ЕЛЕНА ЛИТИНСКАЯ
БИБЛИОТЕКА В МОЕМ ГОРОСКОПЕ. ВОСПОМИНАНИЯ.
ПОКИДАЯ МОСКВУ
ПОКИДАЯ МОСКВУ
Если бы мне, коренной москвичке, в 1971 году, когда я выпорхнула из МГУ, окрыленная перспективой блестящего будущего филолога-слависта, предрекли, что через восемь лет я уеду в Америку, буду жить в провинциальном Бруклине, проработаю тридцать лет в Бруклинской публичной библиотеке, дослужусь до заведующей одним из районных филиалов и обрету невысоко парящее, но земное, устойчивое человеческое счастье, я бы не только не поверила, но даже, может быть, фигурально плюнула такому псевдо оракулу в лицо. Однако все сложилось именно так. Видно, Америка и бруклинская публичка были начертаны в моём гороскопе, а от гороскопа, как говорится, спасенья нет.
Итак, я закончила МГУ, и меня по большому блату устроили работать систематизатором во Всесоюзную государственную библиотеку иностранной литературы (ВГБИЛ). Зарплата смехотворно стандартная – сто рублей плюс дополнительные двадцать (за два иностранных языка), но занятие вполне интеллигентное и даже в какой-то степени творческое – просматривать чешские и польские книги по литературоведению и лингвистике и давать краткое описание их содержания для предметного каталога. К тому же, работать посчастливилось в окружении истинных интеллектуалов, людей средних лет, кандидатов и даже докторов наук, у которых по той или иной причине карьера на научной или литературной стезе не сложилась. Казалось бы, сиди на месте от девяти утра до шести вечера, делай свое дело, впитывай духовную атмосферу и радуйся, что тебя не услали преподавать русский язык далеко от Москвы. Но мне было только двадцать три года, я писала стихи, переводила поэзию с чешского и мечтала о свободном расписании вольного литератора и более живой деятельности. Ну, и, естественно, когда подвернулись работы преподавателя-почасовика за рубль в час сначала на курсах иностранных языков при Министерстве внешней торговли, потом – в МГУ, я, ничтоже сумняшеся, покинула «скучную» иностранку и с радостным трепетом в душе влилась в поток бесправных и малоимущих, так называемых, почасовиков.
Проработав в подвешенном статусе преподавателя-почасовика несколько лет, я вернулась с небес на землю, осознав, что ничего более стабильного мне по работе не светит в системе советского высшего образования, и прославленным поэтом-переводчиком я вряд ли скоро стану, а приносить доход в семью надо (у меня к тому времени уже был полубезработный муж и намечался ребенок), и подала документы на ПМЖ в Израиль, в тайне от ОВИРА, планируя свернуть по дороге в США. Где-то через год мы получили визу. В отказе не сидели. Слава Богу, советской власти наша семья не очень-то была нужна.
Итак, я закончила МГУ, и меня по большому блату устроили работать систематизатором во Всесоюзную государственную библиотеку иностранной литературы (ВГБИЛ). Зарплата смехотворно стандартная – сто рублей плюс дополнительные двадцать (за два иностранных языка), но занятие вполне интеллигентное и даже в какой-то степени творческое – просматривать чешские и польские книги по литературоведению и лингвистике и давать краткое описание их содержания для предметного каталога. К тому же, работать посчастливилось в окружении истинных интеллектуалов, людей средних лет, кандидатов и даже докторов наук, у которых по той или иной причине карьера на научной или литературной стезе не сложилась. Казалось бы, сиди на месте от девяти утра до шести вечера, делай свое дело, впитывай духовную атмосферу и радуйся, что тебя не услали преподавать русский язык далеко от Москвы. Но мне было только двадцать три года, я писала стихи, переводила поэзию с чешского и мечтала о свободном расписании вольного литератора и более живой деятельности. Ну, и, естественно, когда подвернулись работы преподавателя-почасовика за рубль в час сначала на курсах иностранных языков при Министерстве внешней торговли, потом – в МГУ, я, ничтоже сумняшеся, покинула «скучную» иностранку и с радостным трепетом в душе влилась в поток бесправных и малоимущих, так называемых, почасовиков.
Проработав в подвешенном статусе преподавателя-почасовика несколько лет, я вернулась с небес на землю, осознав, что ничего более стабильного мне по работе не светит в системе советского высшего образования, и прославленным поэтом-переводчиком я вряд ли скоро стану, а приносить доход в семью надо (у меня к тому времени уже был полубезработный муж и намечался ребенок), и подала документы на ПМЖ в Израиль, в тайне от ОВИРА, планируя свернуть по дороге в США. Где-то через год мы получили визу. В отказе не сидели. Слава Богу, советской власти наша семья не очень-то была нужна.
