Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Рецензии


World Poetry Almanac 2013. Editor-in-chief Hadaa Sendoo. Ulaanbaatar, 2014

Составитель и издатель Альманаха Мировой Поэзии монгольский поэт Хадаа Сендоо получил в этом году очередную поэтическую премию на очень своеобразном фестивале в Ванкувере. Проводит его Канадское сообщество писателей, а основатель — индус Ащок Бхаргава, президент этого сообщества. Цель фестиваля — «объединить сердца и души» писателей, художников и всех людей искусства, чтобы вмести они могли «сделать этот мир лучшим местом для жизни». Символом объединения Запада и Востока в творчестве стало стихотворение Эдгара По «Сон во сне», вполне буддийское: «Все, что зрится, мнится мне,/ все есть только сон во сне». А если учесть, что английское dream переводится и как сон, и как мечта, то мысль поэта становится еще глубже.
Награда Хадаа Сендоо называется Visioner. Слово это многозначно. По-русски оно означает провидец и имеет оттенок мистики. В английском это еще и человек, который идет впереди прогресса, находит неожиданные пути и решения. В общем, авангардист. В этом смысле Эдгар По, безусловно, авангардист. Неслучайно, когда мы начинали «Журнал ПОэтов», Андрей Вознесенский предложил писать ПО большими буквами, сказав: «Пусть гадают, что это значит. Может быть, Эдгар По».
Надо заметить, что из десяти награжденных удостоен этого звания только постоянный автор нашего «Журнала ПОэтов» и друг ДООСа Хадаа Сендоо. Нам это особенно приятно, потому что он включил в этот выпуск альманаха стихи ДООСов.
Несколько лет назад поэт и переводчик Анатолий Кудрявицкий, живущий в Ирландии, издал в Дублине русско-английский сборник-билингву в своих переводах «Ночь в отеле Набокова». И когда Хадаа Сендоо предложил нам участвовать в очередном выпуске альманаха, мы долго не раздумывали: Константин Кедров, Елена Кацюба, Сергей Бирюков в переводах Кудрявицкого и Евгений Степанов, которого перевел Алексей Даен. Надо сказать, что составитель сразу заинтересовался автором наших переводов. Кудрявицкому переводить себя не пришлось, он давно уже пишет по-английски и как президент Ирландского общества хайку хорошо известен среди англоязычных поклонников этого жанра. В 1998 году он был участником поэтического биеннале, который проходил в Льеже. Именно тогда было принято решение о проведении ежегодного Всемирного Дня поэзии в день весеннего равноденствия, который мы и провели в театре Ю. Любимова на Таганке 21 марта 2000 г. первыми в мире. А девиз льежского биеннале был — Les visionnaires à la rescousse! — Мечтатели, на помощь!» Так что визионер — это еще и мечтатель.
Среди 126 поэтов из 100 стран есть и другие наши авторы, среди них Нобелевский лауреат Тумас Транстрёмер. Стихи американского поэта Роберта Блая были напечатаны в специальном номере, выпущенном к 67-му Конгрессу Пен-клубов, проходившему в Москве в мае 2000 г. А с Бахытжаном Канапьяновым из Казахстана мы вместе были на фестивале «Славянские традиции» в Крыму.
Надо сказать, что наши авторы уже слышали про этот Альманах, но только подержав его в руках, смогли оценить по достоинству.
Сергей Бирюков: «Авторы и стихи подобраны таким образом, что составляют фактически планетарный гипертекст. Или как говорил Велимир Хлебников, “Единую книгу”. Все-таки центр мира находится там, где поэзия возведена в высшую степень!»
Анатолий Кудрявицкий: «Такое количество иноязычных текстов не часто найдешь в подобных изданиях, где переводная поэзия — редкий гость. Географический охват поражает — где еще можно увидеть поэтов из более чем ста стран под одной обложкой? Дизайн издания — на очень высоком уровне, а размер альманаха как раз такой, что он уютно умещается на коленях читателя».
А Константин Кедров, который уже не первый раз публикуется в Альманахе Мировой Поэзии, сказал в интервью, опубликованном в этом выпуске: «Поэзия — это рай, выраженный в слове… Для меня не существует иностранных языков — языки всего мира живут во мне».
Мечтатели, провидцы, авангардисты — всех их собрал под одной обложкой визионер из Монголии.

Елена КАЦЮБА