Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Леонид Ривкинд



"Попробовал бы он сказать так в Валиноре!"
Жизнь эльфийского языка квэнья на примере перевода
Tractatus Logico-Philosophicus Людвига Витгентшейна



Προσβολὴ


Логико-философский Трактат Людвига Витгенштейна наделал немало шума в философии. И эта работа стала одной из немногих в истории философии, известность которой вышла за пределы философии, и на базе которой появились творения из иных областей деятельности. Так, например, видео-работа Петера Форгаша 1992 года, в которой сделана попытка переложить Трактат на язык видео-поэзии. Или музыкальный альбом Вольфганга Мюллера "Mit Wittgenstein in Krisuvik - 22 Elfensongs fur Island" - музыка, по замыслу композитора подходящая для эльфов Исландии, где последний трек называется Wovon man nicht sprechen kann - вероятно, именно этим утверждением и вдохновился композитор, включив Витгенштейна в заголовок альбома. Есть также работа Tractatus Suite композитора Маури Антеро Нумминена, в которой он отобрал некоторые утверждения из Трактата, разделил их на шесть частей, назвал их песнями и положил на музыку разных жанров. Мне не удалось понять замысел композитора - я не смог найти какого-то единого принципа, по которому он отбирал утверждения и делил их на группы. Но главное для меня оказалось не в этом. Сюита была составлена в 1967 году и в 1989 на столетие Витгенштейна издана на виниле. На коробке были переводы утверждений, вошедших в Сюиту, на разные языки, и в том числе на эсперанто. В 1977 году же был опубликован сборник "Культура и ценность" из заметок Витгенштейна на соответствующие темы. Вот заметка от 1944 года: "[294] Эсперанто. Чувство отвращения, когда мы произносим изобретенное слово с изобретенными же флексиями. Слово холодное, лишённое ассоциаций, и, тем не менее, оно прикидывается языком. Будь это просто система письменных знаков, она не вызвала бы у нас такого отвращения".

Можно считать историческим курьёзом существование перевода фрагментов Трактата на эсперанто при таком отношении Витгенштейна к этому языку. Читали ли композитор и переводчик эту заметку? Если читали, был ли это сознательный вызов Витгенштейну: "Посмотри, перевод-то удался, язык живёт!"? В любом случае, я задался вопросом: всякий ли искусственный язык Витгенштейн встретил бы подобной отповедью? Это меня сподвигло бросить собственный вызов Витгенштейну. В данной работе я предпринял попытку перевести утверждения, вошедшие в Сюиту, на другой искусственный язык - квэнья - и посмотреть, насколько живым окажется этот язык.


Συνδυασμὸς


Квэнья — один из языков эльфов, выдуманный Дж. Р. Р. Толкином для того, что чаще всего называется Мир Средиземья, а свои легенды об этом мире сам Толкин называл Легендариум. Это не рядовой фантастический мир, придуманный на увеселение читателей. Толкин говорил, что никто не верит, что он не язык придумал для выдуманного мира, а мир придумал такой, в котором можно естественным образом говорить на этом языке. Известно также, что сам язык он придумал во многом в целях удовлетворения своей тяги к эстетическому, вдохновившись эстетикой тех (весьма многих) языков, которые изучал. В этих целях он постоянно перестраивал язык для достижения максимально возможной красоты. Но на язык влиял и выдуманный им мир. Когда Толкин менял реалии своего мира - он изменял и язык. Здесь он действовал по своему же принципу: "Придумать зелёное солнце легко. Трудно придумать мир, в котором оно будет выглядеть естественно". При этом в течение жизни Толкина квэнья оставался в основном языком одного человека - опубликованного материала было крайне мало, и кроме членов его семьи и некоторых его корреспондентов по переписке мало кто знал детали квэнья. Интересно, что эсперанто ему нравился в том числе потому, что тоже был придуман одним человеком, не успев ещё испортиться от многочисленности его "поваров". (см. его эссе "Тайный грех"). Толкин же ассоциировал себя с персонажами из своего мира - открыто с Береном (человеком, полюбившим эльфийку) и подспудно (на мой взгляд) с Пенголодом - эльфийским лингвистом. Любопытна и эльфийская легенда о происхождении названия эльфов. На квэнья эльфы - Eldar, букв. "Звёздный народ". Эльфы, впервые проснувшись, увидели звёзды и закричали в изумлении Ela!, междометие удивления. Так они начали называть этим словом звёзды и прозвали себя соответствующе. Язык эльфов начался с удивления. Затем эльфы и их языки разделились, а квэньяговорящие эльфы-нолдор (эльфы, наиболее искушённые в ремёслах и языках) сознательно перестраивали свой язык в эстетических целях (конечно, сообразуясь уже с внутриязыковыми законами).

В результате мы можем сказать, что и выдуманный Толкином мир обладает свойствами мифа по А.Ф. Лосеву как чудесная личностная история, и язык эльфов является мифом Толкина, и внутри мифологии Толкина язык эльфов для них самих является мифом. В связи с этим встаёт вопрос: а можем ли мы вторгаться с переводом текста из совершенно другой реальности (и можно ли считать Трактат личным мифом Витгенштейна?) в реальность мифа? Не разрушим ли мы мифологическую реальность этим актом? К счастью, Толкин дал нам на это право. Он перевёл несколько католических молитв на квэнья, не постеснявшись даже включить в перевод транскрипцию имени Христа в виде Hristo. Как он писал своему сыну, чтение молитв приносит ему необыкновенную радость, и можно предположить, что в именно в целях достижения такой радости он инкорпорировал кусочек нашей реальности в свой миф. И мы, таким образом, можем делать точно так же с теми же целями.


Συγκατάθεσίς


Для начала мы должны определиться со стратегией перевода. Здесь нас поджидают большие сложности. Прежде всего, какая наша аудитория? Сообщество толкинистов? Исследователи Витгенштейна? Эльфы? Лично Витгенштейн и Толкин? Обращение к любой из этих аудиторий вряд ли будет осмысленным. Единственным читателем перевода будет сам автор перевода. Это даёт мне весьма внушительную свободу, которую лучше ограничить. Какие же границы здесь будут при переводе?

