Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Беседу вела ВАЛЕРИЯ ГАЛКИНА


О Сеён – южнокорейский поэт и публицист. Доктор философии. Родился в 1942 году в г. Ëнгван провинции Чолла-Намдо. Окончил Колледж свободных искусств и науки, магистратуру и докторантуру Сеульского национального университета. В 1982 году в Тайбэе вместе с поэтами из Кореи, Тайваня и Японии основал "Общество азиатских поэтов". С 1994 года – профессор Сеульского национального университета. В 2011-м стал членом Национальной академии искусств. Автор 19 поэтических сборников, 9 собраний буддийских стихов, нескольких сборников эссе и ряда теоретических работ по вопросам поэтического творчества.
Чо Хэчжин – южнокорейская писательница. Родилась в 1976 году в Сеуле. Окончила аспирантуру Женского университета Ихва. В 2004 году получила премию для начинающих писателей. Автор книг "Город небожителей" (2008), "В бесконечно прекрасном сне" (2011), "Я встретила Ро Кивана" (2011), "Лес, который никто не видел" (2013), "Давайте встретимся в пятницу" (2014).


Повернуться лицом к Человеку


Что объединяет литературу России и Кореи?

О влиянии Толстого и Достоевского и о том, какие книги стоит прочитать, чтобы прикоснуться к душе Cтраны утренней свежести, рассказывают корейские писатели – поэт О Сеён и прозаик Чо Хэчжин.

– В чём специфика современной корейской литературы? Какие в ней преобладают тенденции?

О.С.: Считается, что современная корейская литература начинается с 1884 года, когда Корея открыла двери всему миру. После этого наша страна на протяжении почти ста лет испытывала множество трудностей: это время в нашей истории было очень трагичным. В конце XIX – начале XX века на Корейский полу¬остров претендовали сверхдержавы, шли крупные войны: между Россией и Японией, Японией и Китаем. Япония аннексировала нашу страну. После Второй мировой войны Корея освободилась от японского ига, но всё равно не получила независимость: она была разделена СССР и Америкой; установилось военное правление. После этого, в 1950-м году началась гражданская война между Южной и Северной Кореей, и, когда война закончилась, Корея получила независимость, но… Вновь установилась военная диктатура, которая существовала очень долго и, конечно, притесняла права и гражданские свободы человека. Корея настрадалась, и поэтому корейская литература не могла быть "чистой" литературой. Она воспринималась многими как средство борьбы против диктатуры, использовалась в политических целях. Писатели рассказывали о свободе и правах человека, раскрывали социальные проблемы, которые существовали при этом режиме, призывали к борьбе и пытались таким образом изменить страну, общество. Это длилось до 90-х годов прошлого века.
Я бы сказал, что у современной корейской литературы две стороны. Первая – "внешняя" – официальная, политическая – это то, о чём я уже сказал: литература шла в ногу со временем, старалась бороться с диктатурой, защищать права человека. А вторая сторона – "внутренняя" – это присущее корейской литературе обращение к сущности человека, к общечеловеческим вопросам и проблемам, поиск смысла жизни.
Таким образом литература развивалась на протяжении ста лет, а в конце ХХ века корейцы всё же добились установления демократии. Жизнь человека улучшилась, общество тоже стало развиваться в лучшую сторону. Но, как обычно, существует и другая сторона медали: корейцы стремились к развитию капитализма, но параллельно, сами того не замечая, теряли человеческий облик. Главной целью людей стало добывание денег, обретение материального благополучия: они стали рабами рынка. Конечно, это проблема не только Кореи, но и других развитых стран, в том числе и России… В этих новых экономических и социальных условиях корейская литература также "поменяла курс": с 90-х годов главной темой литературных произведений стало возвращение людям истинного человеческого облика. Конечно, если говорить о тенденциях, направлениях, их очень много: и феминистские, и экологические, но все эти направления в целом стремятся к возвращению Человека.

Ч.Х.: Я бы добавила, что современная корейская литература очень свободная: и с точки зрения стиля, и с точки зрения тем, сюжетов, материала. В начале 2000-х годов в Корее стали развиваться различные экспериментальные направления, причём они действительно оценивались неплохо. Но при всей этой свободе всегда существовали отдельные прозаики и поэты, которые продолжали обращать внимание преимущественно на социальные проблемы. Они, можно сказать, возвращались к тому времени, когда в Корее был разгар борьбы с диктатурой. Ведь с изменением политического строя социальные проблемы не исчезли – они тоже видоизменились. Но, в отличие от писателей 80-х годов, сегодняшние авторы больше пишут не о самом строе, а о человеке, о личности, и через её жизнь, через историю этого человека стараются раскрывать свои идеи. Можно сказать, я тоже отношусь к такой категории писателей.

– Попробуйте охарактеризовать современную корейскую литературу тремя словами.

О.С.: Промышленное общество, борьба с диктатурой, поиск человека.

Ч.Х.: Выразительность (потому что в корейском языке много выразительных средств), серьёзность (корейская литература затрагивает очень важные проблемы), вопросы (многие писатели не просто утверждают свою мысль, но задают вопросы читателю).

