Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Ольга Соколова – Дени Гроздановичу


Здравствуйте, дорогой месье Дени!
Спасибо Вам за письмо, которое оказалось для  меня несколько неожиданным.
Если помните, во время нашей встречи в Париже мы говорили с Вами о "невидимой литературе", о несправедливо обойдённых вниманием именах. Так вот, среди русских поэтов действительно есть те, кто по-настоящему талантлив. Но, как Вы знаете, в центре внимания нередко оказываются люди, угодные литературным чиновникам. В этом смысле мой проект реализован вопреки сложившимся правилам. Всё это, я думаю, Вы понимаете – недаром в шутку посоветовали мне "подружиться с мафией". Важно то, что в данном проекте у меня была определённая задача – представить современную поэзию разных направлений.  Я понимаю, Вы считаете, что другое - это просто не-поэзия… но мне кажется, границы другого позволяют обнаружить себя -  поэт Х есть благодаря поэту Y.
Так или иначе, мой проект правильнее всего было бы рассматривать, как редкую возможность познакомиться со стихами современных русских поэтов. Ведь до сих пор их имена во Франции были представлены крайне скупо. И то немногое, что появилось, благодаря этим переводам – попытка восполнить огромный информационный пробел. Пусть кто-то сделает больше и лучше (хотя желающих что-то не видно). Здесь важно и то, что на фоне постоянных культурных противоречий и разногласий, да и просто межнациональной ненависти, которую мы все сегодня наблюдаем, такой диалог культур оказался возможен. Ведь современная поэзия, в силу её многообразия, требует от читателя некоторой внутренней свободы и широты восприятия, что не означает отказа от своих эстетических принципов.
Возможно, Вы в чем-то не согласны с позицией ассоциации Le Printemps des Poètes , но она делает очень большую работу для популяризации поэзии в целом – и классической, и современной. Причём не только в Париже, но и в дальних уголках Франции, где простому обывателю нет до поэзии никакого дела.
Но перейдём ближе к теме, которую Вы затронули. Она неоднозначна и требует от меня серьёзного литературоведческого анализа. Думаю, у меня нашлось бы достаточно аргументов, чтобы прокомментировать стихотворения, которые я считаю талантливыми. Но, если говорить о критериях подлинности стихотворения как поэзии, ситуация далеко не однозначна. Особенно в тех случаях, когда мы имеем дело со сложным поэтическим языком, когда поиск новых форм продиктован стремлением максимально уйти от "литературы" (по выражению Поля Верлена), а вовсе не следовать моде или тем более, "делать вид" " faire du genre ". Слова ведь это дистанция, граница, словесная оболочка дробит одно, единое слово, в котором заключено откровение. Я думаю, говоря о непрерывности движения, Вы подразумевали то же самое. Во всяком случае, приведённые Вами строки стихотворения Yannis Ritsos свидетельствуют об этом. Так или иначе, в том, что поэт говорит о бесконечном, но использует конечное слова, есть известное противоречие. И некоторые современные поэты пытаются его радикально разрешить, через ломку синтаксиса и установление новых взаимосвязей между словами (в этом суть поэтики Андрея Таврова). Стихи Сергея Шестакова уходят корнями в русскую народную поэзию, которая в его интерпретации приобретает свойства глубоко личного, светлого и трагичного переживания. Так или иначе, та огромная энергия, которую несёт в себе подлинная поэзия у талантливых поэтов продолжает сохраняться. Другое дело, насколько такое стихотворение открыто для восприятия. Стихи Сергея Шестакова, Андрея Таврова, Юрия Казарина содержат в себе эту внесловесную энергию и целостность. Однако, когда речь идёт о сложных по форме стихотворениях - очень важную роль играет мастерство переводчика. Переводы выполнены Кристиной Зейтунян-Белоус – ею были переведены многие книги  русских поэтов и писателей, изданных в Галлимаре и других французских издательствах.
Надеюсь, Ваши знакомые смогут Вас сориентировать с переводами Леонида. В своём комментарии переводчика он очень интересно написал о своём понимании Вашей поэтики, и более широко – о назначении поэзии. Мне кажется, переведённые Леонидом эссе, опубликованный в журнале "Чёрные дыры букв" открыли другой уровень глубины Вашей поэтики и философии, наряду с изданной в России книгой "Искусством почти ничего не делать".
Благодарю Вас за эссе о René Char. Ваше язвительное остроумие заразительно. Такой жанр в России практически не представлен – литературная полемика, как сатирический памфлет. Мне бы хотелось более подробно вникнуть во все нюансы этого эссе, чтобы  прокомментировать его[1].
Ещё раз благодарю Вас за Ваше искреннее  письмо и эссе.
Дружески,
Ольга





[1] Перевод эссе, как и комментарий, планируется к публикации в следующем номере альманаха "Чёрные дыры букв".