ПЕРВЫЕ ШАГИ В БРУКЛИНСКОЙ БИБЛИОТЕКЕ
Пройдя трехмесячную эмиграционную проверку в Вене и Италии, которая, несмотря на зыбкий статус беженца, уродливую бедность и некоторые неудобства проживания, обернулась романтическими римскими каникулами, наша семья в количестве четырех человек (я, муж, полуторагодовалый сынишка, свекровь и ее собачка) получили визу в США. 18 августа 1979-го года беспосадочным чартерным рейсом мы прилетели из Рима в Нью-Йорк.
Стояло жаркое лето. Нас разместили в центре Бруклина, в огромном, давно нуждающемся в ремонте, отеле Сент-Джордж. С потолка сыпалась штукатурка, туалет спускал воду, как придется, сеток на окнах не было, и в комнату проникали мухи, комары, пчелы и прочие мелкие назойливые летающие твари. Кондиционер отсутствовал, вентилятор тоже. И все же дух нашей семьи, помноженный на оптимизм молодых надежд, (вечно недовольная свекровь не в счет) был крепок.
Очень скоро нам удалось поселиться в доме для людей с низким доходом в отдаленном районе Бруклина – Канарси. Это был настоящий рай для малоимущих. Уютная двуспальная квартирка выходила окнами на залив Джамайка-Бей, в котором мы, несмотря на строгий запрет «купаться запрещено!», все же купались, ибо тогда еще у нас не было машины, чтобы добраться до знаменитых пляжей Манхэттен-Бич, Брайтон-Бич и Кони-Айленд. Во дворах между домами росли деревья, которые цвели ранней весной первоцветно-волшебными нежно-розовыми и белыми цветами. В каждом дворике была детская площадка.
Сын подрастал, муж (по специальности врач «Скорой помощи») огорчительно быстро менял разные места работы: от санитара, до грузчика и впоследствии – водителя такси (car service). Я упрямо рассылала письма и резюме по университетам и колледжам Америки, в надежде устроиться на работу преподавателем русского языка и литературы. В конце концов, осознав всю безнадежность сей затеи (все теплые места были прочно заняты представителями второй эмиграции, которые отнюдь не собирались на пенсию), я откликнулась на объявление о вакантной должности клерка в Бруклинской публичной библиотеке.
Перед интервью я то ли простудилась, то ли заболела гриппом. Поднялась температура, одолевали насморк и кашель со всеми неприглядными внешними признаками от головной боли до опухшего лица, которое нужно было представить для интервью в приличном и даже привлекательном виде. Я нафаршировалась всевозможными таблетками и намазалась мазями, припудрила лицо, водрузила на нос дымчатые очки, чтобы прикрыть опухшие глаза, и решительно поехала сабвеем в центральное здание Бруклинской публичной библиотеки.
Несмотря на мой все же болезненный вид, безупречный английский язык с британским акцентом (которому нас учили в Союзе) и диплом МГУ произвели хорошее впечатление на кадровичку, и меня приняли на работу. Зарплату положили крохотную, аж восемь тысяч долларов в год, зато со всеми льготами (больничными днями, отпуском, праздниками) и медицинской страховкой для семьи. Я была бесконечно, неописуемо счастлива. Особенно, когда узнала, что мне предстоит работать в районной библиотеке «Джамайка-Бей» – через дорогу от дома. Следовательно, я смогу не так рано вставать, экономить на транспорте и бегать домой на ланч. Итак, судьба моя была решена.
Поручив ребенка, которому уже исполнилось к тому времени три года, соседке Раечке, добрейшей шестидесяти с хвостиком даме из Одессы, я отправилась на работу в библиотеку. Моя непосредственная начальница, старший клерк – красивая моложавая, модно и ярко одетая, дама по имени Роуз (сокращение от экзотического имени Розамунда) приветствовала меня по-американски широкой улыбкой «чи-из» и позвала в офис для дополнительной беседы. Первый вопрос Роуз поверг меня в состояние недоумения и слегка повеселил:
– Я слышу, что вы хорошо говорите по-английски, но умеете ли вы читать и писать на нашем языке?
– Умею! – ответила я со всей серьезностью, едва скрывая улыбку. – Я вполне свободно читаю и пишу на вашем языке, в том числе, и на других иностранных языках: например, немецком, чешском, польском. Да, еще владею латынью и старославянским. У меня степень Магистра славянской филологии. Я предъявляла свой диплом в отделе кадров (human resources).
– Да, но в таком случае, у вас слишком высокая квалификация для нашей простой работы. Вам бы устроиться преподавателем в колледж или, на худой конец, учителем в среднюю школу, – резонно заметила Роуз, и ее нарисованные тонкие брови подпрыгнули к серебристой челке.
– Ну, может быть, потом, когда-нибудь я и устроюсь работать преподавателем в колледже, а пока что меня работа клерка вполне устраивает. Я люблю иметь дело с людьми и книгами. И именно такая работа войдет в мои прямые обязанности, не так ли?
