Арне РУСТЕ
ЕЖ
От природы не доверяя всему
что передвигается быстрее –
доверяя лишь собственной шкуре –
он прикидывается мертвым клубком
где бы это ни случилось
превращаясь в обычную кочку
и считает до двух
Недоверчивый – по понятным причинам
но в глубине души легковерный
без труда поддающийся уговорам
особенно с помощью угощения,
поглаживания вдоль спинки – колючки
смягчаются как нрав женщины в норковой шубке –
и ласкового касания рукой
под розовым пухленьким брюшком
когда бережно прижимаешь его к щеке
к своему голосу, исполненному нежности –
и вдыхаешь прелый запах темноты
где он спал беспечным зимним сном
бок о бок со своим лакомством –
дождевым червем, оставленным на черный день –
вдыхаешь запах материнского молока
и живых клубочков, дожидающихся в норке
далеко-далеко –
вдыхаешь запах минувшего и ростков
будущего лета, горький дух желудей,
пряный запах смородинного сухостоя
сладкий аромат перегнойной закваски
и забродившей картофельной ботвы;
благородное благоухание мицелия,
сосновых иголок и папоротника,
смешанное с сухим благовонием минералов,
рассыпавшегося в прах железа,
обманки, «кошачьего серебра»…
Живой еж –
самый верный признак того
что все же что-то в порядке там
где ты пребываешь
О, съежившееся время –
раннее лето, середина лета,
позднее лето – мелькнувшее
на укромных тропках,
в заросших канавах,
прошуршавшее пугливыми ножками
вдоль живых изгородей
чтобы полакомиться
с твоей руки
что передвигается быстрее –
доверяя лишь собственной шкуре –
он прикидывается мертвым клубком
где бы это ни случилось
превращаясь в обычную кочку
и считает до двух
Недоверчивый – по понятным причинам
но в глубине души легковерный
без труда поддающийся уговорам
особенно с помощью угощения,
поглаживания вдоль спинки – колючки
смягчаются как нрав женщины в норковой шубке –
и ласкового касания рукой
под розовым пухленьким брюшком
когда бережно прижимаешь его к щеке
к своему голосу, исполненному нежности –
и вдыхаешь прелый запах темноты
где он спал беспечным зимним сном
бок о бок со своим лакомством –
дождевым червем, оставленным на черный день –
вдыхаешь запах материнского молока
и живых клубочков, дожидающихся в норке
далеко-далеко –
вдыхаешь запах минувшего и ростков
будущего лета, горький дух желудей,
пряный запах смородинного сухостоя
сладкий аромат перегнойной закваски
и забродившей картофельной ботвы;
благородное благоухание мицелия,
сосновых иголок и папоротника,
смешанное с сухим благовонием минералов,
рассыпавшегося в прах железа,
обманки, «кошачьего серебра»…
Живой еж –
самый верный признак того
что все же что-то в порядке там
где ты пребываешь
О, съежившееся время –
раннее лето, середина лета,
позднее лето – мелькнувшее
на укромных тропках,
в заросших канавах,
прошуршавшее пугливыми ножками
вдоль живых изгородей
чтобы полакомиться
с твоей руки
Утконос
Он счастлив – быть черновиком
существовать наброском
выдры, бобра, орла
пингвина
Откладывать яйца в песок
как допотопный ящер
Малыши размером с улитку, пробив скорлупу
слепые к опасностям грозного мира
находят безошибочный путь
к материнским сосцам
Все-таки странная жизнь,
нелегкий труд – существовать
как предварительный проект
Стать почти всем, что воплотилось в других,
оставшись тем, что было ими отринуто
когда другие, приноровившись к жизни
заняли соответствующие местечки
каждый – свое
Быть первоначальным эскизом
для древнего дремучего болота,
ранним наброском,
– устаревшим
как только твердь земная раскололась
и двинулись материки по сторонам –
забытым в тихой заводи, в трясине
где все когда-то появилось
но так и осталось втуне…
Боязливый, потому что уязвимый
но вполне довольный собою
он счастлив – быть черновиком
который почти забыли
но не выбросили
утконос. набросок
Он счастлив – быть черновиком
существовать наброском выдры
бобра, орла, пингвина
Стать почти всем,
что воплотилось в других,
оставшись тем, что было ими отринуто
Черновиком,
который забросили,
но так и не выбросили
существовать наброском
выдры, бобра, орла
пингвина
Откладывать яйца в песок
как допотопный ящер
Малыши размером с улитку, пробив скорлупу
слепые к опасностям грозного мира
находят безошибочный путь
к материнским сосцам
Все-таки странная жизнь,
нелегкий труд – существовать
как предварительный проект
Стать почти всем, что воплотилось в других,
оставшись тем, что было ими отринуто
когда другие, приноровившись к жизни
заняли соответствующие местечки
каждый – свое
Быть первоначальным эскизом
для древнего дремучего болота,
ранним наброском,
– устаревшим
как только твердь земная раскололась
и двинулись материки по сторонам –
забытым в тихой заводи, в трясине
где все когда-то появилось
но так и осталось втуне…
Боязливый, потому что уязвимый
но вполне довольный собою
он счастлив – быть черновиком
который почти забыли
но не выбросили
утконос. набросок
Он счастлив – быть черновиком
существовать наброском выдры
бобра, орла, пингвина
Стать почти всем,
что воплотилось в других,
оставшись тем, что было ими отринуто
Черновиком,
который забросили,
но так и не выбросили
Перевод с норвежского
Евгения Лукина
Евгения Лукина
Арне Русте (род. 1942) – современный норвежский поэт, известный как своей экспериментальной лирикой, так и эпическими произведениями, основанными на сказочных и мифологических сюжетах. Его стихи вошли в антологию современной норвежской поэзии «По ту сторону фьорда», СПб, 2005.
Евгений Лукин – поэт, прозаик, автор романа «По небу полуночи ангел летел», сборника стихотворений «Sol oriens» и других, переводчик произведений древнегреческих авторов, скальдов, современных норвежских и немецких поэтов.
Евгений Лукин – поэт, прозаик, автор романа «По небу полуночи ангел летел», сборника стихотворений «Sol oriens» и других, переводчик произведений древнегреческих авторов, скальдов, современных норвежских и немецких поэтов.