Уже упоминалось, что Толкин непрерывно менял квэнья: квэнья 1910-х, 1930-х, 1960-х - очень разные языки. Кроме того, внутри мифа язык обладал собственной историей: сначала как живой язык, затем язык для внутрисемейного общения, и в конце аналог латыни в средневековой Европе. Переводческая стратегия в каждом из этих случаев должна быть разной. Мы не можем заимствовать слова из наших языков в квэнья, иначе пропадает смысл существования мифологической реальности (разве только имена, которые ничем не заменить). Даже калькировать мы должны с очень большой осторожностью, наиболее безопасно тут будет представлять, как нужное слово было бы образовано из всего контекста эльфийской культуры (особенно культуры эльфов-нолдор). С учётом этого удобнее всего будет переводить на ту форму квэнья, которая сложилась к Третьей эпохе Средиземья — когда квэнья остался только языком учёности. При таком подходе меньше риска, что мы пропустим какой-нибудь употребимый эльфийский фразеологизм — фразеологизмы живой речи в ту эпоху могли уже и забыться. Разумеется, нам нельзя надеяться даже на теоретическую возможность проверить перевод у носителя языка. Пусть по замыслу Толкина наш мир — тот же самый, что и мир его произведений, но эльфы к настоящему моменту либо убыли в недоступный нам Валинор, либо развоплотились. Нет и центральной инстанции, развивающей язык, которая обладает достаточным авторитетом - в отличие от клингонского языка правами на квэнья никто не владеет, и нет ничего наподобие института квэнья. В этих условиях мы можем только полагаться на имеющеся материалы, комментарии и сообщество.

С сообществом квэнья повезло. В настоящий момент есть чрезвычайно удобная база Eldamo по всем языкам мира Толкина и активное сообщество Vinye Lambengolmor ("Новые лингвисты", VL), для которого Eldamo служит основным источником при обсуждении как материалов Толкина, так и собственных переводов. Каждая языковая реалия на Eldamo помечена обозначением, к какому периоду творчества Толкина она относится. Общая рекомендация - выбирать как можно более поздние варианты и советоваться с сообществом как можно больше. При этом ранние варианты не запрещены (на это ни у кого нет прав), но в основном не рекомендованы к употреблению. По результатам обсуждений та или иная реалия вновь может быть "введена в оборот". Также на Eldamo крайне осторожное отношение к материалам самого Толкина: все пост-толкиновские слова и пост-толкиновские случаи употребления отнесены к "нео-квэнья" (то же касается синдарина — другого языка эльфов — и даже праэльфийского).

Немаловажно и то, как Толкин понимает эльфов в плане их основной деятельности: в одном из писем, описывая Тома Бомбадила, он поясняет: "...он — "аллегория" или образец, особое воплощение чистой (подлинной) науки о природе: дух, взыскующий знания о других явлениях, их истории и сути, потому что они "другие" и совершенно независимы от вопрошающего разума, дух, столь же древний, как и мыслящий разум, и совершенно не озабоченный тем, чтобы со знанием этим что-то "делать": Зоология и Ботаника, но не Скотоводство и Сельское Хозяйство. Даже в эльфах это свойство почти не проявляется: они в первую очередь — художники".

Таким образом, переводческую стратегию можно сформулировать следующим образом: руководствоваться эстетическими критериями, как это делал Толкин и сами эльфы; ориентироваться в основном на позднюю стадию разработки языка; учитывать известный нам контекст культуры эльфов-нолдор; ориентироваться на форму квэнья Третьей эпохи; советоваться с сообществом. Не нужно стесняться и изобретения новых слов. В уста эльфийского лингвиста Пенголода Толкин вложил такие слова: "Для эльдар творение слов — старейшее из всех искусств и самое любимое". Наша главная цель — отслеживать, какие метафоры, связанные с эльфийской культурой и языковой картиной мира будут возникать при переводе. Можно приступать.


Πάθος


Уже название Трактата ставит в тупик. Tractatus logico-philosophicus. В квэнья можно найти слово, для которого не чуждо значение "трактат". Но логика и философия - не вполне то, что можно найти у эльфов. Однако же, заголовком лучше заняться по завершению перевода текста - и к заголовку я ещё вернусь. В целях максимальной точности перевода я буду давать вначале немецкий оригинал, а ниже буквальный пословный перевод. В случае неоднозначности перевода составных немецких слов я буду давать перевод каждого элемента через дефис. Также целесообразно сначала перевести корневые утверждения, а потом утверждения низовых уровней, так как в Трактате последние являются комментариями к первым.

Первое утверждение Трактата задаёт тон всему остальному - и какой это тон!
1. Die Welt ist alles, was der Fall ist.
Мир есть всё, что есть случай (падение).

Фраза поэтична как по ритму, так и по уровню метафоричности. Der Fall - это одновременно и случай, и падение. То, что выпало как игральные кости, то, что получилось. Три русских перевода не особо отражают эту игру. "Мир есть всё, что имеет место"; "Мир есть всё, что происходит"; "Мир есть всё, чему случается быть". Последний вариант от В. Руднева вроде наиболее близок к авторской метафоре, но и в нём нет той коннотации движения, которая есть в der Fall. И в квэнья слова с подобным спектром значений нет. Есть ranya "блуждание", но здесь другая метафора. Мы можем, однако, попробовать перевести фразу по образцу русских переводов и посмотреть, а вдруг языковые средства квэнья дадут нам нечто, чего не получится выразить в русском?

"Мир есть всё, что имеет место" - пожалуй, от перевода по этому образцу следует отказаться в принципе. В квэнья просто нет аналога русского  выражения "иметь место".

