Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Дмитрий Цесельчук
«В рай как прежде открыта калитка». Серия «Поэтоград». Выпуск 1

 

 

М.: «Вест-Консалтинг», 2012

 

Дмитрий Цесельчук — поэт интересный. Сказал бы даже — разнообразный. Он записывает жизнь, пишет биографию себя и своего века. И как-то естественно воспринимаются собранные в одной книге стихи, эссе, интервью, воспоминания… Книга «В рай как прежде открыта калитка» — первая в серии «Поэтоград», созданной Союзом писателей XXI века и Союзом литераторов России.
Цесельчук известен, в первую очередь, как переводчик; это была вынужденная мера — против опрощения и — увы — вольнодумия; следствие советской цензуры, когда оставалось либо подстраиваться под власть, либо писать «в стол», либо — и это был выбор Цесельчука — уходить в переводы. «Правда, я при этом старался “не испортить себе руку”, дав обет — не халтурить, не переводить только ради денег, ведь халтура будет записана в тебе на клеточном уровне, и какие уж тут собственные стихи — о них придется забыть или же стать советским поэтом-многостаночником». К сожалению, переводов в новой книге мало, в основном, они даны как примеры-иллюстрации к эссе.
Идея собрать в одном издании многожанровую палитру, конечно, не нова. Важнее — удельный интерес к каждой из составляющих, та изюминка, что делает тривиальную книгу нетривиальной. Эссе, эти своеобразные воспоминания, отрывочно приглашающие в литературную Москву 70–90‑х годов, эпоху «СМОГа» и «СПЕКТРа», сами по себе оставались бы отрывными листками календаря (сколько их, этих воспоминаний!), если бы не характеризующее время бегство от двух фигур, вышедших из эпохи «черных воронков», да только скинувших годы и этапы кровавой жути.
Литературные мемуары — жанр интересный и вне творческого контекста; лица, лики, личины (именно так называлась книга воспоминаний Николая Старшинова) привлекают неизменный интерес, хотя современный читатель больше привязан, к сожалению, к личинам. Но литература — это еще и свобода (почти до грани фола). А потому нисколько не удивляешься интимным стихам Цесельчука, подчас с некоторой физиологией. Впрочем, сама грань между эротикой и порнографией (последнее, конечно, не относится к разбираемой нами книге) в русской литературе не очень-то обозначена. Тема действительно непроработана и нынешнее повсеместное похабство напополам с матом — не имеющее к искусству никакого отношения кроме, собственно, языка — следствие духовных клише и навязанной эт(н)ической духовности. Мне милее выражение «заветные сказки», народно-литературное, простое и интимно-мудрое. «Сказки» Дмитрия Цесельчука — отчасти отражение сегодняшней морали, соединенной с силлабо-тонической стихотворной традицией. Получается непривычно, но…

 

Рябой прибой необорим и мелок.
Как нежен юг. Ласкает ветерок.
Лежу у ног двух офигенных целок,
Дав их оберегать себе зарок.

Как сестрам, я ласкаю грудь и ляжки,
Как будто в шутку делая массаж.
О, как они визжали, две бедняжки,
И оборачивался черноморский пляж.

 

Подобные, эротические, стихотворения Дмитрия Цесельчука обладают притягательным свойством — неизвестностью. Что будет дальше — лирика или физиология, чувство или страсть? Читая, ловил себя на ощущении, что словно бы специально выискивал подобные стихотворения, острые, фолящие, но и — народные, «заветные».
Естественно, эссе и интимной лирикой сборник не ограничивается. В нем множество стихотворений, запечатлевающих момент («О чем печалишься, Нино…» и др.); природная, любовная лирика, построенная на синкретизме чувств (звук, цвет, вкус и др.); стихи — констатации времени, отчасти напоминающие аналогичные опыты Сергея Мнацаканяна:

 

«Доктора Живаго» напечатали
небольшим отрывком в «Огоньке».
можно подчеркнуть «находки» тщательно,
а не схоронить на чердаке…

На чердак запрятал дед «Историю»
с вычеркнутым тов. Бухарин, тов.
Троцкий — видно в эту категорию
был и сам попасть всегда готов.

 

Стихи переводчика — это всегда точность, подчас излишняя скрупулезность; это — отголосок профессии, требующей предельной концентрации в поиске единственно верного, отражающего суть слова.
Книга, на мой взгляд, состоялась. Именно в многообразности, смысловой дифференциации. Это и не дает заскучать. Ведь современные читатели — что дети. А для детских произведений еще Корней Иванович Чуковский рекомендовал писать стихи, не забывая периодически менять ритм, дабы ребенок не утомился, тем более не заснул. Подобная участь книге Цесельчука не грозит.

 

Владимир Коркунов