Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Поэзия Союза писателей XXI века на карте генеральной


Анатолий КУДРЯВИЦКИЙ



В ПУСТОТЕ БЕТОННОГО КУБА
 
ЧЕТЫРНАДЦАТЬ СЕКУНД НОЧИ

Прольется небо сквозь стекло,
отъездов вереница
промчится мимо,
в черноту.

Останутся луны стеклянный глаз,
сюита шорохов ночных
и образ прошлого,
распавшийся на сны.

Начнется снова «нет весны» —
и гулким тиканьем
развеет грезы поступь суверена,
дозором обходящего владенья —

незримых шестьдесят сегментов,
что вместе составляют круг.



СКАЗКА БОЛЬШОГО ГОРОДА

Это был год имени
некоего имени

в другие времена
скапливались другие имена
ветер собирал их в пустых коридорах
озвучивал свистульками сквозняков

небоскребы
как ни жаль
желания стать незаметными
не выражали

в черных провалах между ними
вместо звезд
подмигивали неоновые клавиши
«minimize» и «restore»

крохотная жизнь казалась
взятой взаймы
у восточного калифа
забывшего слово «мутабор»



ТРЕЩИНА В СТЕНЕ

Кону Максуэллу

сквозь нее —
в комнату — ветры Атлантики
желтые летние дожди
наружу — семейный уют
телевизионный туман

песчинки времени
мелькают черными стрижами
перед глазами
можно потерять себя в пространстве
даже само пространство

когда ты в пустоте бетонного куба
кто ты и откуда
и куда
и сколько еще вопросов
без вопросоответов

не говоря уж о том
что твой дом —
надтреснутый дом



МОТИВ ДЛЯ ТЕРМЕНВОКСА

Модильяни не умер
ваяет в Африке
пальцы вылепили
множество голов
что говорят одновременно

Бог превозносит простоту
хоть вселенная меняет очертания
с каждым его вдохом
его ультразвуковое пение тревожит
его поклонниц
коноплянок



КАМЕРАЯ МУЗЫКА

Зрелость входит с корзинкой
золотистых слив
говорит: не ешь

внутри моей комнаты —
другая
незримая

день стряхивает цвета
сливы тоже становятся
незримыми

а я теперь похож
на старое сливовое дерево
я дышу — и листья шелестят



ИУДА

Он прихлебывает небесное желе
в бороде стрекочут кузнечики
в животе разбухает уродливая планетка

он развертывает свиток где сказано
«Камешки что ты родишь
вырастут в горы»

звуки свистулек брызжут на осины
серебром
он сломанное ребро мира
он жив он есть



СТРУКТУРОЛОГИЯ

Вода распадается на кислород и водород,
человек — на скелет и чужие воспоминания,
империя — на ностальгию и общность языка.

Камень распадается на камни.



* * *

Солнце восходит
стезею спелых колосьев

солнце заходит
дорогою палых листьев



Анатолий Кудрявицкий — поэт, прозаик, переводчик с английского языка. Родился в 1954 году. Переводил романы Голсуорси, Моэма, Эрла Гарднера, рассказы Конан-Дойля и Стивена Ликока, стихи Стивена Крейна. Собственные стихи и проза публиковались в журналах «Новый мир», «Смена», «Литературное обозрение», «Дети Ра», альманахе «Стрелец» и др. периодических изданиях. Автор нескольких книг стихотворений. Создатель поэтический группы мелоимажинистов. Главный редактор журнала «Окно». Член Союза писателей XXI века. В настоящее время живет в Дублине.