Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

НАТАЛЬЯ ХАРЛАМПЬЕВА


Харлампъева Наталья Ивановна — якутская поэтесса, прозаик. Родилась в 1952 году в с.Маган (пригород Якутска). Окончила филологический факультет Якутского университета. Работала корректором, корреспондентом, главным редактором в СМИ, советником Главы РС(Я) по вопросам культуры. Автор более 30 сборников поэзии и прозы. Председатель Союза писателей Якутии. Народный поэт РС(Я). Лауреат Всероссийской литературной премии им.А.Дельвига. Живет в Якутске.


Яркостью речи якутской тебе молюсь!


Праматерь Азия
(моление)


Когда в крови моей гулкой волной
древних предков моих кровь закипит,
Когда на небе невидимых звёзд
путь-дорога народа моего заблестит,
Когда проснётся во мне кочевника дух,
Не остывший на холоде всех веков,
Когда снова скакать на коне захочу,
Пригнувшись к гриве его густой,
И сведу воедино мечту и беду,
Я тогда пред тобою склониться хочу,
И слова, заветные, тебе сказать!
О, праматерь Азия!
В твоих просторах, у тебя на виду
И великие народы навеки ушли,
И счастливые попад аяи в беду,
И сила сильных теряла мощь!
Я тебя не виню, что ты мачехой злой
В рукавицах ежовых держала нас,
Немилосердна, жестока была,
Не приютила нас в просторах южных степей,
Не укрыла в укромных своих уголках.
Нет, праматерь великая, спасибо тебе,
Нашу память вековую ты сберегла,
Закалила в народе моём тело и дух,
К берегам реки великой нас привела,
Сохранила среди роскошных снегов,
До подножий безмятежных гор довела,
Нашей жизни уклад забыть не дала,
Вдохновенную веру в нас сберегла!
О, праматерь Азия!
Снов моих золотых о нашем прошлом не разрушай,
Предсказаний моих, что продлится наш род, не отрицай,
Не лишай меня тех предков, которые грезятся мне!
Оставь мне, дочери ласковых аласов, гордость мою,
Что от древних тюрков я род свой веду,
Благослови родословную мифическую мою!
О, праматерь Азия!
Не разрозни сноп нашей силы золотой,
Держи нас вместе среди малых своих,
Среди самых немногочисленных своих,
Нашу древность нам забывать не давай,
Лица близкие и языки близкие ещё ближе свяжи,
Пусть же у народа, саха величаемого,
кровь взыграет от тёплого взгляда твоего,
что доходит до нас из глубины веков,
что жаром обдаёт от имени твоего!
О, праматерь Азия!
Я дитя твоё, что ты прячешь в широком подоле своём,
кровиночка твоя, что ты лелеяла в ладонях своих
я — ураанхай щедрый, с долгой думой своей,
я — кочевник крепкий, привыкший к седлу,
я впитала в себя и стужу, и зной,
я умею и сегодня распутать узел злобы чужой...
О, праматерь Азия!
Благослови ещё раз, посмотри сквозь ресницы на нас,
улыбнись светло, обернувшись к нам!
О, праматерь Азия!
Так я прошу тебя,
Так я умоляю тебя,
Так молюсь тебе я —
Частью речи тюркской молюсь,
Мощью речи монгольской молюсь,
Яркостью речи якутской тебе молюсь!


* * *

Тюркского мира частица — я,
Тянется сеть моих корней
В те времена золотые, когда
К голове голубого волка орда,
К Кюль-Тегину стекалась, хану степей.
Что же за горе произошло,
Что же предков моих привело
Через цепи гор и лесов моря
В суровые северные края?
Они до этих краёв дошли,
Оставив в невообразимой дали
Барханы пустынь песчаные,
Глаза верблюдов печальные,
Степь, где раньше народ кочевал,
Море, сохранив лишь имя: "Арал".
Тюркского мира частица — я,
И, это осознавая, я
Письмена на камнях — вечные
И речи мудрые — вещие
Возрождаю и воссоединяю,
Тюркского мира частица — я.

Перевод Михаила Липкина


Сон в Гобийской степи

Степь ночная. Лета разгар.
Костёр несмело горит.
Я сижу у костра, и сердце
От печали незваной болит.
Я молода. И моя печаль
Моему восторгу родня,
Меня желанная тайна любви
Озаряет тайной огня.
Меня пугают мои времена,
Для любви времена не те,
Если злобой народ одержим,
Заставляя забыть о мечте.
Говорят, что следует мстить тем,
На другом берегу реки,
Там они окунают стрелы в яд
И точат свои клинки.
Вчера жеребёнок мой убежал,
Я помню — за ним бегу,
И вдруг батыра на белом коне
Я вижу на том берегу.
Он тоже увидел меня,
Застыл на пригорке том,
И сразу его горячий взгляд
Мне щёки ожёг огнём.
А утром снова молнии стрел
Пронзили небо вокруг,
Дух смерти воздухом овладел,
Лошадей охватил испуг.
Где же сейчас твой белый конь,
Батыр, проскакавший тут?
Почему же имени твоего
Ветры запада не назовут?
Пылью стать копьям и мечам,
И стрелам в земле истлеть,
Но любовь, сближающую берега,
Всем войнам не одолеть!
Потому-то в бескрайней Гоби, в степи,
Приснился мне этот сон,
Чтобы я помнила тайну любви,
И силу тех, кто влюблён.

Перевод Вячеслава Куприянова