Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

КОПИРАЙТЕР НА ВАЛИДАТОРЕ


Выражаю вам искреннюю поддержку и признательность за то, что наконец профессиональные литераторы серьёзно поставили вопрос о противодействии внедрению в наш язык неоправданного количества иностранных слов. Эта проблема, естественно, ставилась и ранее, но, к сожалению, все предыдущие попытки привлечь к ней внимание заканчивались хихиканьем по поводу пресловутых "мокроступов". И дальше серьёзного обсуждения уже не получалось.
Поэтому, мне кажется, надо с самого начала перевести дискуссию в конструктивное русло и договориться, что никто не будет выступать с призывами взять и отменить устоявшиеся и укоренившиеся в русском языке иностранные слова. Пусть будут и "компьютер", и "интерфейс", и "дискуссия", и "конструктивизм"…
Зачастую причиной нынешнего внедрения в нашу речь иностранных слов является просто лень. Ну неохота людям, использующим иностранные термины для выполнения повседневных обязанностей, напрягать мозг и подыскивать подходящее русское слово и уж тем более обращаться за помощью к профессионалам-словесникам. Поэтому формально (например, для глоссария на русском языке) подыскивают первые, что приходят на ум, зачастую неуклюжие определения, а в текстах и разговорах используют примитивную транслитерацию.
Почему, например, прочно обосновались в русском языке английские "онлайн (online)" и "оффлайн (offline)"? Да только потому, что с самого начала на замену им были предложены длинные и малопригодные к повседневному употреблению формулировки "оперативный режим" (online) и "автономный режим" (offline). И таких примеров хоть отбавляй.
А ведь время от времени здравый смысл всё же срабатывает!
Например, издавна при работе с текстами на компьютере одним из самых востребованных терминов было английское слово edit. Поначалу его так и произносили: "эдит". Затем, когда первая эйфория от применения англицизмов прошла, стали использовать его точный перевод – "редактирование". Но, согласитесь, два слога английского слова и сказать и написать легче, чем семь слогов почти русского. Поэтому был найден изящный и сопоставимый по длине русский термин "правка". И все довольны.
Однако такие случаи достаточно редки.
И ведь факт, что наши предки без тени смущения образовывали новые слова или использовали старые, но в новом качестве.
Не пошли же на поводу у сторонников прямого заимствования русские спортсмены первой трети XX века, и в результате в наших футбольных командах играли "вратари", а не "голкиперы", "защитники", а не "стопперы", "полузащитники", а не "хавбеки", "нападающие", а не "форварды". Поэтому вдвойне досадно слушать нынешних комментаторов и читать нынешних спортивных обозревателей, упорно продвигающих всё тех же "голкиперов" и "форвардов".
Незачем человека, сливающего внутреннюю информацию конкурентам, называть западным термином "инсайдер". Так как на самом деле он не кто иной, как "соглядатай", "доносчик", "стукач", наконец, "засланец", если не явный "шпион".
И кто сейчас мешает творчески заняться подбором старых и созданием новых слов от корней русского языка для замены пришлых уродцев-недослов? Неужели тот же "ридер" (считыватель) можно по-свойски именовать "читалка" или "чтец".
Не нужно работника супермаркета обзывать "мерчендайзером". Ему вполне подойдёт звание "приказчик" в самом широком смысле (он и выкладкой товара занимался, и за продажами следил). Не исключаю, конечно, что некоторых "мерчендайзеров" в соответствии с особенностями выполняемых обязанностей можно называть и "товаровед".
Или вот, слово "креатив". Где его только не впихивают, когда хотят подчеркнуть связь с созданием (или даже с "сотворением") чего-то авторского, своего, особенного. И начинают гулять в нашей речи слова с этим корнем и русскими суффиксами и окончаниями: "креативно", "креативный", "креативность". Хотя в 80–90 процентов случаев этот корень можно было бы заменить на корень "самобыт" и получилось бы – "самобытный", "самобытно". Неужели плохо?
В заключение хочу отметить, что не все иностранные пришельцы уютно чувствуют себя в русском языке. Некоторые так до конца и не приживаются, несмотря на усиленное навязывание, постепенно забываются и зачастую вытесняются всё-таки возникающими русскими аналогами – видимо, срабатывает иммунитет народного самосознания. Процесс этот происходит незаметно (правда, в основном на уровне жаргона): ведь автомобилисты, собравшись в компании, не об "автомобилях" рассуждают, а о "тачках", программисты спокойно вместо "маус" говорят "мышь", заменяют английский "энджин" на "движок", а "драйверы" (вспомогательные программы) в разговоре – "дрова".
Пора этот процесс поднять с разговорного и жаргонного уровня на уровень литературный. Хочется надеяться, что к этой по-настоящему нужной и не сиюминутной работе примкнёт достаточное количество специалистов и маститые словесники-профессионалы подберут изящные, краткие, но ёмкие русские замены даже для таких новых заморочек, как "франшиза", "копирайтер", "валидатор" и пр.

Валентин ПОПОВ,
КРАСНОГОРСК