Подобный ответ успокоил и вполне удовлетворил Роуз. Она опустила брови, кивнула головой, произнесла итоговое «ОК!» и указала мне на мое рабочее место за одним из письменных столов в комнате для сотрудников.
В состав работников библиотеки входили еще два клерка (громкие, несколько экзальтированные дамы средних лет: София и Мэрилин), а также заведующая библиотекой Мэри (которая была в то время в отпуске), ее заместительница – старший библиотекарь Салли, «взрослый» библиотекарь Анна (украинка из второй эмиграции) и детский библиотекарь Майкл. Прикреплены к филиалу «Джамайка-Бей» были также уборщик, двухметровый молодой парень Скотт (который говорил басом, соответствующим его габаритам), и охранник, имя и облик которого за давностью лет стерлись из моей памяти. В общем, это был весьма расширенный штат для такой с виду маленькой библиотеки. «Они здесь, наверное, не перетруждаются», – с надеждой подумала я. (Я ошиблась, так как даже не представляла, сколько может быть дел, обязанностей и разновидностей работ, необходимых для нормального функционирования такой вот американской районной библиотечки.)
Все сотрудники прониклись сочувствием к моему статусу новой иммигрантки и отнеслись ко мне с пониманием и сопереживанием.
Стояло жаркое лето. Нас разместили в центре Бруклина, в огромном, давно нуждающемся в ремонте, отеле Сент-Джордж. С потолка сыпалась штукатурка, туалет спускал воду, как придется, сеток на окнах не было, и в комнату проникали мухи, комары, пчелы и прочие мелкие назойливые летающие твари. Кондиционер отсутствовал, вентилятор тоже. И все же дух нашей семьи, помноженный на оптимизм молодых надежд, (вечно недовольная свекровь не в счет) был крепок.
Очень скоро нам удалось поселиться в доме для людей с низким доходом в отдаленном районе Бруклина – Канарси. Это был настоящий рай для малоимущих. Уютная двуспальная квартирка выходила окнами на залив Джамайка-Бей, в котором мы, несмотря на строгий запрет «купаться запрещено!», все же купались, ибо тогда еще у нас не было машины, чтобы добраться до знаменитых пляжей Манхэттен-Бич, Брайтон-Бич и Кони-Айленд. Во дворах между домами росли деревья, которые цвели ранней весной первоцветно-волшебными нежно-розовыми и белыми цветами. В каждом дворике была детская площадка.
Сын подрастал, муж (по специальности врач «Скорой помощи») огорчительно быстро менял разные места работы: от санитара, до грузчика и впоследствии – водителя такси (car service). Я упрямо рассылала письма и резюме по университетам и колледжам Америки, в надежде устроиться на работу преподавателем русского языка и литературы. В конце концов, осознав всю безнадежность сей затеи (все теплые места были прочно заняты представителями второй эмиграции, которые отнюдь не собирались на пенсию), я откликнулась на объявление о вакантной должности клерка в Бруклинской публичной библиотеке.
Перед интервью я то ли простудилась, то ли заболела гриппом. Поднялась температура, одолевали насморк и кашель со всеми неприглядными внешними признаками от головной боли до опухшего лица, которое нужно было представить для интервью в приличном и даже привлекательном виде. Я нафаршировалась всевозможными таблетками и намазалась мазями, припудрила лицо, водрузила на нос дымчатые очки, чтобы прикрыть опухшие глаза, и решительно поехала сабвеем в центральное здание Бруклинской публичной библиотеки.
Несмотря на мой все же болезненный вид, безупречный английский язык с британским акцентом (которому нас учили в Союзе) и диплом МГУ произвели хорошее впечатление на кадровичку, и меня приняли на работу. Зарплату положили крохотную, аж восемь тысяч долларов в год, зато со всеми льготами (больничными днями, отпуском, праздниками) и медицинской страховкой для семьи. Я была бесконечно, неописуемо счастлива. Особенно, когда узнала, что мне предстоит работать в районной библиотеке «Джамайка-Бей» – через дорогу от дома. Следовательно, я смогу не так рано вставать, экономить на транспорте и бегать домой на ланч. Итак, судьба моя была решена.
Поручив ребенка, которому уже исполнилось к тому времени три года, соседке Раечке, добрейшей шестидесяти с хвостиком даме из Одессы, я отправилась на работу в библиотеку. Моя непосредственная начальница, старший клерк – красивая моложавая, модно и ярко одетая, дама по имени Роуз (сокращение от экзотического имени Розамунда) приветствовала меня по-американски широкой улыбкой «чи-из» и позвала в офис для дополнительной беседы. Первый вопрос Роуз поверг меня в состояние недоумения и слегка повеселил:
– Я слышу, что вы хорошо говорите по-английски, но умеете ли вы читать и писать на нашем языке?