"Мир есть всё, что происходит" - здесь уже можно попробовать. Но даже слово "мир" представляет трудность. В квэнья есть несколько слов для мира. Arda - мир, в котором и происходят все события из Легендариума. Но для эльфов это та область мира (в физическом смысле приблизительно равная Солнечной системе), в которой правит Манвэ - глава Валар (в грубом приближении их можно считать аналогом архангелов). Есть места, где его власти нет. Это явно не тот мир, о котором говорит Витгенштейн. Ambar по своему значению ещё уже, чем Arda - это мир обитаемый, ойкумена. Есть и ещё проблема. Ambar происходит от праэльфийского корня MBAR, значение которого как "селиться", так и "предназначать". Для эльфов Ambar значил такой мир, в котором Бог назначил им жить, нашу планету - разве такой мир описывает Витшенштейн? Есть всё-таки и третий вариант - Ea. Это слово - субстантивированная неопределённая форма глагола ea "существовать" и в работах Толкина переводится "Да будет", "Всё что есть", "Вселенная". Это вполне подходит для того мира, о котором идёт речь в Трактате.

Слово "происходить" - тоже сложный случай. Такого слова в позднем квэнья просто нет. Но в раннем квэнья это значение было у глагола marta. Можно взять на себя смелость восстановить это значение. Мы получим Ea na ilqua ya marta. И садимся в лужу. Потому что и глагол marta образован от корня MBAR. А в раннем квэнья (когда у этого глагола было значение "происходить"), у соответствующего корня было значение "иметь шанс". А в восприятии эльфов шансы были посылаемы Богом и коннотации случайности в соответствующих словах не было. В итоге, от переведённой фразы приходится отказаться.

Попытаемся же сделать что-то наподобие рудневского перевода. В нео-квэнья, к счастью, есть слово "случай, благоприятная возможность" - ecesta. Так как оно происходит от корня KE, значение которого никак не связано с судьбой, можно попробовать работать с ним.

Можно дать такой перевод: Ea na ilqua ya ea ecestanen - "Мир есть всё, что существует по возможности". Кажется, это весьма близко к оригиналу. Но я не уверен, что этот перевод соответствует Трактату в целом. В Трактате нет такого, что как только есть возможность для чего-то, это что-то начинает существовать. Мир в Трактате всё же полностью случаен.
Можно теперь попробовать перевести полностью по-своему. Я склоняюсь к тому,  что семантику случая можно вообще вынести за скобки: если мир случаен, то указание на этот факт не даёт никакой иной информации, отличной от самого факта существования мира. Оттенок же падения, движения, можно попробовать отразить. Я предлагаю следующий перевод: Ea na ilqua ya ea nanwienna - "Мир есть всё, что существует в реальность". То, что "проникло" в реальность - то существует. Способ "проникновения" не важен, его можно считать хоть случайным, хоть необходимым - в Трактате нет интереса к этому: 6.44 Nicht w i e  die Welt ist, ist das Mystische, sondern d a s s  sie ist - "Не как Мир существует, является мистичным, но, скорее, что он вообще существует". Конечно, перевод  фразы не вполне грамматически корректен. Но это с точки зрения русского языка. По употреблению глагола ea слишком мало информации, и даже если здесь промах в грамматике, то можно быть уверенным, что получившийся перевод не вызовет у эльфов посторонних ассоциаций, искажающих оригинальный смысл (ср. "достигло до вас Царствие Божие").

Приступим теперь ко второму корневому утверждению:
2. Was der Fall ist, die Tatsache, ist das Bestehen von Sachverhalten.
Что есть случай (падение), факт, есть существование вещь-положений.

Der Sachverhalt — один из основных терминов Трактата и весьма сложный для перевода. "Положение вещей", "положение дел", "состояние дел", "атомарный факт", "со-бытие" - вот имеющиеся в русском языке переводы. Die Sache – предмет, вопрос, обстоятельство. Der Verhalt — положение, обстоятельство. Термин в целом употребляется в Трактате в смысле определённого порядка, расположения отдельных неделимых сущностей. "Вилка лежит на столе" — это Sachverhalt, так же как и "В моей голове сейчас эта мысль". Таким образом, die Sache тут лучше перевести как "дело", а не "вещь", а der Verhalt —  "положение" или "структура", но вряд ли "состояние". Возможно, наиболее точным переводом было бы "отношение дел", но такой термин вызывает ощущение недосказанности. Можно остановиться на "положение дел". Возможности квэнья по словосложению находятся примерно на уровне русского языка — между английским и немецким. Поэтому вполне можно перевести это словосочетание словосочетанием, а не одним словом.

Слово "расположение, структура" отсутствует в работах Толкина, но в нео-квэнья есть — panwe от корня PAN "составлять, упорядочивать". Слово "дело" natto было в раннем квэнья и на Eldamo было указано в качестве не рекомендованного к использованию. В результате же моего запроса это слово "восстановили в правах", признав не нарушающим фонетические и этимологические закономерности позднего квэнья — так что можно использовать его. В итоге, перевод всего утверждения следующий: Mana ea nanwienna, i enna, na ie panwion nattuiva. Можно отметить, что enna "факт" однокоренное с ea, в противоположность латинскому слову (и немецкому Tatsache как комбинации "дело-вещь").

Третье корневое утверждение представляет особый интерес:
3. Das logische Bild der Tatsachen ist der Gedanke.
Логическая картина фактов есть мысль.

Здесь нам предстоит перевести слово "логика", которое присутствует и в заголовке Трактата. Пожалуй, из всех терминов, в нём употребляющихся, "логика" наиболее сложна для перевода. В работах Толкина существование логики у эльфов не упоминается. Эльфы тем не менее разработали развитую теорию языкознания (примерно соответствующую уровню нашей античности). Вряд ли это было возможно без знакомства с рациональными методами мышления. Есть однако обстоятельство, серьёзно затрудняющее возможность появления у эльфов логики как отдельной области мысли. А именно: эльфы обладали телепатией и "внутренним голосом". Телепатия позволяла эльфам обмениваться образами напрямую, не выражая в языке. Соответственно, не было необходимости разрабатывать процедуры по правильному выражению своих мыслей — любая мысль могла быть понята непосредственно. А "внутренний голос" сообщал эльфам истинное положение вещей — и это было совсем не как у людей, для которых внутренний голос — только метафора неосознанной тревоги. Таким образом, эльфам не было нужды прибегать к формализации мыслительных процедур и суждений для познания истины или понимания чужих слов.

