Лео Бутнару
"Контрасты как необходимость"
"Контрасты как необходимость"
М.: "Вест-Консалтинг", 2015
В новой книге Лео Бутнару "Контрасты как необходимость" — произведения, преимущественно, последних лет, с небольшим "экскурсом" в поэтическое прошлое автора. Сборник переведен самим Бутнару и Иваном Пилкиным, представившим русскоязычному читателю поэму/цикл "Портреты Фриды, писанные с самой себя".
Что ключевое в творчестве Бутнару? На чем основана его поэтика? Кирилл Ковальджи, автор аннотации, отмечает: "Талантлив, умен, ненасытен. Его поэтика весьма современна, она вся в актуальном формате — казалось бы, должна быть похожей на искания ровесников и собратьев. Ан нет! Лео Бутнару — резко индивидуален. В его стихах органично соединяются, казалось бы, несоединимые качества — метафорическое мышление, эмоционально-образное восприятие мира с хлесткой иронией, порой даже сарказмом. То взлет вдохновения, то укол остроумия". Конечно, не все стихи такие. Есть и проходные. Возможно, это связано с проблемой автоперевода, когда автор-не носитель языка не улавливает тончайшие нюансы слово— и звукопостроения. Однако оценивать писателя необходимо не по провалам или рядовым местам, а по вершинам. Как известно, Дюма написал множество произведений, а перечитываем мы от силы два-три.
К счастью, в "Контрастах как необходимости" немало ярких, метафорично-острых текстов, о которых и говорил Ковальджи. В первом же верлибре парадоксальная строчка:
Что ключевое в творчестве Бутнару? На чем основана его поэтика? Кирилл Ковальджи, автор аннотации, отмечает: "Талантлив, умен, ненасытен. Его поэтика весьма современна, она вся в актуальном формате — казалось бы, должна быть похожей на искания ровесников и собратьев. Ан нет! Лео Бутнару — резко индивидуален. В его стихах органично соединяются, казалось бы, несоединимые качества — метафорическое мышление, эмоционально-образное восприятие мира с хлесткой иронией, порой даже сарказмом. То взлет вдохновения, то укол остроумия". Конечно, не все стихи такие. Есть и проходные. Возможно, это связано с проблемой автоперевода, когда автор-не носитель языка не улавливает тончайшие нюансы слово— и звукопостроения. Однако оценивать писателя необходимо не по провалам или рядовым местам, а по вершинам. Как известно, Дюма написал множество произведений, а перечитываем мы от силы два-три.
К счастью, в "Контрастах как необходимости" немало ярких, метафорично-острых текстов, о которых и говорил Ковальджи. В первом же верлибре парадоксальная строчка:
жизнь и красота как инцест
Многозначность фразы-формулировки приятно удивляет, заставляя остановиться и осмыслить текст.
Парадоксальность — одно из свойств Бутнару-лирика, расцветает во множестве текстов. Помимо вышеприведенного, процитирую следующий:
Парадоксальность — одно из свойств Бутнару-лирика, расцветает во множестве текстов. Помимо вышеприведенного, процитирую следующий:
После того вечера сумасшедшей любви — ты
с окровавленным ртом,
как будто целовала кактусы.
с окровавленным ртом,
как будто целовала кактусы.
Картинка, прямо скажем, жутковатая. Но метафора страсти передана ярко, совсем не по российским поэтическим лекалам. Ощущается европейская закваска.
Еще одно свойство поэтики — внимание к деталям. Как, например, идентифицируется ангел за спиной, что прикрывает глаза ладонями?
Еще одно свойство поэтики — внимание к деталям. Как, например, идентифицируется ангел за спиной, что прикрывает глаза ладонями?
"Ладони твои пахнут облаками".
Здесь проявляется и стилистическая небрежность. Если в английском и многих иных языках (пример английского — для удобства) необходимо указание на объект: he, she, то русский позволяет убирать эти "метки", когда из контекста понятно, о ком речь. Слово "ты" уже присутствует в тексте. ("Ты ангел! — восклицаешь…")
Дело в нюансах. А потому, уверен, что в переводах отечественных поэтов, понимающих специфику верлибра (Айги, например, выбрасывал из этого верлибровского минимума часть необходимых переходов; шевелил вселенную словами — это его метод), лирика Бутнару и так максимально насыщенная метафорами, деталями и парадоксами, будет только приобретать.
Ярких находок в книге достаточно:
Дело в нюансах. А потому, уверен, что в переводах отечественных поэтов, понимающих специфику верлибра (Айги, например, выбрасывал из этого верлибровского минимума часть необходимых переходов; шевелил вселенную словами — это его метод), лирика Бутнару и так максимально насыщенная метафорами, деталями и парадоксами, будет только приобретать.
Ярких находок в книге достаточно:
Одиночество
наверное
уже со второго дня сотворения мира
одиночество
уже не казалось новостью
уже со второго дня сотворения мира
одиночество
уже не казалось новостью
Последний раз про любовь
…и он будет тебя любить,
пока падает носом в твое сердце,
чтобы убедиться,
что оно уже пахнет
мертвыми чувствами…
пока падает носом в твое сердце,
чтобы убедиться,
что оно уже пахнет
мертвыми чувствами…
Псалом 666
Псалом 666 говорит:
не хулите цифры.
Цифры все от Бога,
и все хорошие.
не хулите цифры.
Цифры все от Бога,
и все хорошие.
И другие. Отметим, что последнее стихотворение в "Отсутствии негатива", предыдущей русскоязычной книге поэта, выглядело иначе: "Псалом 666 гласит:/ Не кляните числа./ Все числа от Господа Бога/ и все хороши". Разумеется, 666 — число, а не цифра, то есть, версия из предыдущего сборника более верная.
Приведем и некоторые фрагменты, показывающие богатство поэтического инструментария Лео Бутнару:
Приведем и некоторые фрагменты, показывающие богатство поэтического инструментария Лео Бутнару:
…русская зима —
и она
в виде матрешки (о сравнении русской зимы с русскими снегопадами — будто не один снегопад, а несколько одновременных. — В.К.)
На краю вечности, где уже
у времени не хватает времени…
и она
в виде матрешки (о сравнении русской зимы с русскими снегопадами — будто не один снегопад, а несколько одновременных. — В.К.)
На краю вечности, где уже
у времени не хватает времени…
Подобных находок в книге немало. Лео Бутнару продолжает описывать мир вокруг себя, вооружившись лупой и изнанкой слова. В этом аспекте его поиск может привести к неожиданным и продуктивным результатам. И нередко — приводит.
Владимир КОРКУНОВ