Nota bene: книжная полка Сергея Бирюкова
Velimir Chlebnikov. Verzameld werk. Poеzie 2.
Nederlandse vertaling Willem G. Weststejin. Amsterdam: Filonov, 2015.
Velimir Chlebnikov. Ka. Illustraties Serge Segay.
Vertaling Willem G. Weststeijn. Amsterdam: Filonov, 2012.
Nederlandse vertaling Willem G. Weststejin. Amsterdam: Filonov, 2015.
Velimir Chlebnikov. Ka. Illustraties Serge Segay.
Vertaling Willem G. Weststeijn. Amsterdam: Filonov, 2012.
Велимир Хлебников в переводе одного из ведущих велимироведов. Две книги, вышедшие в чудесным образом создавшемся в Амстердаме издательстве «Филонов» (www.filonovbook.com). Первая книга — продолжение давней работы профессора Виллема Вестстейна по представлению творчества Велимира Хлебникова в объеме собрания сочинений. Это второй том. Я с большим удовольствием прочитал на голландском целый ряд знаковых для меня стихов. Ощущение, что мир Велимира расширяется от вхождения в иную речь. Тем более, что переносит в эту речь тексты Хлебникова тончайший знаток его творчества.
Повесть «Ка», на мой взгляд, не только обращает нас к мифологии и фольклору, но и предсказывает появление сюрреализма, поэзии сновидческих путешествий. В данном издании это хорошо видно еще и благодаря визуальному сновидческому ряду, созданному Сергеем Сигеем. Странность текста здесь усилена переходом его в другой язык — графическии и фонетически отличный от русского и включением визуального ряда, стилистически очень отличнoго от традиционной иллюстрации. Скорее это своего рода визуальная сюита на тему не только «Ка», но многосоставного творчества Хлебникова.
Повесть «Ка», на мой взгляд, не только обращает нас к мифологии и фольклору, но и предсказывает появление сюрреализма, поэзии сновидческих путешествий. В данном издании это хорошо видно еще и благодаря визуальному сновидческому ряду, созданному Сергеем Сигеем. Странность текста здесь усилена переходом его в другой язык — графическии и фонетически отличный от русского и включением визуального ряда, стилистически очень отличнoго от традиционной иллюстрации. Скорее это своего рода визуальная сюита на тему не только «Ка», но многосоставного творчества Хлебникова.
Russian Literature. LXXVIII-I/II Special Issue А. М. Кондратов. 1 juli-15 August 2015
Еще один подарок из Амстердама. Специальный выпуск известного славистского журнала (редактором которого является Виллем Г. Вестстейн), посвященный Александру Михайловичу Кондратову (1937-1993). 500 страниц избранных произведений Кондратова плюс статьи составителей Юрия Орлицкого и Михаила Павловца. Плюс анализ тетради из Гуверского архива, предпринятый Юлией Валиевой. Плюс воспоминания Татьяны Никольской. На сегодняшний день наиболее представительное собрание литературного наследия авангардного поэта и писателя, в советское время известного в качестве автора научно-популярных книг по разным отраслям науки.
Живое слово. Логос — голос — движение — жест. Сост. и отв. ред. В. В. Фещенко. М.: Новое литературное обозрение, 2015
В сборнике представлены материалы международной научной конференции, посвященной в основном истории изучения звучащего слова, но также различным формам перформативности, на что указывает подзаголовок книги. В книге четыре раздела: исторический, включающий биографический и теоретико-практический аспекты деятельности крупнейшего специалиста в области «живого слова» С. И. Бернштейна, а также описание деятельности его соратников и последователей; описание современных подходов к теории и практике живого слова; звучащее слово в литературе, искусстве и духовном опыте; взаимодействия слова с музыкой, танцем, движением. Все эти вопросы обсуждают филологи, историки, искусствоведы, психологи. То есть опыт исторический и современный рассматривается с различных точек зрения и позиций. Хотелось бы надеяться, что эта книга станет стимулом для дальнейших исследований живого слова.