ЛИТЕРАТУРА ДРУГИХ РЕГИОНОВ. Переводы
Дети Ра ЛИР
ЛИМЕРИКИ
* * *
В розоватом наряде девица
Попросила однажды напиться;
Ей сказали тогда:
"Из питья лишь вода!"
Огорчилась ужасно девица.
Попросила однажды напиться;
Ей сказали тогда:
"Из питья лишь вода!"
Огорчилась ужасно девица.
* * *
Некий старец из города Шилдса
По полям и долинам влачился
Во главе своры змей,
Крыс, котов и мышей,
Со всего собиравшихся Шилдса.
По полям и долинам влачился
Во главе своры змей,
Крыс, котов и мышей,
Со всего собиравшихся Шилдса.
* * *
"Что мне делать?" — старушка из Ло
Вопрошает капризно и зло.
Ей в ответ: "Прочь пошла!"
Но стоит, где была,
Беспокойная леди из Ло.
Вопрошает капризно и зло.
Ей в ответ: "Прочь пошла!"
Но стоит, где была,
Беспокойная леди из Ло.
* * *
Жил старик на земле пограничной
Жизнью странною и неприличной:
С кошкой он танцевал,
В шляпу чай наливал,
Огорчая народ пограничный.
Жизнью странною и неприличной:
С кошкой он танцевал,
В шляпу чай наливал,
Огорчая народ пограничный.
* * *
Дивный старец из города Дил
Постоянно на пятках ходил.
На вопрос: "Почему?"
Ничего никому
Не сказал житель города Дил.
Постоянно на пятках ходил.
На вопрос: "Почему?"
Ничего никому
Не сказал житель города Дил.
* * *
Жил да был некий старец из Ниццы,
Выводивший гусей вереницы,
Несмотря на погоду,
Погулять на природу,
Славный старец из города Ниццы.
Выводивший гусей вереницы,
Несмотря на погоду,
Погулять на природу,
Славный старец из города Ниццы.
* * *
Старика, обитавшего в Икли,
Быстро скачущим видеть отвыкли;
Для поездки в Карнак
Черепаху запряг
Сей старик луноватый из Икли.
Быстро скачущим видеть отвыкли;
Для поездки в Карнак
Черепаху запряг
Сей старик луноватый из Икли.
* * *
Восклицала старушка из Римини:
"Боже мой Гименей! Не отринь меня!"
Ей: "Уймись, тараторка!"
Та сбежала с пригорка
И уже ни ногой в город Римини.
"Боже мой Гименей! Не отринь меня!"
Ей: "Уймись, тараторка!"
Та сбежала с пригорка
И уже ни ногой в город Римини.
* * *
Отличился старик, житель Ская,
В танце муху кружа и таская;
И жужжали оне
Томный вальс при луне
К удовольствию жителей Ская.
В танце муху кружа и таская;
И жужжали оне
Томный вальс при луне
К удовольствию жителей Ская.
* * *
Обучал старичок из Дандолка
Рыбятишек ходьбе, но без толка;
Видя, что они мрут,
Он сказал: "Зряшный труд!
Не вернуться ли, право, в Дандолк, а?"
Рыбятишек ходьбе, но без толка;
Видя, что они мрут,
Он сказал: "Зряшный труд!
Не вернуться ли, право, в Дандолк, а?"
* * *
С языка старикашки из Сарка
Сорвалась площадная ремарка;
Тут ему попеняли:
"Ну не зверь, не свинья ли,
Вы, разнузданный старец из Сарка!"
Сорвалась площадная ремарка;
Тут ему попеняли:
"Ну не зверь, не свинья ли,
Вы, разнузданный старец из Сарка!"
* * *
Равномерная дева из Кью,
Равномерность утратя свою,
Проглотила, увы,
Фунт горячей халвы,
И скончалась девица из Кью.
Равномерность утратя свою,
Проглотила, увы,
Фунт горячей халвы,
И скончалась девица из Кью.
* * *
Старичок, обитавший в Данлюсе,
Вышел в море на лапчатом гусе,
Не проплыл и двух миль, но
Улыбнулся умильно
И сказал: "А вернусь-ка в Данлюс я".
Вышел в море на лапчатом гусе,
Не проплыл и двух миль, но
Улыбнулся умильно
И сказал: "А вернусь-ка в Данлюс я".
* * *
От рождения старцу из Дауна
Богомерзкая мимика дадена;
Дверь откроет на миг
Квазимордый старик —
Разбегаются жители Дауна.
Богомерзкая мимика дадена;
Дверь откроет на миг
Квазимордый старик —
Разбегаются жители Дауна.
* * *
Жердевидный старик из Кашмира
Был курьезом восточного мира;
Навалясь на забор,
Он часами в упор
Наблюдал жирных уток Кашмира.
Был курьезом восточного мира;
Навалясь на забор,
Он часами в упор
Наблюдал жирных уток Кашмира.
* * *
Престарелая дама из Франции
Обучала утят пляске, танцу ли,
"Раз-и-два!" говоря;
А в ответ — только "кря!"
Огорченной старушке из Франции.
Обучала утят пляске, танцу ли,
"Раз-и-два!" говоря;
А в ответ — только "кря!"
Огорченной старушке из Франции.
* * *
Старичка в облачении черном
Саранча оседлала проворно,
В ухо так стрекоча,
Что задал стрекача
Старичок в облачении черном.
Саранча оседлала проворно,
В ухо так стрекоча,
Что задал стрекача
Старичок в облачении черном.
Эпитафия
"Под лестницей сего собора
Почиет в мире Сьюзан Поро.
Звалась при жизни Виггз, не Поро,
Но Поро — рифма для собора".
Почиет в мире Сьюзан Поро.
Звалась при жизни Виггз, не Поро,
Но Поро — рифма для собора".
Перевод Бориса АРХИПЦЕВА
Борис Архипцев — поэт, переводчик англоязычной поэзии (Байрон, Лир, Саклинг, Хаусман, Лонгфелло, Хьюз), прежде и больше всего — поэзии нонсенса. Автор книг переводов "Edward Lear. Лимерики" (Коломна, 1994) и "Полный нонсенс! Эдвард Лир по-английски и по-русски" (готовится к изданию).
Эдвард Лир (1812-1888) — знаменитый английский поэт и художник, основоположник поэзии нонсенса, отец литературного лимерика. Стихи из книги "The Nonsense Verse of Edward Lear", Mandarin Paperbacks, 1992.