– Каков статус писателя в Корее сегодня? Например, в России профессии "писатель" сейчас не существует…

О.С.: Сейчас в наших странах очень схожая ситуация, но раньше существовали принципиальные различия. Так, в СССР профессиональные литераторы через Союз писателей получали зарплату – в Корее же такого никогда не было; в СССР были государственные издательства, а у нас они всегда были частными… Мы всегда существовали в тех условиях, в которых сегодня оказались российские писатели: если есть коммерческая составляющая – книгу издают, если нет – не издают. Примерно 10% от прибыли получает писатель: соответственно, чем больше продаёшь, тем больше получаешь денег.

Ч.Х.: В Корее вряд ли кто-нибудь согласился бы быть "государственным" писателем. Потому что при всех плюсах такому автору приходится придерживаться правительственного курса… Кстати, не так давно нашему президенту был объявлен импичмент, одной из причин которого стал как раз чёрный список: в него были включены писатели и другие деятели искусства, которые осуждали и критиковали действия правительства. Конечно, подобное недопустимо в демократическом обществе.

О.С.: Правительство Кореи разработало и осуществило множество проектов для писателей и других деятелей искусства, но это была просто временная финансовая поддержка. Всё-таки, если люди выступают против режима, то поддержку они могут и не получить.

Ч.Х.: Таким образом, профессиональных писателей в Корее нет. У всех нас есть другая работа. В частности, и господин О Сеён, и я преподаём литературу.

– Что вы можете сказать о взаимодействии наших литератур? Оказало ли творчество русских писателей влияние на корейскую литературу в целом и на вас частности?

О.С.: Начну издалека. Дипломатические отношения между нашими государствами были установлены в 1991 году. Все думают, что до этого Южная Корея не имела никакого отношения к СССР. Между странами шла холодная война, поэтому никаких отношений вроде не должно было быть. Но на самом деле это не так…
Когда современная литература Кореи только начинала развиваться, именно русская литература оказала на неё огромное влияние. Писатель Ли Гвансу, который считается основателем современной корейской прозы, просто обожал Толстого. Особенно его покорила идея гуманизма, звучащая в романах Толстого: он пребывал под влиянием его идей и таланта, что, конечно, нашло отражение в его произведениях. Впрочем, Ли Гвансу – лишь единичный пример: не только он, но и многие другие писатели были огромными поклонниками русской литературы.
Позже, когда, как я уже говорил, Корея была аннексирована Японией, наши писатели отчасти оказались под влиянием советской литературы: в процессе борьбы за независимость многие из них обратились к художественным методам соцреализма. Соцреализм помог им бороться с японским игом. То же было после освобождения и гражданской войны, когда шла борьба с диктатурой… Основная мысль, которую я пытаюсь донести, – соцреализм продолжал существовать и в изолированной от России Корее.

Ч.Х.: Для меня Россия – мистическая и чужая, незнакомая. К тому же я первый раз в Москве…
Я впервые серьёзно задумалась о карьере писателя, когда училась в университете. В то время я читала в основном Достоевского и Чехова, и они очень сильно меня подталкивали к тому, чтобы я стала писателем. Их произведения помогали мне учиться писательскому мастерству.
В этом году на Московской международной книжной ярмарке было представлено моё произведение, и для меня это большая честь: я очень благодарна. Но мне хотелось бы, чтобы не только корейские произведения были представлены в России, но и современные русские писатели в Корее. Потому что в Корее молодых, современных русских авторов не знают – только классиков.

– Раз уж мы затронули тему классики и современности… Назовите несколько ключевых имён и произведений корейской литературы, которые помогут читателю из другой страны, например, русскому читателю, получить представление о ней.

О.С.: Из классической литературы я бы посоветовал "Сказание о Чун Хян", "Сказание о Хон Гильдоне". Также, на мой взгляд, очень важно ознакомиться с жанром хянга – он был популярен до Х века. Особенно я бы отметил песнь, посвящённую умершей сестре, – из множества хянга она производит самое сильное впечатление. А если говорить о современных писателях, я бы посоветовал следующих авторов: Ли Мунёль, Ли Чончджун, Че Инхун. Из поэтов можно выделить прежде всего, конечно, "нашего Пушкина" – это Ким Соволь, Со Чончжу, Чон Чжиён. Это великие имена нашего прошлого… Но среди ныне живущих также есть несколько крупных поэтов, например, Ко Ун, Чон Хосын. (Большинство названных господином О Сеёном авторов переведены на русский язык. – В.Г.)

Ч.Х.: Я рекомендовала бы иностранному читателю, который хочет познакомиться с корейской литературой, наши рассказы. Не романы, не повести, а именно рассказы. По-моему, корейские писатели особенно сильны в этом жанре: это всегда лаконичные, яркие, хорошо обдуманные истории. Также для знакомства я советую сборники произведений, получивших литературные премии. А из писателей я бы выделила ещё Хан Канг – в прошлом году она получила Букеровскую премию за роман "Вегетарианка".

Перевела кандидат филологических наук, доцент ИСАА МГУ Чун Инсун