Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Переводы


Мариус КЕЛАРУ
Писатель, критик, редактор. Автор многих стихотворений, эссе, рассказов, критических статей и переводов. Публиковался в Албании, Бельгии, Канаде, Египте, Голландии, Италии, Японии, Либии, Парагвае, Македонии, Румынии, Сербии и Черногории, Швейцарии, Сирии, США и др. Живет в Румынии.



ДЫХАНИЕ ДОМА
 
СТРАСТИ

сегодня в городе смятение
на стене  прибит человек наподобие экрана
плоский как полотно
без глаз
но как полотно
в котором прохожие могут себя увидеть какие они
внутри

могли бы увидеть

но странное дело
перед ним не проходит никто

город видит себя на этом человеке-полотне
как огромную пустоту
пространство в котором то тут то там
сердца убегающие друг от друга все дальше

к вечеру у пригвожденного человека выросли глаза
из которых потекли кровавые слезы
большие
по одной
по одной
у всех был ангельский лик
одни говорили что Бог видел всех их глазами
другие что Бог их послал
другие что

странным образом
перед ним не проходит никто

на заре
стена опустела
лишь одна слеза
одна единственная
с ликом города
осталась рядом с засохшим цветком
может забытым каким-нибудь пареньком по дороге в школу

странным образом
все жители города пришли увидеть место
где был пригвожден тот человек



CЕЛО, НО Я УЕДУ

На околице села ютится дом
разворошенный отсутствиями/ по нему хлещут дожди
вдавливая его в землю
все глубже/ с каждым взмахом
каждой журавлиной стаи
но я уеду

сельский сумасшедший окликает меня птицами
с каждым шагом перед ним открывается бездна
из которой он вырывается цепляясь взглядом за меня
но я уеду

матушка сторожит в воротах
вбирая в себя дыхание дома
на стрехе которого повис детский смех
самозабвенно ждущий чтобы детство прошло
прошагав по хребтам травы
но я уеду

груди девушек лежащих навзничь
в траве пахнущей любовью и тайной
зажигают горизонт/ пока уловлю
из глубин
как слеза гаснет/ готовая улететь
с первым журавлем
но я уеду

пребывает село извечно вровень с временем
секущим человечьи плечи, стекающие
шаг за шагом
по лезвию лопаты
в пахучий погост
утрамбованный ступнями моих дорогих
моих дорогих
но я уеду

Перевел с румынского Кирилл Ковальджи