– Умею! – ответила я со всей серьезностью, едва скрывая улыбку. – Я вполне свободно читаю и пишу на вашем языке, в том числе, и на других иностранных языках: например, немецком, чешском, польском. Да, еще владею латынью и старославянским. У меня степень Магистра славянской филологии. Я предъявляла свой диплом в отделе кадров (human resources).
– Да, но в таком случае, у вас слишком высокая квалификация для нашей простой работы. Вам бы устроиться преподавателем в колледж или, на худой конец, учителем в среднюю школу, – резонно заметила Роуз, и ее нарисованные тонкие брови подпрыгнули к серебристой челке.
– Ну, может быть, потом, когда-нибудь я и устроюсь работать преподавателем в колледже, а пока что меня работа клерка вполне устраивает. Я люблю иметь дело с людьми и книгами. И именно такая работа войдет в мои прямые обязанности, не так ли?
Подобный ответ успокоил и вполне удовлетворил Роуз. Она опустила брови, кивнула головой, произнесла итоговое «ОК!» и указала мне на мое рабочее место за одним из письменных столов в комнате для сотрудников.
В состав работников библиотеки входили еще два клерка (громкие, несколько экзальтированные дамы средних лет: София и Мэрилин), а также заведующая библиотекой Мэри (которая была в то время в отпуске), ее заместительница – старший библиотекарь Салли, «взрослый» библиотекарь Анна (украинка из второй эмиграции) и детский библиотекарь Майкл. Прикреплены к филиалу «Джамайка-Бей» были также уборщик, двухметровый молодой парень Скотт (который говорил басом, соответствующим его габаритам), и охранник, имя и облик которого за давностью лет стерлись из моей памяти. В общем, это был весьма расширенный штат для такой с виду маленькой библиотеки. «Они здесь, наверное, не перетруждаются», – с надеждой подумала я. (Я ошиблась, так как даже не представляла, сколько может быть дел, обязанностей и разновидностей работ, необходимых для нормального функционирования такой вот американской районной библиотечки.)
Все сотрудники прониклись сочувствием к моему статусу новой иммигрантки и отнеслись ко мне с пониманием и сопереживанием.
* * *
– Вот пишущая машинка! – Сказала Роуз. – Вы умеете печатать?
– На скорость печатать я не смогу, но медленно умею… без проблем.
– Это хорошо. На скорость нам не надо. Главное, чтобы без ошибок. Молодой человек, который работал на вашем месте, пытался тыкать по клавишам пишущей машинки карандашом. Как Вы догадываетесь, он не выдержал испытательного срока и был уволен, – многозначительно сказала Роуз мне в назидание, чтобы я осознала всю ответственность первых шести месяцев испытательного срока.
– Ну, я постараюсь справиться. Во всяком случае, варварски стучать карандашом по клавиатуре пишущей машинки не буду, – отшутилась я.
Потом был ланч, и я полетела домой что-нибудь перекусить и проверить, как там Раечка управляется с моим непоседой-сынишкой.
Библиотека открылась в час дня. Роуз сразу поставила меня на выдачу, наскоро показав, что надо делать. А делать нужно было следующее. Читатели подходили с горой книг, которые хотели взять на дом. Книги подразделялись на три категории: взрослые, детские и взрослые с оплатой по десять центов в день – из дополнительной платной коллекции. Каждой категории книг соответствовала карточка особого цвета с датой возврата материала. Нужно было правой рукой очень быстро взять у посетителя библиотеки читательский билет, положить его перед фотоустройством, затем последовательно открыть каждую книгу на последней странице, вынуть из кармана книги белую карточку с названием и автором, положить лесенкой поверх читательского билета, чуть ниже, потом добавить ступенькой еще ниже карточку определенного цвета с датой возврата книги и, ударив ладонью левой руки по рычагу фотоустройства, запечатлеть всю эту трехэтажную трансакцию на фотопленке. То же самое нужно было проделать с каждой книгой каждого читателя. Стоял 1980-й год. Компьютеры в американских библиотеках только зарождались. Бруклинская публичка была в этом смысле одной из отстающих в стране. Квинсовская библиотека, с которой мы вечно соревновались, уверенно лидировала в сфере компьютеризации и автоматизации.
Роуз поставила меня на выдачу книг на целых два часа, хотя норма, как я потом выяснила, была полтора часа. По-видимому, ей хотелось проверить меня на сообразительность и физическую и моральную прочность. К концу второго часа я уже слабо соображала, какую карточку куда надо было класть, и, словно робот, стучала левой рукой по рычагу фотоустройства. Голова гудела, левая ладонь дико разболелась и опухла с непривычки от постоянных ударов о рычаг.
