Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

МАРКУС РОЛОФФ


Родился в 1973 году в Нойбранденбурге в Германии. Поэт, прозаик и переводчик. Изучал немецкий язык, философию и культурологию в Университете Гумбольдта в Берлине. С 1997 года публикуется в литературных журналах, антологиях и ежедневных газетах. Автор поэтических переводов, в том числе с американского (Кеннет Кох, Филип Ламантия, Питер Орловский) и, совместно с Г. Гутьерресом, с испанского (Рафаэль Каденас, Адальбер Салас Эрнандес). Его собственные тексты переведены на английский, чешский, румынский, русский, греческий, голландский, персидский и испанский языки. Живёт во Франкфурте-на-Майне.


Функция изображения


тополя под стендалем

вода водянистo насквозь
затопленный участок суши
в дополнительных цветах

превращает плоскость под
впечатлением дождя в
мою с трудом удержанную

функцию изображения ведь я
ищу здесь немного истории
в формате "как" и

время что оседает то
есть ивы и тополя
под стендалем меня

уже не предполагают


тропа по краю леса

зима заклинивает мне берега
липс и травы лежат в остатке
зелени как под молочным стеклом
ворвётся земля в него по краям
при двух градусах выше нуля зайдётся
оно всплесками озеро сию картину

я воспринимаю как прогулку
вокруг себя самого и усаделя, и обе
ведут меня обратно к моему во- или

извлечённому взгляду что скачет, впе-
рёд забегает не то чтобы мне выпала
участь вместо того подобно тропе

по краю края леса, которую я вижу
исчезающей в зеркальном отражении
в то время как я всё ещё пытаюсь отсюда

в её направлении ступать


рильке cut

пляж под триестом
склон и скала и
зимне-

тёплая пена и
ничто так несомненно
как мысленные голоса и
если бы я возопил

первый вторник января
две тысячи двенадцать

кто вопль мой услышит
и среагирует
в туристических хорах

на эту тяжкую копировально-
бумажную непромо-
каемую пустоту


прага

день марта, день осенний
осколки луж в растрескавшейся
мостовой, на вацлавской площади
рефлексы полого дыхания сворачиваются
в роскошную открытку.

ничто не уловить комками
сети, картонным колоколом, забрасываемый
зрительный процесс (прерван), я
пребывание не способен удержать.

о башнях я ничего не напишу, о точке
одной во времени, LUCERNA-
ПАССАЖЕ, к примеру, (был
в кино, плакал), которая
суммируется. много. много поздравлений.


прага #2

вверх развернувшийся ковёр колоколов
до музея родины, что отражает солнце
корона из пены (пенная шапка) матово

отчеканенного луча каждый полный час крал я
меч из герба (мужчины рука)

падал между башнями и указывал мне путь
к рекламируемому в минутном такте концерту
моцарта в сторону неба (страну света)

мост (карлов) далёкий как дом затонул


корреспонденции

адресатом тем временем являюсь я сам я
адресую себе каждое наблюдение за природой
я не знаю, будет ли таким образом до конца ясно
как наблюдение трактовать (природа, напр., второ-.
степенна) зависит (в данный момент) от того,
что я там увидел кого-то (пару секунд), кто две
с половиной недели сидел в холле отеля
и по своему утерянному багажу носталь-
гировал банка сушёных персиков была по
прибытии ОК. естественно, он сам

Перевела с немецкого Елизавета Курьянович