Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»




Переводы стихотворений итальянского поэта
Гвидо Воло (Quido Volo)
 
* * *

Я существую...
Не ищи меня там
Где рождается радуга...
Нескончаем твой поиск
Меня в тебе
Так будет
Всегда



* * *

Пришлось подняться мне
на самую вершину
чтобы в словах твоих
понять
молчание



* * *

Свинцовость неба
поливает дождь...
Риволи — в меланхолии
столы пусты
в оконных отраженьях
незавершённость есть
в свободных стульях
невысказанность слов
метнулась лаской
враждебны небеса
дождь
продолжает литься



* * *

Шторм
минул
я ушёл
пусть холод ветра
возьмёт с собою
запахи твои



* * *

Я понял
только пересадка
сердца
избавить сможет
от любви к тебе



* * *

Мы вернёмся
К сердечным
Объятьям
К трепету
Ласки
И к шёпоту
губ...
Мы вернёммся к тому,
Что порождает чувства



* * *

Я слёзы пить готов
при мысли
о сухости любви,
плодов нам
не дающей.



* * *

Ступая босиком
по росным травам,
вот так выходишь
из Эдема,
освобождая
целомудрие от лицемерия,
и вновь готово солнце
сделать светлым день.



* * *

Существованье
похоже
на осенние деревья
как листья мы
в их медленном...
гипнозе... и падении
утратим
мысли и воспоминания
подобны станем
голым деревам
недвижным
перед встречею
с забвением



* * *

Перемешаю я
воспоминанья
на жизненной
палитре
чтобы твою улыбку
рисовать



* * *

Непостижим момент
Остановки времени и движения
Только мысль
существует



Перевод стихотворения итальянского поэта
Альды Мерини (Ada Merini)
 
Грустная песня

При пробужденьи утренней зари
из сердца моего три голубя взлетают,
и заалели думы,
вокруг блуждающие в полумраке,
и строят гармоничное пространство
три голубя, меня не опасаясь...
Тех голубей рожденье на рассвете
сопровождает сонный взмах руки,
лишь кажущийся грозным жестом…



Перевод стихотворения итальянского поэта
Эудженио Монтале (Eugenio Montale)

Преодолел я миллион ступеней,
                 когда моя рука твою держала руку,
Теперь же без тебя ступень любая
                                                    мне пустынна.
Не долго наше путешествие продлилось.
Один я продолжаю путь.
И не нужны уж бронь, стыковки, пересадки,
уверенность в реальности того,
что взгляду лишь доступно.

Преодолел я миллион ступеней,
               когда моя рука твою держала руку,
И не считал, что будет зорче взгляд, когда
                                        глядят четыре глаза.
Лишь зная, что нас двое, идти решался
                                                    по ступеням,
ведь зорко видели в туманном мире
только твои глаза.



Перевод стихотворения американского поэта
Уолта Уитмена (Walt Whitman)
 
* * *

Я наблюдал за бесшумным невозмутимым
                                                                 пауком,
Он одинок и зацепился за небольшой выступ.
Я наблюдал, как познаёт он огромность
                                       окружающей пустоты,
Выпуская из себя нить за нитью, без устали
Их разматывая и спешно разбрасывая.

И ты, о, душа моя, одинока в таком же
                                         окружении, застыла
Среди бескрайнего космического океана,
                               постоянно размышляешь,
Рискуешь, бросаешься на поиски опоры и
                      построения всемирных связей,
Пока не выстроится искомый мост, пока
                                   не удержит тебя якорь,
Пока твоя тонкая нить не зацепится хоть
                           за что-нибудь, о, душа моя.



Перевод стихотворений американского поэта
Луизы Глюк, (Louise Gluck)
 
Признание

Если сказать, что нет у меня страха —
Это было бы неправдой.
Я боюсь болезни, унижения.
Как у всех, есть у меня свои мечты.
Но прятать их я научилась,
Чтоб защитить себя
От исполнения желаний: большое счастье
Притягивает гнев Судьбы.
Они как сестры, дикари —
У них, в конце концов,
Нет никаких эмоций, только зависть.



Близкая тьма

Как можете вы говорить мне, земле,
                                  на которой живёте,
Что я должна быть комфортной?
Рождение чего бы то ни было —
                                          это моё бремя.
Не могу я во всём добиться желаемого.

И вы хотите указывать мне,
И вы хотите сообщать мне,
Кто самый ценный,
И наиболее соответствует мне.
И вы приводите в качестве примера
Безупречной жизни отрешённую
                                          независимость,
Для достижения которой вы прилагаете
                                                    все силы.

Как вы можете понять меня,
Если не в состоянии понять самих себя?
Не так уж сильна память ваша,
не сможет она обратиться
слишком глубоко, к истокам

Никогда не забывайте, что вы мои дети.
Страдаете вы не оттого, что
               соприкоснулись друг с другом,
А потому, что родились
и сочли необходимым жить
в отрыве от меня.



Бабочка

Смотри же, бабочка. Ты загадал желание?
Ты не загадываешь желанье на бабочек.
Ты так и поступаешь. Ты всё же загадал?
Да.
Это не считается.



Сад

Сад восхищается тобою.
Тебе в угоду окрасил он себя зеленым,
Розы восторженно красные,
Чтобы сюда с любимым ты пришла.

А ивы —
Посмотри, как приняли они форму зеленых
Шатров тишины. И ещё,
Есть ещё кое-что, что нужно тебе ощутить,
Тело твоё такое мягкое, такое живое средь
                                             каменных зверей.
Признайся, страшно походить на них,
Неуязвимых.