У финиша своей «вахты» я только молила Бога, чтобы не грохнуться в обморок. Но судьба была ко мне в последнее время милостива. В обморок я не упала, с достойным видом и внутренней дрожью, известной только мне одной, закончила выдачу книг и влетела отдышаться и перекусить в комнату отдыха, которая также служила столовой. Здесь все было приспособлено для удобства сотрудников: стол со стульями, диван, электрическая плита, тостер, кухонные шкафчики с посудой и холодильник. Условия для работы членов профсоюза (а ими были все сотрудники библиотеки, кроме меня, клерка на испытательном сроке) были четко оговорены в рабочем контракте.
В столовой сидел Майкл, листал журнал «Плейбой» и жевал яблоко. Увидев меня, он попытался прикрыть красочно-эротическую страничку журнала салфеткой. Но я все же заметила эту его попытку и понимающе улыбнулась, мол, не выдам. Что же, детскому библиотекарю нельзя почитать литературу для взрослых!
– Ну, как прошло боевое крещение? Вы очень устали? – сочувственно спросил Майкл.
– Если честно, да. Ну, ничего. Это только начало. Я справлюсь.
Майкл был чрезвычайно добрым, немного странным, неженатым парнем лет тридцати. Я так и не разгадала, к какой он принадлежал ориентации. Он стал детстким библиотекарем по призванию, так как любил ребятню и во время программ для самых маленьких и школьников увлеченно рассказывал своим юным клиентам всякие байки и сказки и даже фокусы показывал. Дети его обожали. Сотрудники относились к нему несколько снисходительно, как к большому ребенку. Впоследствии мы подружились. Майкл оценил мое трудолюбие и целеустремленность и однажды изрек:
– Думаю, что через лет этак пять-шесть ты будешь работать моим супервайзером.
Я тогда только посмеялась над столь химерической перспективой.
После брейка Роуз поручила мне оформлять периодику. Это было довольно интересное занятие, так как через мои руки проходили все журналы и газеты, которые выписывала наша библиотека. Можно было украдкой просмотреть какой-нибудь журнал, например, Vouge или Ladies’ Home Journal и пробежать глазами приглянувшуюся статейку, например, о том, как правильно жить, чтобы быть счастливой, вкусно и полезно готовить, как воспитывать ребенка, а заодно и нерадивого мужа, словом, любую статью на тему how-to. Все это было мне, бывшей советской женщине, в диковинку, и я кайфовала над периодикой.
Но мое блаженство продолжалось недолго. Ровно в три часа дня в библиотеку буквально вломилась толпа школьников и родителей с детьми разного возраста. Вся эта пестрая, многоголосая толпа гудела, галдела и чувствовала себя в стенах библиотеки весьма вольготно. Ну, хоть святых выноси! Я, привычная к советским библиотекам, в которых было слышно, как муха пролетит, пришла в сильное недоумение, и, можно сказать, в состояние культурного шока. Мой беспомощный взор упал на охранника, который почему-то спокойно стоял у входа и ничего не предпринимал, чтобы погасить эту «взрывоопасную волну демократии и свободы» без берегов. Только, когда кто-нибудь из расшалившихся детей громко ругался ненормативом или швырял в другого ребенка книжкой, охранник подходил к нарушителю покоя и строгим голосом приказывал ему выйти вон подышать свежим воздухом и не возвращаться до завтрашнего дня. (Для того, чтобы запретить проблемному ребенку посещать библиотеку на более долгий срок, требовалось специальное решение библиотечного Отдела охраны и безопасности.)
Так прошел мой первый трудовой день в американской районной библиотеке. Впоследствии я постепенно привыкла к различиям между советской и американской системой публичных библиотек и очень скоро то, что в первые дни меня повергло в состояние недоумения, возмущения или восторга, начала воспринимать как само собой разумеющиеся особенности, факты, нюансы.
С читателями у меня сложились отношения самые корректные. Большинство посетителей библиотеки восприняли меня просто как одну из сотрудниц, не выделяя никак и ничем. Некоторые же, весьма любознательные, услышав мой легкий акцент, сразу спрашивали:
– Откуда вы приехали?
– Из России, город Москва, – отвечала я не без гордости.
– Ой! Там, наверное, очень холодно! – восклицали они, поднимая глаза к потолку.
– О да! – восклицала я в ответ. Не хотелось их ни в чем разубеждать. Да и зачем?
– На скорость печатать я не смогу, но медленно умею… без проблем.
– Это хорошо. На скорость нам не надо. Главное, чтобы без ошибок. Молодой человек, который работал на вашем месте, пытался тыкать по клавишам пишущей машинки карандашом. Как Вы догадываетесь, он не выдержал испытательного срока и был уволен, – многозначительно сказала Роуз мне в назидание, чтобы я осознала всю ответственность первых шести месяцев испытательного срока.
– Ну, я постараюсь справиться. Во всяком случае, варварски стучать карандашом по клавиатуре пишущей машинки не буду, – отшутилась я.
