Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

ЖЕМЧУЖИНЫ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ПОЭЗИИ НА БЕРЕГАХ ФИНСКОГО ЗАЛИВА



ЛЕЕВИ ЛЕХТО



Известный финский поэт, переводчик и издатель Лееви Лехто родился в 1951году. Окончил Хельсинский университет, где изучал математику и политическуюисторию. Широко известен в Финляндии как переводчик – кроме поэтических произведений, перевел множество романов, мемуаров, философских сочинений.
Одна из наиболее ярких и значительных его работ – перевод знаменитого романа "Улисс" Джеймса Джойса, требующий изощренного мастерства и огромной эрудиции. Этот классический роман европейского модернизма ХХ века в его переводе составляет 1000 страниц. (Въедливые журналисты даже определили вес изданного перевода романа – 1549 грамм!..) За эту работу Л.Лехто получиллитературную премию MKS "за точнейший и виртуозный перевод". Среди поэтических переводов Л. Лехто получили известность его переводы
рубаи Омара Хайяма, они были отмечены премией молодежного литературного журнала "Нуори войма".
И, наконец, Лееви Лехто с большим мастерством перевел всю классическую часть нынешней антологии азербайджанской поэзии. Работая над ней, он самым тщательным образом изучал существующие английские и русские переводы азербайджанской классики, а также старался вникнуть в своеобразие тюркских ориги-
налов, стремясь сохранить все особенности стихосложения и поэтики. Так же, каки Х.Мякеля, Л.Лееви проделал всю эту огромную работу совершенно бескорыстно. Л.Лехто работал главным редактором поэтического журнала "Тули/Саву" ("Огонь/Дым"), был председателем поэтического объединения "Нихил интерити" и
ведущим в проектно-организационной группе Поэтических конференций Хельсинки. Он известен также, как представитель дигитальной (цифровой) и звуковой поэзии, много сделав для их развития своими смелыми экспериментами. Лееви преподает курс поэзии в высшем учебном заведении "Крииттинен". Является членом редколлегии Бразильского поэтического журнала "Сибилла" и вспомогательным редактором американского Электронного Поэтического центра (ЕРС). Стихи Лееви Лехто переведены на английский, португальский, шведский, норвежский, датский, русский и китайский языки. Сам он также пишет стихи на английском, его англоязычные сборники "Lake Onega" ("Онежское озеро") и "Other poems" ("Другие поэмы") изданы в 2006 году.
В 2007 году Лееви Лехто основал издательство "Ntamo". В этом издательстве и вышла в свет первая антология азербайджанской поэзии на финском языке под названием "Я – жемчуг, в раковине скрытый".


Необитаемый остров


Прошу – и жемчуг соберешь в подарок.
Копье на солнце преломлять напрасно.
На сочленениях потертых ясно
Видны следы полученных ударов.
Я молодость сравню с наделом, с полем.
Родится ли в глубинах утра вечер?..
Когда я набираю в буквы ветер,
Солдатики стоят фонарным строем.
Я снова начинать не стану просто.
Ведь схема – это вам не панорама.
Как паузу, страницу я открою:
Пишу, верчу, крою, стираю, рою…
О, время, воротись!.. Ты видишь – прямо
Необитаемый скользит к причалу остров.

Перевод Элеоноры ИОФФЕ


Финские коммунисты в Карельской АССР


Стоял 1910 год
Дни сменялись днями
А сам я вернулся в Вааса и мне сразу дали месячный отпуск
И тут произошло нечто невероятное:
В камере было 18 квадратных метров и столько же мужчин
В Дубровке я участвовал в лыжных гонках на 10 километров и выиграл
Так я остался на морозе в одной
Тут комиссар прекратил допрос и выстрелил начальнику милиции в лоб
Короткое, продлившееся всего один год, семейное счастье разбилось
Я не знаю, почему эта дама была арестована
Но так как наши фамилии еще не были
Внесены в список, мы решили, что ничто не помешает нам скрыться
И вот мы уже на берегу Онежского озера
Все было в образцовом порядке
В воздухе разлит смрад военного коммунизма
Не хотелось останавливаться, хотя кляча дымилась, как паровой котел
Проходят выборы Комитета горной промышленности
Начальник школы Александер Инно принимает полковника
Военная школа выстраивается для манёвра
Саломаа подходит к столу, покрытому красной тканью
И вся эта ложь, длинная, как отсюда и до Петрограда
Но судьба устроила так, что часть господ руководителей находилась на
Другом мероприятии в клубе у Финляндского вокзала
Я, кстати, сам был на месте и все видел:
Процесс был издевательством
Но тут снова разлука
Говорят, что финн не поверит, пока не попробует
На хуторе не было никого, кроме двух сержантов Саволакского
егерского
Полка, которые промывали свою тоску по дому свежей бражкой
И тут я увидел, какие сладкие денечки начались для господ-начальников
Из компартии Финляндии
Рядом с какао, салом и манкой
Но ветер веял над ними
При обыске в доме нашли сорок пять женских тел
Верхним была жена вышеупомянутого офицера
Но как говорил сам Ленин…
Этому воззванию последовал только я с одним своим другом,
Который тоже не страдал особо тоской по дому
Но позади меня остался сарай с запахом пороха
И я был единственный, кто оттуда вышел
А преподавателем физики и математики назначили электрика
Тему Каллио
И услышав это, хозяйка принесла
Свежеосмоленные лыжи каяанского типа
Но была же рабочая власть в Карельской АССР
Я довольно быстро изменил свои взгляды, но было уже поздно
Пришедшая утром на работу скотница ничего не заметила
И получилось, что весь скот был отравлен мышьяком…
И я даже не знаю, смогли ли они попасть
Обратно в Финляндию.

Перевод Сергея ЗАВЬЯЛОВА

//