Елфимова Анжелика
ПО НЕБЕСНОМУ НАСТУ...
* * *
В деревню — домой — всё длиннее, длиннее дорога,
Хотя расстояние то же — знакомы пейзажи.
Ухабы засыпало — стали ровнее, и даже
Нет грязи, что прежде месили. Острей лишь тревога.
Острее желанье — домой! Хоть на день. Всё успею:
Окошки помыть и свою неспокойную душу,
И печки сонливой мудрёную сказку послушать.
Поеду домой... А дорога длиннее, длиннее.
Хотя расстояние то же — знакомы пейзажи.
Ухабы засыпало — стали ровнее, и даже
Нет грязи, что прежде месили. Острей лишь тревога.
Острее желанье — домой! Хоть на день. Всё успею:
Окошки помыть и свою неспокойную душу,
И печки сонливой мудрёную сказку послушать.
Поеду домой... А дорога длиннее, длиннее.
Перевод с коми
Андрея Попова
Андрея Попова
* * *
По небесному насту иду босиком.
Ты же знаешь, всегда я легка на подъём.
Словно в детстве, иду до родного села —
И дорога небесная так же светла!
Солнце — рядом. Уходит звезда из-под ног.
Только ветер в лицо. Только голос продрог.
Но взгляни же наверх да раздвинь облака —
Посмотри, как любовь у тебя высока.
Ты же знаешь, всегда я легка на подъём.
Словно в детстве, иду до родного села —
И дорога небесная так же светла!
Солнце — рядом. Уходит звезда из-под ног.
Только ветер в лицо. Только голос продрог.
Но взгляни же наверх да раздвинь облака —
Посмотри, как любовь у тебя высока.
Перевод с коми
Андрея Попова
Андрея Попова
* * *
— Попробуй что-нибудь забыть, чтоб возвратиться...
Неверные слова, затем пустые лица...
Чему завидует предутренний туман —
Двум грешным людям, искупающим обман?!
— Я забывала, чтоб вернуться — сны и ложь.
В одну и ту же Эжву дважды не войдёшь,
В одну и ту же реку веры и любви,
Хоть душу водяному посули.
Неверные слова, затем пустые лица...
Чему завидует предутренний туман —
Двум грешным людям, искупающим обман?!
— Я забывала, чтоб вернуться — сны и ложь.
В одну и ту же Эжву дважды не войдёшь,
В одну и ту же реку веры и любви,
Хоть душу водяному посули.
Перевод с коми
Андрея Попова
Андрея Попова
* * *
Не позволила себя я
Остеречь —
Вот в столицах и теряю
Коми речь.
Вот и в сладкие минуты,
Затая,
Вздрогну: жизнь моя — как будто
Не моя...
Остеречь —
Вот в столицах и теряю
Коми речь.
Вот и в сладкие минуты,
Затая,
Вздрогну: жизнь моя — как будто
Не моя...
Перевод с коми
Владимира Цивунина
Владимира Цивунина
ЕЛФИМОВА Анжелика Геннадьевна родилась в селе Маджа Корткеросского района Коми АССР. Закончила Сыктывкарское училище искусств по классу хоровое дирижирование, Литературный институт им. А. М. Горького. Автор двух сборников стихотворений. Лауреат премии общества М. Кастрена (Финляндия) в области журналистики. Член Союза писателей России. Литературный консультант Союза писателей Республики Коми. Живёт в Сыктывкаре.