Потом был ланч, и я полетела домой что-нибудь перекусить и проверить, как там Раечка управляется с моим непоседой-сынишкой.
Библиотека открылась в час дня. Роуз сразу поставила меня на выдачу, наскоро показав, что надо делать. А делать нужно было следующее. Читатели подходили с горой книг, которые хотели взять на дом. Книги подразделялись на три категории: взрослые, детские и взрослые с оплатой по десять центов в день – из дополнительной платной коллекции. Каждой категории книг соответствовала карточка особого цвета с датой возврата материала. Нужно было правой рукой очень быстро взять у посетителя библиотеки читательский билет, положить его перед фотоустройством, затем последовательно открыть каждую книгу на последней странице, вынуть из кармана книги белую карточку с названием и автором, положить лесенкой поверх читательского билета, чуть ниже, потом добавить ступенькой еще ниже карточку определенного цвета с датой возврата книги и, ударив ладонью левой руки по рычагу фотоустройства, запечатлеть всю эту трехэтажную трансакцию на фотопленке. То же самое нужно было проделать с каждой книгой каждого читателя. Стоял 1980-й год. Компьютеры в американских библиотеках только зарождались. Бруклинская публичка была в этом смысле одной из отстающих в стране. Квинсовская библиотека, с которой мы вечно соревновались, уверенно лидировала в сфере компьютеризации и автоматизации.
Роуз поставила меня на выдачу книг на целых два часа, хотя норма, как я потом выяснила, была полтора часа. По-видимому, ей хотелось проверить меня на сообразительность и физическую и моральную прочность. К концу второго часа я уже слабо соображала, какую карточку куда надо было класть, и, словно робот, стучала левой рукой по рычагу фотоустройства. Голова гудела, левая ладонь дико разболелась и опухла с непривычки от постоянных ударов о рычаг.
У финиша своей «вахты» я только молила Бога, чтобы не грохнуться в обморок. Но судьба была ко мне в последнее время милостива. В обморок я не упала, с достойным видом и внутренней дрожью, известной только мне одной, закончила выдачу книг и влетела отдышаться и перекусить в комнату отдыха, которая также служила столовой. Здесь все было приспособлено для удобства сотрудников: стол со стульями, диван, электрическая плита, тостер, кухонные шкафчики с посудой и холодильник. Условия для работы членов профсоюза (а ими были все сотрудники библиотеки, кроме меня, клерка на испытательном сроке) были четко оговорены в рабочем контракте.
В столовой сидел Майкл, листал журнал «Плейбой» и жевал яблоко. Увидев меня, он попытался прикрыть красочно-эротическую страничку журнала салфеткой. Но я все же заметила эту его попытку и понимающе улыбнулась, мол, не выдам. Что же, детскому библиотекарю нельзя почитать литературу для взрослых!
– Ну, как прошло боевое крещение? Вы очень устали? – сочувственно спросил Майкл.
– Если честно, да. Ну, ничего. Это только начало. Я справлюсь.
Майкл был чрезвычайно добрым, немного странным, неженатым парнем лет тридцати. Я так и не разгадала, к какой он принадлежал ориентации. Он стал детстким библиотекарем по призванию, так как любил ребятню и во время программ для самых маленьких и школьников увлеченно рассказывал своим юным клиентам всякие байки и сказки и даже фокусы показывал. Дети его обожали. Сотрудники относились к нему несколько снисходительно, как к большому ребенку. Впоследствии мы подружились. Майкл оценил мое трудолюбие и целеустремленность и однажды изрек:
– Думаю, что через лет этак пять-шесть ты будешь работать моим супервайзером.
Я тогда только посмеялась над столь химерической перспективой.
После брейка Роуз поручила мне оформлять периодику. Это было довольно интересное занятие, так как через мои руки проходили все журналы и газеты, которые выписывала наша библиотека. Можно было украдкой просмотреть какой-нибудь журнал, например, Vouge или Ladies’ Home Journal и пробежать глазами приглянувшуюся статейку, например, о том, как правильно жить, чтобы быть счастливой, вкусно и полезно готовить, как воспитывать ребенка, а заодно и нерадивого мужа, словом, любую статью на тему how-to. Все это было мне, бывшей советской женщине, в диковинку, и я кайфовала над периодикой.