Всё это оставляет очень малую вероятность для возникновения у эльфов логики в нашем понимании. Если такая лексика оказывается безъэквивалентной, можно ли подыскать возможности для заимствования из нашего языка? Заимствовал же Толкин имя Христа в своём переводе католических молитв! В мире Толкина можно найти один случай, когда такое заимствование не противоречит законам этого мира. В раннем периоде творчества Толкин неоднократно говорил, что весь Легендариум был составлен англосаксонским моряком Эльфвинэ, который в раннее Средневековье нашёл путь в эльфийские земли и перевёл на древнеанглийский эльфийские легенды. В последствии Толкин изменил происхождение Легендариума, но полностью от существования Эльфвинэ не отказался. По замыслу Толкина Эльфвинэ был родичем англосаксонских и ютландских королей - а значит, вполне мог получить хорошее образование и иметь понятие о логике, какое имел, например, Рабан Мавр, а именно, что это наука о понимании и наука наук. И если представить, что Эльфвинэ так и объясняет эльфам логику, то у эльфов будет два повода для смущения. Во-первых, зачем для понимания нужна наука? Во вторых, чисто эстетический аспект. При заимствовании в квэнья "логика" согласно фонетическим законам превратится в loica. А это на квэнья означает "неадекватный, неправильный, слабый". Думаю, этого достаточно для того, чтобы отказаться от такой затеи.

Есть другой путь заимствования: образовать это слово в адунаике - языке людей Нуменора, культура которого была на уровне европейского высокого средневековья, и которые контактировали с эльфами, а затем заимствовать получившееся слово в квэнья. Мы можем действовать по греческой модели, где логика буквально переводится как "словесное" и в результате получить слово anbeth, которое при переходе в квэнья превратится в ambes. Это уже лучше. Оно созвучно ambe "выше" и lambe "язык". Но есть серьёзные сомнения, что в квэнья могло произойти такое заимствование. В квэнья не перешло даже самоназвание людей, не то что какие-то их слова, в то время как влияние эльфийских языков на адунаик было настолько всеобъемлющим, что затронуло даже его грамматические форманты (а слово beth тоже выглядит как заимствование quet из квэнья). Подобная ситуация не особо располагает к заимствованию искусственного слова из подчинённой культуры. Таким образом, и от такого способа заимствования приходится отказаться.

Остаётся единственный путь: найти в эльфийской культуре такое явление, место которого в европейской культуре занимает логика. В эльфийской культуре такое явление есть - это музыка. В европейской культуре логика неотрывно связана с Логосом как миротворным принципом. Общеэльфийский же миф о сотворении мира - это миф о миротворной музыке. Любопытно также, что самоназвание эльфов-телери было Lindar "Певцы", так как их младенцы пели ещё до того, как научались говорить. Есть и прямые параллели между эльфийским пониманием музыки и описанием логики в Трактате. "5.61 Логика заполняет Мир: границы Мира — это и её границы". Так и в эльфийском мифе в миротворной музыке были определены пределы мира в пространстве и времени и ключевые события мира. В своих дневниках 1914-16 гг. Витгенштейн прямо указывает: "7.2.15. Музыкальные темы в определённом смысле являются предложениями. По этой причине знание сущности логики будет вести к знанию сущности музыки." Есть также любопытное замечание в работе "Культура и ценность": "37. Музыка с её немногими тонами и ритмами кажется некоторым людям примитивным искусством. Но она проста только внешне, в то время как сама её субстанция, позволяющая толковать её содержание, обладает бесконечной сложностью. Эта сложность находит выражение во всех прочих искусствах и утаивается музыкой. В определённом смысле она самое сложное из искусств". Вспомним характеристику эльфов как художников, а не учёных: для них самое сложное из искусств было бы равноценно науке наук.

Осталось определиться с формой слова. В квэнья музыка - lindale. Но всё же не хотелось бы именовать логику именно той музыкой, которая была в мире Толкина. Сущность логики подобна по Витгенштейну сущности музыки, но они же не совпадают. Мы можем взять корень LIN и прибавить к нему суффикс с абстрактным значением -le (как и lindale получено из linda "благозвучный, мелодичный"+le, или же из глагола linda- "музицировать"). Подогнав под фонетические законы, получим слово lille. Буквально это можно понять как "музыкальность". Перевод остальной фразы не вызывает трудностей. Lillea emma ennaron na tenna.

Переходим к четвёртому корневому утверждению:
4. Der Gedanke ist der sinnvolle Satz.
Мысль есть имеющее смысл суждение.

Сложность здесь представляет только слово sinnvolle "имеющий смысл", но небольшую. В нео-квэнья есть слово teale "смысл". Интересно, что у него тот же корень, что в слове tenna "мысль, идея" - TEN "обозначать". Неожиданно оказывается, встретить в квэнья аналог русской метафоры. В квэнья кроме того есть и полный аналог немецкого суффикса -voll - -inqua с той же самой этимологией от корня KWA "полный". И используется, как и в немецком, не только для образования значения "полный какого-л. признака", но и просто для прилагательных. Поэтому "имеющий смысл" можно перевести как tealinqua. Фраза в целом Tennanatealinquaeques.

5. Der Satz ist eine Wahrheitsfunktion der Elementarsätze. (Der Elementarsatz ist eine Wahrheitsfunktion seiner selbst).
Суждение есть истина-функция элементарных суждений. (Элементарное суждение есь истина-функция самого себя).

