Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

КИТАЙСКАЯ ТЕТРАДЬ МИХАИЛА БАСМАНОВА


Дорогие читатели! "Наша Смоленка" продолжает знакомить вас с творчеством ветерана МИД, Чрезвычайного и Полномочного Посланника М. И. Басманова (1918–2006 гг.). Мы уже печатали его пронизанные жаждой жизни стихи военной поры (Михаил Иванович — участник Великой Отечественной, орденоносец). В газете публиковались и его отмеченные нежной душевностью лирические произведения. В нынешнем выпуске — работы, которые занимают в творчестве поэта особое место. Это переводы с китайского.
Откуда "китайская грамота"? После войны Михаил Иванович окончил Восточное отделение Высшей дипломатической школы. Там напряженно изучал именно китайский. Вместе с языком пришел интерес к литературе Китая, богатой поэзии этой страны — особенно классической конца первого и начала второго тысячелетия н. э. Эта поэзия, может быть, по-своему грустная и даже печальная. Но особый колорит ей придает изящно выраженные в стихах философские наблюдения и выводы о человеческом бытие и его смысле.
Михаил Иванович выпустил в общей сложности пять сборников переводов китайских поэтов. В результате у отечественного читателя появилась возможность познакомиться с древней поэзией в так называемом жанре "цы", истоки которого кроются в народной песне, чья природа и художественные особенности, утверждают специалисты, близки к европейскому, в том числу русскому романсу.
Хорошо знавшие Басманова коллеги вспоминают, что Михаил Иванович исключительно трепетно относился не только к тому, чтобы его перевод точно передавал оригинальный текст стиха, но и к его художественному оформлению старинными китайскими гравюрами.
У нас в стране о творчестве М. И. Басманова высоко отзывались многие профессиональные литераторы. А известный поэт-песенник М. Л. Матусовский в рецензии на один из его сборников написал: "…Надо отдать должное переводчику: ему удалось передать одновременно и изощренность китайских стихов, и их певучее песенное начало". В самом же Китае М. И. Басманов, работая в нашем посольстве в Пекине и общаясь по роду службы с китайскими коллегами, по праву заслужил от них уважительное обращение — "дипломат, страстно влюбленный в китайскую поэзию"...




Сюэ Тао



(2-я пол. VIII — 1-я пол. IX века)

МЕСЯЦ


Месяц, на серп похожий,
В небе повис надо мною,
Словно на веере старом
Ханьского мастера знак,
Виден едва. Но скоро
Станет он яркой луною…

А в человеческой жизни
Разве случается так?


РУЧЕЙ ХАЙТАНОВ*


Дивным видом вечерней зари
Насладиться весна зовет.
Стаи рыбок сверкают в ручье
И цветы повсюду горят…
Только в мире людей никто
Не заметит природы красот:
Все друг друга спешат превзойти,
Состязаясь, чей ярче наряд.

__________________________________
* Хайтан — кустарник с яркими красно-белыми цветами.


Чжан СЯНЬ
(990—1078)

* * *


Чашу с вином подъемлю,
Песне "Шуйдяо" внимая,
Хмель улетучился в полдень,
Грусть же со мной извечно.

Снова весна уходит,
Когда вернется — не знаю.
Вечером, в зеркало глядя,
Вздыхаю: все быстротечно!


* * *


Что было — то миновало,
В грядущем — что с нами станет?
Зачем размышлять об этом,
Впустую гадать не станем…

Отмель. Две цапли дремлют,
Не шелохнутся даже.
Месяц раздвинул тучи,
Игры теней меж кустами,
И опускаются шторы —
Свет ими в окнах погашен...

Цветы опадают. Завтра
Тропу занесет цветами.


Чжоу БАНЪЯНЬ
(1057—1121)

* * *


...В дымке прозрачной вдали зеленеют
Горные пики, и счета им нет.
Солнце садится. На фоне заката
Гуси возникли и скрылись во мгле…
Что человек? Это облачко в небе
Ветер подул — и пропал его след!
С грустью смотрю я на пух тополиный,
Плотно прибил его дождик к земле.


Чжу ДУНЬЖУ
(1149—?)

* * *


Я с посохом теперь не расстаюсь,
С ним жизнь пройду до роковой черты,
То на плече луну на нем ношу,
То по пути сбиваю им цветы.

Меня уже ничто не огорчит,
И ничему на свете я не рад.
По нраву лишь, как прежде, созерцать
Пылающий на западе закат.
Брожу без цели с посохом в руке,
В трактир зайду и закажу вина,
В кумирне придорожной чай спрошу…
Так и живу с утра и дотемна.

Как иволга беспечная живу:
Не вьет она надежного гнезда,
Не знает даже, где приют найдет,
Летит себе, не ведая куда.


Синь ЦИЦЗИ
(1140—1207)

* * *


Цветы сегодня утром так красивы!
С прелестницей румяной их сравню.
Но отчего же брови хмурит ива —
Не рада наступающему дню?..

За страсть к цветам смеюсь я над собою,
Не меньше женщин обожаю их.
Конечно, прежде — люди с их судьбою,
Но и деревья в помыслах моих.

Досадно лишь: на что я ни взгляну,
Все, все не так, как было в старину.


* * *


Все твердое, замечу вам, непрочно,
Таится в мягком прочности начало.
А если же вы верите не очень,
Я приоткрою рот для вас нарочно:
Язык мой цел, зубов — как не бывало!

Все коренные выпали,
И то же — с передними,
Здесь щель давно зияет…
Она и впрямь
На лаз в стене похожа.
Но вы не смейтесь,
Вы меня моложе,
Все это вас в грядущем поджидает!


Ли ЦИНЧЖАО
(1083—1151)

* * *


Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.

Было счастье — и кончилось вдруг!
В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.

Мы на весла дружней налегли,
Мы гребем, выбиваясь из сил…
И в смятении чайки вдали
Улетают с песчаной косы.

Ли Цинчжао (другое имя Иань) — высоко почитаемая в Китая поэтесса. Ее лирические стихи особо выделял и М. И. Басманов. В апреле 1983 г. он побывал на родине Иань. Итогом поездки стал цикл стихотворений, одним их которых мы завершаем эту "Китайскую тетрадь". Оно о вдохновении, о поэтическом мастерстве и, как нам представляется, об истоках любви самого автора к китайской поэзии.


* * *


Пою тебя, премилая Иань,
Любуясь на твой девичий портрет
С цветущими хайтанами в руке!..
Вдыхаешь ты их пряный аромат,
На лике ясном тени ни одной,
И признаков печали еще нет,
Лишь из-под век, опущенных чуть-чуть,
Тревожный взгляд.

Как юность светлая, твой нежный стих.
Про лотос, что разросся на пути,
Читаю, наслаждаясь вновь и вновь,
И словно бы беседую с тобой
О творчестве, о тайнах мастерства…
И мне — мое признание прости —
Ты стала, лишь тебя я повстречал,
Моей судьбой!