Но мое блаженство продолжалось недолго. Ровно в три часа дня в библиотеку буквально вломилась толпа школьников и родителей с детьми разного возраста. Вся эта пестрая, многоголосая толпа гудела, галдела и чувствовала себя в стенах библиотеки весьма вольготно. Ну, хоть святых выноси! Я, привычная к советским библиотекам, в которых было слышно, как муха пролетит, пришла в сильное недоумение, и, можно сказать, в состояние культурного шока. Мой беспомощный взор упал на охранника, который почему-то спокойно стоял у входа и ничего не предпринимал, чтобы погасить эту «взрывоопасную волну демократии и свободы» без берегов. Только, когда кто-нибудь из расшалившихся детей громко ругался ненормативом или швырял в другого ребенка книжкой, охранник подходил к нарушителю покоя и строгим голосом приказывал ему выйти вон подышать свежим воздухом и не возвращаться до завтрашнего дня. (Для того, чтобы запретить проблемному ребенку посещать библиотеку на более долгий срок, требовалось специальное решение библиотечного Отдела охраны и безопасности.)
Так прошел мой первый трудовой день в американской районной библиотеке. Впоследствии я постепенно привыкла к различиям между советской и американской системой публичных библиотек и очень скоро то, что в первые дни меня повергло в состояние недоумения, возмущения или восторга, начала воспринимать как само собой разумеющиеся особенности, факты, нюансы.
С читателями у меня сложились отношения самые корректные. Большинство посетителей библиотеки восприняли меня просто как одну из сотрудниц, не выделяя никак и ничем. Некоторые же, весьма любознательные, услышав мой легкий акцент, сразу спрашивали:
– Откуда вы приехали?
– Из России, город Москва, – отвечала я не без гордости.
– Ой! Там, наверное, очень холодно! – восклицали они, поднимая глаза к потолку.
– О да! – восклицала я в ответ. Не хотелось их ни в чем разубеждать. Да и зачем?
* * *
– Сегодня мы займемся оформлением списанных книг, – сказала Роуз, – вводя меня в курс дальнейших обязанностей клерка. Она подвела меня к двум библиотечным тележкам, до отказа нагруженным книгами, которые необходимо было списать. Книги выглядели, с моей точки зрения, прекрасно: нестарые (всего лишь годичной давности) нерваные, немятые. Любитель Книги с большой буквы, прочно сидевший во мне с детства, конечно, не выдержал такой «откровенной бесхозяйственности и разгильдяйства» и подал тихий, но возмущенный голос:
– Хорошие книги, Роуз. Можно узнать, зачем их надо списывать?
– Дело в том, что эти книги уже прошли пик своей популярности и циркуляции. Теперь они будут стоять на полках мертвым грузом. Библиотека не резиновая. К тому же, мы каждый день получаем новые поступления. Книгохранилища у нас нет. Поэтому все, что устарело и плохо циркулируется, мы сначала списываем, потом или выбрасываем на помойку или продаем нашим читателям по низкой цене: двадцать пять центов за книгу в мягкой обложке, пятьдесят центов – за книгу в твердой.
– Книги – на помойку! – Из меня вырвался естественный возглас негодования. – Опомнившись, я уже более спокойно добавила. – Жаль, что вы не отправляете списанные книги в другие страны, например, в Советский Союз. В Союзе настоящий книжный дефицит и даже голод, – внесла я деловое предложение. Роуз засмеялась и игриво посоветовала мне послать об этом меморандум директору Бруклинской библиотеки. Осознав всю абсурдность моего предложения, я тоже рассмеялась.
Прошло две недели. Мэри, заведующая библиотекой, вернулась из отпуска. Мэрилин говорила, что Мэри – святая. Не знаю, как насчет святости и непогрешимости, но могу сказать, что наша заведующая была чрезвычайно добрым, отзывчивым и дальновидным человеком. Увидев мои старания, а, также оценив университетское образование, она сразу решила мне помочь. Мэри обратилась в отдел кадров и выхлопотала для меня должность помощника библиотекаря (librarian-trainee) при условии поступления в Высшую библиотечную школу. Так что работать клерком мне пришлось каких-то полгода. Потом я поступила в Пратт-Институт на программу для получения степени магистра по информатике и библиотечному делу (Master’s Degree in Library and Information Science). Меня перевели в другую районную библиотеку и сразу повысили зарплату аж до тринадцати тысяч в год.
– Хорошие книги, Роуз. Можно узнать, зачем их надо списывать?
– Дело в том, что эти книги уже прошли пик своей популярности и циркуляции. Теперь они будут стоять на полках мертвым грузом. Библиотека не резиновая. К тому же, мы каждый день получаем новые поступления. Книгохранилища у нас нет. Поэтому все, что устарело и плохо циркулируется, мы сначала списываем, потом или выбрасываем на помойку или продаем нашим читателям по низкой цене: двадцать пять центов за книгу в мягкой обложке, пятьдесят центов – за книгу в твердой.
– Книги – на помойку! – Из меня вырвался естественный возглас негодования. – Опомнившись, я уже более спокойно добавила. – Жаль, что вы не отправляете списанные книги в другие страны, например, в Советский Союз. В Союзе настоящий книжный дефицит и даже голод, – внесла я деловое предложение. Роуз засмеялась и игриво посоветовала мне послать об этом меморандум директору Бруклинской библиотеки. Осознав всю абсурдность моего предложения, я тоже рассмеялась.
