Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Переводы


Пяйви Ненонен
Поэт, прозаик, переводчик русской литературы. Родилась в Финляндии в маленьком городе Китее. В 2000-м году окончила гуманитарный факультет университета г. Ювяскюля, Финляндия. Пишет стихи по-фински и прозу по-русски и по-фински. Проза опубликовалась в журналах «Звезда» и «ЛитераруС», стихи в журнале «Карелия» (Петрозаводск), их переводы на русский язык в журналах «Интерпоэзия» и «Северная Аврора». В России вышли: книга прозы «Мелочь, но приятно» (СПб, «Облик» 2008); двуязычная книга стихов «Kynttilän päivä День свечи» (СПб, «Юолукка» 2010); написанная в соавторстве с Анной Банщиковой книга «Утренние рассказы» (СПб, «Юолукка» 2012). В Финляндии вышел сборник стихов «Takatalvi» (Runogalleria 2008). Живет в Финляндии и в Санкт-Петербурге.



ОСТЫВШИЙ КОФЕ РАЗМЫШЛЕНИЙ
 
ВОСКРЕСНОЕ УТРО

Среди разбросанных вещей, с неприбранными волосами,
Сижу в пижаме, чашку кофе держа обеими руками.

Так хлещет мокрым снегом в стекла, так завывает за окном…
Обратно, что ли, в одеяло зарыться? Ну а что потом?

Такой бардак в моей берлоге, и в мыслях – что таить греха.
Попался на глаза вчерашний, в помарках, черновик стиха.

И начинаю постепенно его я править, уточнять,
Искать среди ошибок прежних какой-то новый смысл опять.

Он где-то здесь. Его черты проглядывают из-под клякс…
Не слышно больше непогоды, я забываю день и час.

Обычный завтрак стихотворца: созвучий запах, ямб, хорей,
Остывший кофе размышлений и вкус ванильных сухарей.



*   *   *

Пусть дом остался вдалеке
И платье все промокло,
Плыву по жизненной реке,
Как по водичке теплой.

Печаль о каждом пустяке,
Не все легко и складно –
Плыву по жизненной реке,
Как по воде прохладной.

От неудач стучит в виске
И сердце бьется чаще –
Плыву по жизненной реке,
Как по воде кипящей.

Покорной рыбой на крючке,
Уже приговоренной,
Плыву по жизненной реке,
Как по воде студеной.



*   *   *

Запахи дыма. Мир затихает.
Где-то жгут мусор, и с неба метлою
Белые перышки кто-то сметает –
Звезды попарно выходят в ночное.

Ветер: «До завтра», – целуя, прошепчет,
И задремавшую землю накроет
Нежный и ласковый летний вечер
Легким, как пух, одеялом покоя.

Только тревожно и холодно мне.
Я до утра просижу в тишине.



*   *   *

Воет, воет нищий ветер в ночи,
Он стучит-стучит и в окна, и в дверь.
Мы закроем крепко-крепко замки.
Нам тепло-тепло, мы вместе сидим.
Наши окна светят, светят во тьме.
Ветер бьется снегом, снегом в стекло,
Злится. Он один, один, без друзей.
Но никто-никто не пустит его.



*   *   *

Молодость, похоже, укатила…
Упорхнула, как мечта из клетки.
То, «что движет солнце и светила»,
Я желаю редко, очень редко.

Жажду денег, славы и квартиры –
Дома, где завешено окно.
Не духовного – земного мира
Я ищу давно уже, давно.



*   *   *

Последним золотом оплачен в сентябре
День без забот, болезней и волненья.
Часок, а то и два, броди себе
По солнечному парку в воскресенье.

Не можешь знать, когда придет беда.
Оставь печали, осенью дыши.
Забудь на миг о том, что никогда
Не умолкает в глубине души.



*   *   *

В подводном утреннем тепле спит якорь тела,
А над водою – белый день. Холодный, белый.

Я на поверхность не спешу, скрывая раны,
День все равно меня найдет. Еще так рано!

Не уходи, мой милый сон, мой сон дремотный,
Таинственный и милый мой. Ты мой подводный.



*   *   *

Пусть опускается в воду упрямое солнце,
Всеми лучами держась за размокшие своды.
Вот бы и мне до последнего так же бороться…
Просто сижу, ожидая у моря погоды.

Пусть наполняется горькая чаша до края.
Выплеснуть волны нельзя по закону природы.
Жить бы и мне, до последнего так же страдая.
Просто сижу, ожидая у моря погоды.

Пусть Апокалипсис близок, какое мне дело?
Кажется, есть еще время у нас для исхода.
О! Если б я до последнего верить умела…
Просто сижу, ожидая у моря погоды.



*   *   *

Муза катит который раз
В гору глыбу остывших фраз.
Руки вытерев о подол,
Возвращается муза в дол.
Вот еще один камень несет,
Устанавливает в натюрморт.
Торопиться ей ни к чему –
Муза строит мне тишину.



*   *   *

Жар или дар. Дар или жар:
Дней увяданья неспешный пожар.
Осень. Последних свиданий нектар…
Жар или дар, или жар.

Жар или дар. Дар или жар:
Мыслей ночных бесконечный кошмар,
Звездное странствие тем, кто не стар…
Жар или дар, или жар.

Перевела с финского Анна БАНЩИКОВА