Слово Wahrheitsfunktion сложно. В английских переводах truth-function, в русских - функция истинности, истинностная функция. Ни одного из этих слов в квэнья нет. Для слова "функция" можно использовать два разных подхода: описательный перевод или кальку через этимологию. Функцию мы понимаем в смысле закона, и в квэнья соответствующий корень есть, STAN. Мы можем образовать слово sanwa<STAN+ma("вещь, результат"). Но это слово легко перепутать со словом sanwe "мысль, акт мышления" от другого корня, SAN. В таком случае, можно попробовать калькировать слово "функция", опираясь на его оригинальную латинскую этимологию и понадеявшись, что это не приведёт к конфликту с эльфийской картиной мира. Функция происходит от слова fungor "выполнять". Но такого слова в квэнья нет. В нео-квэнья есть canwahimya "послушный", комбинация canwa "команда" (KAN+ma) и him- "соблюдать, быть верным". Мне видится вполне допустимым в качестве функции использовать canwe<KAN+me (ещё один абстрактный суффикс). Суффикс le лучше не использовать, потому что получится calle "ясное небо". Получится симпатичная пара к canwa "команда" <KAN+ma.
Wahrheit можно перевести и как "истина", и как "истинность", но в контексте Трактата это всё же второй вариант. Функции истинности ведь выдают не только истину, но и ложь. В квэнья есть naite "истинный", naitie "истинно", nanwa "существующий, актуальный". На удивление нет существительного. На мой запрос в VL я получил совет использовать naitie в значении существительного. "Истинность" можно получить абстрактным суффиксом, присоединив его к naite как более благозвучному слову - naitele.
Для слова Elementarsatz можно использовать словосочетание únehtie eques от únehta "атом", букв. "не-делить" (здесь Толкин калькировал греческую этимологию). В итоге получаем: Equesnanaiteleacanwe únehtieequesionnehteaequesnanaiteleacanweinso).

6. Die allgemeine Form der Wahrheitsfunktion ist:
Общая форма истина-функции есть:

Здесь очень сложная тема для квэнья - нотация, что связано и с математикой. О какой-либо эльфийской нотации в работах Толкина упоминания нет. Нет упоминаний и о существовании математики у эльфов (даже у нолдор). Есть некоторые намёки: например, Толкин составил объёмные таблицы с весьма заковыристыми пересчётами наших единиц времени в эльфийские и внушительные хронологические таблицы. Упоминается также эльфийский хронист Quennar Onotimo, букв. "Сказитель-Исчислитель". Было и слово "число" nóte, числа до квинтилиона, были также и дроби. Были слова "счётный" и "несчётный" (nótima и  únótima). В эльфийской письменности тэнгвар были цифры. Кроме того, были и знаки препинания - разные знаки для границ внутри текста (границы предложений, параграфов), скобки, восклицательный и вопросительный знаки. С последним особенно интересно: по своей форме он очень похож на букву тэнгвара m, а вопросительная частица в квэнья ma. Это наводит на мысль, что для эльфов не чуждо было обозначать супралингвистические реалии путём сокращения слов, их означающих. Пожалуй, это всё что мы можем сказать об эльфийской математике и нотации. С таким скудным багажом нам остаётся только калькировать наше употребление в нотации, или вовсе от неё отказаться. Но для начала попробуем хотя бы развернуть нотацию для истинностной функции, которую использует Витгенштейн, в обыденный язык и перевести на квэнья. Возможно, мы в результате найдём подсказки для нотации по-эльфийски.
Витгенштейн раскрывает свою нотацию в утверждениях 5.5, 5.501, 5.502, 5.51. Вкратце суть истинностной функции следующая: из всей тотальности элементарных суждений берётся некоторая совокупность элементарных суждений , каждое суждение в которой подвергается отрицанию . Т.е. истинностная функция — это отрицание всех суждений из совокупности некоторых суждений, взятых из всеобщности элементарных суждений. Совокупность элементарных суждений, не подвергнутых отрицанию, составляет содержание суждения. Черта над буквами обозначает всеобщность. N - очевидное сокращение от negation. P, которым Витгенштейн обозначает суждение, можно принять за сокращение от proposition, хотя это не обязательно: пару суждений он без особых изысков записывает в виде (p,q). Но это всё же даёт нам возможность сделать именно так - сократив соответствующее слово в квэнья.
Суждение, предложение на квэнья - eques. Каждый, все - ilya. Совокупность на квэнья hosto. Однако же можно образовать nótimasta от уже упоминавшегося слова nótima, значения которого "счётный, ограниченный в количестве, некоторый, несколько". Получившееся значение будет "счётное множество". С отрицанием вопрос сложнее. Толкин до конца жизни сомневался, в лексике и употреблении отрицания в квэнья. Он всё время колебался между частицами la и ú. На Eldamo указано, что для нео-квэнья можно принять гипотезу о сосуществовании этих отрицаний, где la означает скорее отсутствие, а ú - противоположность (с оттенком невозможности и зла). Но имеющийся корпус слов с отрицаниями далеко не всегда соответствует этой схеме. С учётом этого рекомендации Eldamo позволяют выбирать отрицание только из эстетических предпочтений. Мои эстетические предпочтения склоняют меня к la. Кроме того, в квэнья есть глагол ala "отрицать". Итак, формулировка истинностной функции на квэнья: alie ilye equesion notimasto equeselion iluveo unehtie equesion.
Можем таким образом записать латиницей . Но это большая ошибка. Использовать латиницу в целях транскрипции ещё куда ни шло — это не более чем условность для удобства изучения квэнья в нашем мире. Но использовать для квэнья математическую нотацию, основанную на латинице — явный перебор. В нашем мире каждый математический символ исторически нагружен, вписан в научный консенсус (даже в случае Трактата, использование нотации в котором — индивидуальный выбор Витгенштейна) и не может, таким образом, произвольно изменяться в зависимости от языка аудитории. Для языка, образующего иное, чем наша реальность, применение нашей письменности для описания инореальной деятельности (а "математика" эльфов очевидно инореальна нашей) — это недопустимое смешение миров. Сам Витгенштейн во время составления Трактата полагал, что непротиворечивость описания достигается правильным выбором символов — как бы он оценил затею описывать инореалии символами нашей реальности? Следует таким образом представить эльфийскую нотацию именно в эльфийской письменности тэнгвар — рассмотрим её устройство. В виде букв там записывались согласные. Гласные записывались точками или чёрточками над буквами. Гласная i как раз записывалась точкой над буквой. Таким образом, мы можем записать:



