Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

ОЛЬГА МОТОРИНА


Наш ответ „глотателям газет“


Русская литература идёт на внешний рынок

В Центральном Доме литераторов прошёл семинар, посвящённый различным аспектам реализации в 2017 году федеральной целевой программы "Культура России (2012–2018)" и проблемам издания некоммерческой литературы. Будучи информационным партнёром программы, редакция "Литературной газеты" собрала в Малом зале ЦДЛ все заинтересованные стороны: её модераторов, книгоиздателей, переводчиков и писателей.

Открывая семинар, главный редактор "ЛГ" Максим Замшев отметил, что "наш книжный рынок устроен несправедливо по отношению к писателям, к некоммерческим проектам. И именно эта программа уже многие годы выполняет миссию по восстановлению справедливости. Очень многие книги, которые не смогли бы быстро окупиться, не прошли бы маркетинговые фильтры книжных магазинов, поддерживает программа "Культура России". Благодаря этой программе свет увидело огромное количество интереснейших изданий".
Несмотря на то что программа реализуется уже пять лет, данный семинар приобрёл особую актуальность именно в этом году, так как многие издатели прошли через тернии для того, чтобы получить субсидию, кто-то ещё до сих пор осуществляет процесс оформления документов. В 2017 году, кстати, поступило 1285 заявок от 410 издательств по 9 направлениям – научная литература, справочная, детская, художественная, книги для слабовидящих и слепых и т.д. Экспертная комиссия завершила работу 5 апреля и одобрила 569 книг и поддержала 322 издательства.
"Но тут пришла беда, откуда не ждали, – рассказала начальник отдела поддержки книгоиздания и издательств Людмила Кузнец. – Это постановление № 199, которое Минфин выпустил в конце года и в рамках которого все соглашения о предоставлении субсидии должны формироваться в системе "Электронный бюджет". Мы не знали, как делать соглашение, нас этому никто не обучал, не показывал. Мы разработали дорожную карту, но опыт этого года показал, что читать её никто не хочет. Так вот, господа издатели, если вы перестанете читать нормативно-правовые документы, то вы не только издателями не останетесь, вы просто потеряете издательства".
Директор Института перевода Евгений Резниченко рассказал слушателям о грантовой программе института и проекте "Русская библиотека на основных языках мира".
Сейчас "Русская библиотека" – это три огромных проекта. 100 произведений русской литературы на английском, китайском, французском языках. Предполагается перевести эту библиотеку на 9 основных мировых языков. На международном информационном совете список адаптируют к специфике той или иной страны, к истории культурных связей между Россией и США, Великобританией, Францией и так далее. "Если мы считаем, что текст выдающийся, – комментирует Резниченко, – то прикладываем определённые усилия для его продвижения. Но вот в детской литературе практически любую книгу любого издательства мы стараемся продвигать, потому что каждая страна защищает свою детскую литературу, она издаёт своё, не любит переводить".
Большой интерес за рубежом вызывает современная российская литература, это проза, немного поэзии, философии, культурологии. "Мы осуществляем поддержку переводов того или иного автора на иностранный язык по заявкам зарубежных издателей, – сказал Евгений Резниченко, – просим издательство предоставить информацию, чтобы во время ярмарки и после неё мы имели возможность продвигать это издательство, обращать внимание переводчиков именно на этот проект. Увы, в 99 процентах случаев мы не можем найти синопсис на английском языке. Если есть необходимость, для огромного восточного рынка мы поспособствуем переводу ваших презентаций на китайский и японский языки. Английский перевод, конечно, должны сделать издатели".
На выставках-ярмарках сотрудники Института перевода организовывают презентации книг, встречи с писателями. "Мы должны противостоять русофобии, которая обрушивается на "глотателя газеты", как говорила Марины Цветаева, из СМИ, противопоставить ей живое писательское слово, книги, которые рассказывают о нашей стране, нашей истории искренне, честно, непредвзято, как о недостатках и проблемах, так и о достоинствах", – резюмировал Евгений Резниченко.