Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

УКРОЩЕНИЕ УКРОТИТЕЛЬНИЦЫ


Уильям Шекспир. Укрощение строптивой. Театр Наций. Режиссёр-постановщик Роман Феодори.

Как известно, основному сюжету пьесы Шекспира "Укрощение строптивой" предшествует интродукция: злоключения пьяного медника Кристофера Слая, изгнанного из питейного заведения. Именно перед ним слуги некоего аристократа разыгрывают комедию. Интродукция не находит продолжения в концовке пьесы и обычно опускается в постановках (в частности, и в известном фильме Ф.Дзеффирелли 1967 года). Постановщики же спектакля театра Наций заменили интродукцию своей, причём обрамляющей всю комедию. Действие разыгрывается как любительский спектакль в военной части. Инициатор "постановки" – командир части, Генерал (Владимир Калисанов). Консультирует его и "исполнителей" Жена Генерала (Ольга Волкова).
Этот приём "театра в театре", неоднократно использованный самим Шекспиром, даёт возможность, с одной стороны, придать дополнительный объём образам пьесы, воплощённым "опосредованно", так что они должны вобрать в себя наряду с характерами классических героев также и психологию наших современников. С другой стороны, перенос пьесы в среду молодых военнослужащих может служить своеобразной индульгенцией за, возможно, недостаточно проработанную режиссуру и воплощение ролей. В данной постановке, на наш взгляд, использованы оба полезных свойства этого приёма. В самом деле, воплощение главных ролей – "строптивой" Катарины и "укротителя" Петруччо Генерал поручает, казалось бы, неподходящим исполнителям – неудачникам по жизни: неуклюжей Поварихе (Чулпан Хаматова) и робкому Штрафнику (Рустам Ахмадеев). Такое распределение позволяет расставить акценты следующим образом: и Петруччо, и Катарина оказываются застенчивыми личностями, за внешней агрессией которых скрываются тонкие, ранимые души, которые, в свою очередь, расцветают под влиянием вспыхнувшей между ними взаимной симпатии. И этот расцвет души превращает нелепую повариху в ловкую, гибкую и остроумную красавицу, а забитого солдата – в статного и уверенного в себе молодца.
Такое прочтение, вероятно, имеет право на существование, однако замысел Шекспира при этом, пожалуй, обедняется (чему способствует и сильное сокращение текста). Именно словесная дуэль сильных и цельных характеров главных героев составляет главное содержание этого классического произведения, наполняя его и драматизмом, и комизмом. Разумеется, от дебютанта Р.Ахмадеева неправильно было бы требовать углублённого и многогранного воплощения сложного образа взрослого и достаточно опытного человека, но с ролью именно солдата-штрафника в роли Петруччо он справляется. Но только при этом временами не достигается достаточного взаимодействия героя с Катариной. Кажется, что выходки Петруччо – сами по себе, а "исправление" героини – само по себе. Создаётся впечатление, что Катарина сама – укротительница (именно такой выглядит Ч.Хаматова с огромным кнутом) и сама себя укротила. Правда, существует мнение, что в упомянутом фильме Ф.Дзеффирелли и Элизабет Тейлор изобразила Катарину так, что можно было подумать, что "укрощённость" героини – своеобразная женская хитрость, направленная на то, чтобы прочнее завоевать мужчину.
Ч.Хаматова играет свою "двойную" роль в довольно широком диапазоне – от очкарика-колобка в нелепом халате до ловкой и гибкой (в том числе и физически) клоунессы в короткой юбке, какой предстаёт Катарина к концу представления. Можно сказать, что актриса внесла некоторые новые черты в образ героини, которые останутся в истории воплощения этой роли.
Однако полноту содержания шекспировского произведения спектакль, несмотря на достаточно профессиональные постановочные средства (сценография и костюмы Даниила Ахмедова, музыка Ольги Шайдуллиной, световое оформление Ильдара Бедердинова), на наш взгляд, не передаёт. Вероятно, это и не входило в задачи коллектива, и пьеса ставилась в несколько облегчённом формате.

Ильдар САФУАНОВ