Отдельно можно попробовать отразить и разность алфавитов в оригинальной записи. Греческие буквы хоть и используются в Трактате для тех же типов математических объектов, что и латинские, но в эстетических целях мы можем повторить это различение. До тэнгвара для квэнья использовался алфавит сарати. Букву n мы можем записать именно в этом алфавите. Остаётся вопрос со скобками - но мы слишком мало знаем об использовании скобок в квэнья, нам остаётся только калькировать применение скобок в нашем языке.
Ilquárea canta naitelea canweva na

7. Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.
О чём невозможно сказать, о том должно молчать.

И наконец, последний, заключительный пункт, самое известное в массовой культуре положение из Трактата. В Tractatus Suite оно положено на военный марш, его ритм вполне это позволяет. И перевести его хочется именно тем же ритмом. При переводе мы однако же натыкаемся на поразительную вещь: в квэнья нет слова для молчания. Язык, само название которого значит "язык", язык существ, самоназвание которых – Quendi – значит "говорящие", не может выразить молчание! Есть слова "тихий, спокойный", но это не то. Слово "молчание" всё же есть в синдарине, и на Eldamo предложен гипотетический праэльфийский корень DIN, из которого можно образовать нужное слово в квэнья. По фонетическим законам квэнья для глагола "молчать" можно образовать слово lina-. Ничего не напоминает? linda - музицировать, lin - молчать. Сравним:
Pá i úquétima mauya ven linda. - "О невозможном быть сказанным мы должны музицировать".
Pá i úquétima mauya ven lina. - "О невозможном быть сказанным мы должны молчать". Крайне сильная метафора, а уж с учётом перевода логики как музыки - вызывает катарсис. Тем не менее, я склонен отказаться от такого перевода именно в силу его чудесности - нельзя читать Трактат с таким настроением, пусть это и завершающее его утверждение. Это будет как известный случай с русскими переводами всего лишь одной фразы из Властелина Колец: "Boromir smiled". В переводах её расцветили и украсили аж на пару строчек. Красиво и, быть может, к месту, но авторская ли это задумка? Не стоит делать Трактат ещё более поэтическим, чем он и так есть. Я предлагаю в итоге следующий перевод, впрочем, с небольшим изменением значения: I úlanquétima na i avalanquétima. úlanquétima - прилагательное "невозможное быть обсуждаемым" от нео-квэнья lanquet - "обсуждать". i - определённый артикль, благодаря которому прилагательное субстантивируется. В квэнья есть примеры двух приставок подряд, так что мы тут не нарушили норму языка. avalanquétima - не должное быть обсуждаемым, от обсуждения чего следует отказаться. Изменение значения с "говорить о чём-либо" на "обсуждать что-либо" видится мне вполне допустимой в рамках Трактата: Трактат посвящён в основном построению суждений в науке, которую в одиночку не делают. А сама фраза полностью по своему ритму соответствует оригиналу - её можно распевать под тот же марш из Сюиты!


Πάλη


Нам удалось с грехом пополам справиться с корневыми утверждениями Трактата. Теперь дело за остальной Сюитой — сможем ли мы совладать с ней? В этом разделе я рассмотрю отдельные моменты в переводе остальных утверждений, вошедших в Сюиту, вызывающие особенный интерес.

1.2. Die Welt zerfällt in Tatsachen.
Мир распадается на факты.
В квэнья нет слова "распадаться", но есть нео-квэнья parta - составлять. Приставка nan- соответствует по значению zer- и рас-, поэтому можно сделать глагол nanparta - "разделять, разлагать". Медиальное значение можно передать, образовав прилагательное nanpartaima "могущий быть разделённым". Касаемо предлога - я не смог найти нужного примера употребления в квэнья и предположу, что наименее рискованно будет использовать падеж -nna со значением "достижение результата". Итого получим Ea nanpartaima ennannar "мир разложИм в факты".

2.01. Der Sachverhalt ist eine Verbindung von Gegenständen. (Sachen, Dingen).
Вещь-положение есть связь объектов (дел, вещей).
Gegenstand - объект, предмет, букв "стоящее впереди". Очень сложное слово со сложной историей. Это калька с греческого ἀντικείμενον "лежащее впереди". Это слово было калькировано в латинском (с небольшим изменением значения: objectus - брошенное вперёд) и русском (по образцу латинского). Оригинального такого слова в квэнья нет. Можно попробовать сделать кальку с греческого (как Толкин калькировал "атом"), но мы натыкаемся на эльфийскую картину мира. В квэнья то, что впереди в пространственном отношении, ассоциировалось с тем, что позади во времени. Следущие слова используются для пространственно-временных отношений: epe "впереди, после", nó "позади, до", fai "до". Нет слова, обозначающего одновременно "впереди, до". Однако же объект, как и Gegenstand понимается именно как стоящее впереди нас и в пространстве, и во времени. Мы никак не сможем отразить эту семантику в квэнья, используя пространственно-временные понятия. Но можем отразить оттенок динамики в этимологии объекта как "брошенное вперёд". Я предлагаю anwa
2.012. In der Logik ist nichts zufällig.
          В логике нет ничего случайного.
При переводе первого утверждения я решил исключить семантику случая, как совершенно невыразимого в квэнья. Но в этом случае отвертеться нельзя. Один из вариантов —  tulumaite "возможный" от tul- "приходить". Но это слово используется в квэнья для характеристики будущих событий и в данном случае не подходит. Можно вновь присмотреться к  ranya "блуждание". Это интересно. Здесь есть и случайность, и движение, а оригинальный оттенок падения тут уже не так важен. Можно сделать слово ranyaite "беспорядочный".

