МИКОЛА МЕТЛИЦКИЙ
ЖИЗНИ МОЕЙ ПОЖИТКИ
* * *
* * *
Тяжким трудом добытый
Скарб паковали рядом.
Жизни своей пожитки
Горьким обвёл я взглядом:
Речку, кусты, криницу
И в одуванчиках поле.
Сколько тут было воли
Мне, муравьям и птицам!
Как же забрать с собою
Ношу былого счастья,
Чтоб вдалеке без боли
Вспомнить и дождь в ненастье,
И яровое поле,
И васильки, и жито...
Тащит с трудом недоля
Жизни моей пожитки.
Что помню я из прошлого? Немного!
Всё чаще проявленья зла земного:
Распад империй, гибель городов,
Вулканов мощных изверженья. Пепел
Помпеи, землю вмиг укрывший слепо,
Что спрятал жизни множество следов;
Да пирамид величье многотонных,
Где отдыхают с миром фараоны —
Земные боги в свой недолгий век.
Куда ни глянь — водовороты боли,
Крушила, жгла, уничтожала волю
История — был слабым человек.
И всё же зачастую — это важно —
Шла с человеком рядышком отважность.
Озарено ей было много дней.
И без её возвышенного пыла
На свете зла, наверно, больше было б,
Не стала бы земля землёй людей!
Скарб паковали рядом.
Жизни своей пожитки
Горьким обвёл я взглядом:
Речку, кусты, криницу
И в одуванчиках поле.
Сколько тут было воли
Мне, муравьям и птицам!
Как же забрать с собою
Ношу былого счастья,
Чтоб вдалеке без боли
Вспомнить и дождь в ненастье,
И яровое поле,
И васильки, и жито...
Тащит с трудом недоля
Жизни моей пожитки.
Что помню я из прошлого? Немного!
Всё чаще проявленья зла земного:
Распад империй, гибель городов,
Вулканов мощных изверженья. Пепел
Помпеи, землю вмиг укрывший слепо,
Что спрятал жизни множество следов;
Да пирамид величье многотонных,
Где отдыхают с миром фараоны —
Земные боги в свой недолгий век.
Куда ни глянь — водовороты боли,
Крушила, жгла, уничтожала волю
История — был слабым человек.
И всё же зачастую — это важно —
Шла с человеком рядышком отважность.
Озарено ей было много дней.
И без её возвышенного пыла
На свете зла, наверно, больше было б,
Не стала бы земля землёй людей!
СЛЕД
Один я, а мысли всего лишь крылаты,
От них не бывает следов на снегу.
Расул Гамзатов
От них не бывает следов на снегу.
Расул Гамзатов
В глубоких сугробах притихшее поле,
Метель заметает, ярится мороз.
Пустую деревню покинула доля,
Ушла, ни следов не оставив, ни слёз.
За белым туманом суровые хвои,
Как смутные призраки, тихо взошли,
И только лучистое солнце живое
Дыханьем касается спящей земли.
Да где-то вдали, за еловою чащей,
Прольётся звоночек — и цокот подков,
Разбуженных памятью дней уходящих
На шири уже отгоревших веков.
Раскроют полозья со скрипом надсадным
Пустыню притихшей уснувшей земли
И жизнь возвратят на мгновение саду
И избам, что в белую землю вросли.
Стихией весёлой молчанье разбудят
Залётные кони.
Мчит время вперёд...
Зима возвратится.
Зима ещё будет.
Но счастья следов
На снегу не найдёт.
Метель заметает, ярится мороз.
Пустую деревню покинула доля,
Ушла, ни следов не оставив, ни слёз.
За белым туманом суровые хвои,
Как смутные призраки, тихо взошли,
И только лучистое солнце живое
Дыханьем касается спящей земли.
Да где-то вдали, за еловою чащей,
Прольётся звоночек — и цокот подков,
Разбуженных памятью дней уходящих
На шири уже отгоревших веков.
Раскроют полозья со скрипом надсадным
Пустыню притихшей уснувшей земли
И жизнь возвратят на мгновение саду
И избам, что в белую землю вросли.
Стихией весёлой молчанье разбудят
Залётные кони.
Мчит время вперёд...
Зима возвратится.
Зима ещё будет.
Но счастья следов
На снегу не найдёт.
Перевод с белорусского
Елизаветы Полеес.
Елизаветы Полеес.
* * *
Всё дальше манит памяти большак.
Как древо лист, век стряхивает даты.
И ярче звёзды, где вопроса знак:
Ты кто, откуда
и идёшь куда ты?
Земля!
Мне пить глотками тяжело
Живую воду,
Стать травой и ветром
И где-то за предельным километром
Дышать стихией
И шептать:
"Прошло..."
Да, всё прошло...
Но пусть светло продлится
Твой новый день,
Как новая страница.
Как древо лист, век стряхивает даты.
И ярче звёзды, где вопроса знак:
Ты кто, откуда
и идёшь куда ты?
Земля!
Мне пить глотками тяжело
Живую воду,
Стать травой и ветром
И где-то за предельным километром
Дышать стихией
И шептать:
"Прошло..."
Да, всё прошло...
Но пусть светло продлится
Твой новый день,
Как новая страница.
Перевод с белорусского
Валентины Поликаниной.
Валентины Поликаниной.
МЕТЛИЦКИЙ Николай Михайлович родился в 1954 году в деревне Бабчин Гомельской области, неподалёку от Чернобыля. Поэт, главный редактор журнала "Полымя", лауреат Государственной премии Республики Беларусь им. Я. Купалы, автор поэтических книг "Обелиск в жите", "Мой день земной", "Полесская печаль", "Бабчин", "На берегу моём" и др. Живёт в Минске.