Дэвид ЙЕЦЦИ (David YEZZI)
Дэвид Йецци родился в 1966 году, живет в Нью-Йорке. Поэт, редактор литературного журнала «The New Criterion». Автор книг стихов «Sad is Eros» и «The Hidden Model», многочисленных публикаций в литературной периодике США. Много занимался поэтическим театром, основал театральную труппу в Сан-Франциско, участвовал в других театрально-поэтических и музыкальных проектах. Награжден премиями и наградами Американской Академии поэтов, Колумбийского и Стэндфордского университетов.
Дэвид Йецци родился в 1966 году, живет в Нью-Йорке. Поэт, редактор литературного журнала «The New Criterion». Автор книг стихов «Sad is Eros» и «The Hidden Model», многочисленных публикаций в литературной периодике США. Много занимался поэтическим театром, основал театральную труппу в Сан-Франциско, участвовал в других театрально-поэтических и музыкальных проектах. Награжден премиями и наградами Американской Академии поэтов, Колумбийского и Стэндфордского университетов.
ГОЛОВОКРУЖЕНИЕ В СОБОРЕ СВ. ПАВЛА
Буклет не врет:
ворота эмпирей —
весь этот вид из Башни Фоминой,
все брызги позолоты, все огни
не очернит и холст дождливой ночи.
Под крышей бар;
в окне дрожат орбиты
такси у Арки Мраморной. За столами
эскорт роняет пепел в декольте.
Их близость просветляет — так не сможет
Ни скотч, ни путь
Недавний и тяжелый —
От купола к земле — ударить в мозг.
Цепляясь за перила, как паук,
Я шел спиной по стенам, пропуская
Лишь кубарем
Катящихся детей,
Сочувственно смотрящих на помеху.
С земли я на прощанье глянул вверх:
На крышу в небе, лестницу в пространстве —
И отступил,
И понял: не взошел
Туда, куда взбежит любой ребенок,
И вида, не открывшегося мне,
Не отражает мой путеводитель.
ворота эмпирей —
весь этот вид из Башни Фоминой,
все брызги позолоты, все огни
не очернит и холст дождливой ночи.
Под крышей бар;
в окне дрожат орбиты
такси у Арки Мраморной. За столами
эскорт роняет пепел в декольте.
Их близость просветляет — так не сможет
Ни скотч, ни путь
Недавний и тяжелый —
От купола к земле — ударить в мозг.
Цепляясь за перила, как паук,
Я шел спиной по стенам, пропуская
Лишь кубарем
Катящихся детей,
Сочувственно смотрящих на помеху.
С земли я на прощанье глянул вверх:
На крышу в небе, лестницу в пространстве —
И отступил,
И понял: не взошел
Туда, куда взбежит любой ребенок,
И вида, не открывшегося мне,
Не отражает мой путеводитель.
Перевела с англ. Светлана Бодрунова