2.12. Das Bild ist ein Modell der Wirklichkeit.
         Картина есть модель действительности.
Слова "модель" нет в квэнья. Есть слово ovea "похожий" и нео-квэнья oveanta- "имитировать. Я предлагаю слово oveama<ovea+ma (вещь, результат).

2.141. Das Bild ist eine Tatsache.
          Картина есть факт.
Здесь нет переводческих сложностей: Emma na enna. Но созвучность в квэнья этих двух слов (разнокоренных) призывает нас снова вспомнить об определившей весь мир миротворной музыке.

2.225. Ein a priori wahres Bild gibt es nicht.
          A priori истинной картины не существует.
Выражение a priori - хороший пример слова с богатой историей употребления, которое бессмысленно пытаться перевести как есть. Как термин оно возникло впервые при переводе работ Евклида и значило как и при буквальном переводе "от первоначала". Затем приобрело значение "доопытный". Сам факт того, что в европейский философский лексикон оно вошло в основном без перевода (а в русском зачастую и без транслитерации на кириллицу) заставляет нас отказаться от попыток буквального его перевода и перевести по его современному значению. В квэнья слова "опыт" нет, но есть в нео-квэнья - nepsa<NDEB "попытка" + da (результат). "Доопытный" можно перевести как fainepsaite.

3.328. Wird ein Zeichen nicht gebraucht, so ist es bedeutungslos. Das ist der Sinn der Devise Occams.
          Если знак не используется, то он не обладает значением. Это смысл бритвы Оккама.
Здесь интересный момент: Devise Occams. Мы встретили имя. Заимствовать имена нужно всё же с крайней осторожностью, только если другого выхода нет вообще. К счастью, есть другой термин - принцип экономии. Это можно попытаться перевести. Слово "экономия" в квэнья отсутствует, но можно переформулировать термин как "принцип умеренности". Уже упоминавшееся nótima имеет значение "умеренное количество", а "умеренность" из этого можно перевести как nótimie (ie - самый общий суффикс для существительных). Принцип можно за неимением соответствующего слова заменить на "способ" lé (контекст фразы это позволяет). Итого lé nótimieo.

5.1. Die Wahrheitsfunktionen lassen sich in Reihen ordnen. Das ist die Grundlage der Wahrscheinlichkeitslehre.
Истина-функции можно разложить в ряд. Это основание теории вероятности.
В квэнья есть слово nolme "знание, философия (включая науку), отдельная наука". Оно вполне подходит для перевода русского -логия, и в квэнья есть пример такого употребления: hroangolme - наука о теле и врачевании. В нео-квэнья было создано несколько слов по этой модели. Что касается слова "вероятность", я предлагаю конструкт KE "если" + nanwa "существующий, актуальный" + ie: cenanwie. Всё вместе будет cenanwiengolme.

5.2. Die Strukturen der Sätze stehen in internen Beziehungen zu einander.
Структуры суждений находятся во внутренних отношениях друг с другом.
Уже упоминаемое слово нео-квэнья panwe - расположение, структура, меня здесь не вполне удовлетворяет. Оно скорее для внешней структуры, чем для внутренней. Для данного же употребления я предлагаю слово mipanwe, mi - приставка, означающая "внутри".
Неожиданным оказывается то, что слово "внутренний" в квэнья отсутствует. Его можно произвести от слова mina "внутри" и получить minea. Но мне не нравится высокая концентрация слов от одного и того же корня. Можно пойти другим путём. В нео-квэнья есть слово "домашний" mardaite от marda, семантика которого на мой взгляд позволяет использовать его как замену "внутренний". Да, и оно от корня MBAR, но на этот раз коннотации судьбы не сбивают оригинальную мысль - здесь речь идёт как раз о необходимости.
"Отношение" тоже отсутствует в квэнья. В нео-синдарине это слово образовано golain<go "вместе, со-"+lain "нить". Его можно калькировать в квэнья за неимением лучшего и получить olanya.
Вся фраза в целом же довольно плохо переводима на квэнья - здесь есть и устойчивое сочетание, которое совершенно непонятно как перевести (друг к другу), и глагол "находиться" (stehen), с употреблением которого в квэнья не вполне всё ясно.
Применительно к "друг к другу" я предложил на VL заимствовать схему из финского языка, так как именно финский служил основным источником лингвистического вдохновения Толкина при создании квэнья. В финском к местоимению со значением "другие" прибавляется притяжательный суффикс соответствующего лица. На VL это предложение одобрили.
Глагол "находиться" я предлагаю заменить и переформулировать фразу следующим образом: Mipanwi equesion nevir hyantanna mardaiti olanyainen. "Структуры утверждений обращены лицом друг к другу [букв. "к их другому"] внутренними отношениями". Коряво, но лучше, чем ничего.

5.621. Die Welt und das Leben sind Eins.
          Мир и жизнь есть одно.
Здесь перевод не представляет сложностей, но словарь квэнья позволяет нам выразить эту мысль даже более точно, чем в оригинале. Утверждение 5.6. гласит "Границы моего языка обозначают границы моего мира". Это значит, что и в 5.621 имеется в виду тождество языка и жизни. По мысли Витгенштейна "Говорить на языке — значит жить"; вспомним также понимание Витгенштейном языка как формы жизни. В квэнья есть слово laule "образ жизни" и оно подходит тут больше чем "жизнь".

6.1. Die Sätze der Logik sind Tautologien.
Утверждения логики суть тавтологии.
Бессмысленно переводить "тавтология" в лоб. Это слово нагружено историей и культурным контекстом. Витгенштейн понимает тавтологию как утверждение, истинное при любых значениях входящих в него элементарных утверждений. Можно сконструировать слово приставкой il "все"+na "глагол-связка, отдельно употребляющаяся в значении "да". Мы получим в итоге слово ilda.

6.2. Die Mathematik ist eine logische Methode. Die Sätze der Mathematik sind Gleichungen, also Scheinsätze.
Математика есть логический метод. Высказывания математики — уравнения, то есть псевдо-высказывания.
Здесь сразу несколько интересных слов. Уже говорилось о том, что упоминаний о математике у эльфов в работах Толкина нет, но есть слово "число" nóte. Мы можем образовать слово nótengolme "наука о числах". В качестве слова "метод" можно использовать lenwen как комбинацию LEN "способ" + men "путь". "Уравнение" - invélie от im "сам, тот же" + véla "похожий". Для "псевдо" я предлагаю взять корень NEM, "казаться", и образовать от него приставку nem-. "Псевдо-высказывание" же будет nemeques.

6.522. Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische.
   Существует тем не менее невысказываемое. Оно показывает себя, оно и есть Мистическое.
В квэнья есть слово для мистического: núla "тёмный, оккультный, мистический". Здесь нет сложности, но интересна этимология слова. В работах Толкина оно производно от корня NGUL с тем же значением и с оттенком зла, как "тёмный" двойник корня NGOL "мудрость". В то же время в синдарине слова с соответствующим тёмным, мистическим значениям происходят согласно Толкину от NGOL. На Eldamo высказывается предположение о заимствовании этих синдаринских слов в квэнья в результате контактов нолдор и синдар, что является чрезвычайно редким явлением.

4.111. Die Philosophie ist keine der Naturwissenschaften. (Das Wort "Philosophie" muss etwas bedeuten, was über oder unter, aber nicht neben den Naturwissenschaften steht.)
   Философия не является одной из естественных наук. (Слово "философия" должно значить нечто, что выше или ниже естественных наук, но не наряду с ними.

Здесь сразу два интереснейших термина — философия и естественные науки. С последним чуть полегче. Хоть в квэнья нет слова "природа, естество", мы можем образовать соответствующий термин от слова nat "существующая вещь". В результате мы получим natengolme – "наука о существующих вещах".

С философией куда сложнее. Уже использованное слово nolme обозначает как философию, так и отдельную область науки. С какой степенью уверенности его можно использовать для философии? Есть также слово ingole – оно обозначает мудрость, философию и науку как целое. Из той части утверждения, что стоит в скобках, больше подходит именно ingole. В nolme философия стоит скорее как раз наряду с другими науками. Может возникнуть вопрос: казалось бы, философия — это "стремление к мудрости", а не сама мудрость. Но не стоит забывать, что квэнья — это язык эльфов-нолдор. А на квэнья noldor – "мудрые". Для нолдор просто не требуется отдельный термин для стремления к мудрости, так как отсутствие такого стремления в их культуре не представимо.

Отдельное удовольствие доставляет то, что слово ingole однокоренное с  núla. В Трактате философия определяется как логическое прояснение мыслей, а логические предложения показывают мистическое в символах. Здесь достигается тот же эффект, который мы получали в седьмом утверждении с созвучностью в квэнья молчания и музыки: мысль Витгенштейна здесь углядывается напрямую в формах слов.

Наконец, мы можем перевести заголовок как Lillea-ingoleacenta. Как бы восприняли это название сами эльфы? "Исследование мудрости и музыки"? Звучит, конечно, вполне по-эльфийски. Тут и последняя наша проблема.


Αίχμαλωσία


Христианские еретики несторианского толка, будучи изгнаны из Византии, добрались, в конце концов, до Китая — и там их община без особых проблем процветала. Они идеально встроились в китайскую культуру, что повлияло и на их тексты. В них очень мало слов про Христа. Сын Неба, небесный дворец и прочие традиции китайской словесности — этого сколько угодно. Неспециалист, читающий их тексты, может и не понять, что они написаны людьми, вроде как в Христа верующими, о нём они пишут мало отлично от того, как пишут благожелательные к Христу атеисты. Я оцениваю итог своей работы примерно также: адаптировав насколько возможно утверждения Трактата к эльфийской культуре, я получил текст, который, возможно, мог написать эльф и признать его принадлежащим своей культуре. Но Витгенштейн-то принадлежит другой культуре. Конечно, в процессе перевода выявились и языковые метафоры, и укоренённость языковых реалий в истории и природе эльфов — и это, несомненно, свидетельство того, что квэнья — язык живой (в плане своей мифологический природы, конечно). Выявились и поразительные совпадения с идеями Витгенштейна в самих формах слов. Учтём, что мы ориентировались на квэнья Третьей эпохи Средиземья — язык школы, язык книги, живое употребление которого чрезвычайно ограничено. И, тем не менее, насколько тесно и органично он связан со своей реальностью и своими носителями. Сколь же цветущим он может быть в Валиноре, где по мифу Толкина на нём говорят до сих пор! Если бы Витгенштейн попал в Валинор, вряд ли бы он долго держал в памяти, что этот язык изобретён одним человеком — слишком он живой по сравнению с эсперанто; характеристику, подобную эсперанто, квэнья бы от Витгенштейна не получил. А какую характеристику получил бы от него получившийся перевод? "Это не мой текст" — сказал бы он так? Конечно, я не могу ответить. Слияние двух разных мифов — толкиновского и витгенштейновского — не проходит бесследно ни для одного из них, по крайней мере, в восприятии этих мифов переводчиком. "Границы моего языка определяют границы моего мира" — где мне теперь найти мой мир?

Приложение 1


Tractatus Suite






Приложение 2


Список слов нео-квэнья,
использованных при переводе


Нижеследующий список слов представлен здесь с целью продемонстрировать, каких слов в зафиксированном корпусе квэнья не хватало для совершённого перевода. Слова нео-квэнья взяты или с Eldamo и VL, или придуманы автором перевода Сюиты (в этом случае помечены @). В графе «Этимология» неавторские слова нео-квэнья помечены восклицательным знаком. Заглавными буквами помечены исходные эльфийские корни. В том случае, если словообразовательные форманты обладают только грамматическим значением, их толкование не приводится.


Приложение 3


Tractatus Logico-Philosophicus
7 корневых утверждений на квэнья письменностью тэнгвар