Прошло две недели. Мэри, заведующая библиотекой, вернулась из отпуска. Мэрилин говорила, что Мэри – святая. Не знаю, как насчет святости и непогрешимости, но могу сказать, что наша заведующая была чрезвычайно добрым, отзывчивым и дальновидным человеком. Увидев мои старания, а, также оценив университетское образование, она сразу решила мне помочь. Мэри обратилась в отдел кадров и выхлопотала для меня должность помощника библиотекаря (librarian-trainee) при условии поступления в Высшую библиотечную школу. Так что работать клерком мне пришлось каких-то полгода. Потом я поступила в Пратт-Институт на программу для получения степени магистра по информатике и библиотечному делу (Master’s Degree in Library and Information Science). Меня перевели в другую районную библиотеку и сразу повысили зарплату аж до тринадцати тысяч в год.
«С МЕСТА В КАРЬЕРУ»
Моя новая библиотека «Канарси» уже была немного подальше от дома: пять минут на автобусе или двадцать минут пешком. Библиотекой заведовала чрезвычайно полная женщина средних лет с правильными чертами лица и громовым голосом. Звали ее Миз Лаура Розенблюм. Почему не Миссис и не Мисс – явилось для меня загадкой, которую тут же разрешила сама Лаура. Как только я, новоприбывшая иммигрантка, не разбиравшаяся в нюансах современного английского языка и тонкостях понятия «феминизм», попыталась назвать ее Миссис Розенблюм, она громко протестующее заявила:
– Я хоть и замужем за мистером Розенблюмом и ношу его фамилию, но принадлежу самой себе. Я – личность, и поэтому прошу называть меня исключительно Миз Розенблюм. (Со звонким «З».) Надеюсь, это вам понятно?
– Понятно. Извините, Миз Розенблюм, – промямлила я. Это больше не повторится. – На самом деле, мне было понятно только одно: начальницу надо слушаться, начальству перечить нельзя.
Пожалуй, этот маленький выговор был единственным, который я получила от Лауры за весь двухлетний период пребывания в библиотеке «Канарси». Лаура была, хоть и строгая женщина, но истинная демократка и либералка, как ни странно звучит это сочетание качеств ее характера и идейных убеждений. Она сочувствовала всем исторически «униженным и оскорбленным», а именно: новым иммигрантам, чернокожим, женщинам, детям и даже преступникам. Была категорически против смертной казни, подчеркивая, что только Бог имеет право забрать у человека жизнь, так как только Бог эту самую жизнь человеку дает. Зато неприятие смертной казни не мешало Лауре активно выступать за аборты, ведь запрет абортов нарушал права женщин. В общем, в характере Лауры и ее взглядах было, с моей, бывшей советской точки зрения, намешано много непонятного и противоречивого.
Мою непосредственную супервайзершу – старшего библиотекаря и заместительницу Лауры – звали Саманта. Ей в ту пору было лет сорок. Высокая, полная, с очень короткой стрижкой, вечно в широченных брюках, свободных блузах-размахайках и непременно при огромных висячих серьгах, она часто улыбалась и звонко-заразительно смеялась. Саманта как бы смягчала строгую и громогласную Лауру и вносила в рабочие будни веяние приятной непринужденности и радостного восприятия библиотеки и жизни вообще. Саманта учила меня библиотечному делу легко и, как бы походя, не слишком давила на мою зажатую иммигрантскую психику, принимая во внимание мои сложные семейные обстоятельства и учебу в институте.
У Саманты был муж (школьный учитель математики) и три хорошеньких дочери в возрасте от шестнадцати до семи лет. Она и семейную жизнь умела устроить как-то легко, не слишком беспокоясь о порядке в доме. Я, правда, у нее дома никогда не была, но смела предположить, что там преобладала атмосфера некого хаоса. Достаточно было заглянуть в машину Саманты, где на полу валялись пустые баночки из-под дринков и всякие разные бумажки (квитанции от покупок и оберточные пакетики). Саманта часто любезно подвозила меня до дома, так как ей было по пути, и всякий раз приговаривала:
– Пожалуйста, не обращай внимания на мусор в машине! Не было времени убрать.
На что я ей успокоительно отвечала:
– Да что твоя машина! Ты бы посмотрела, сколько пыли у меня в квартире! Работа, учеба, домашние задания и ребенок. Когда мне убирать-то?
Мы с Самантой понимали друг друга, и я ей очень благодарна за то, что мой первый, самый напряженный, год работы помощником библиотекаря и одновременной учебы в Пратте прошел гладко, без эмоциональных срывов.
Чтобы удержаться на работе и выжить, я крутилась, как белка в колесе. Степень Магистра по информатике светила мне путеводной звездой. Я шла вперед, как лошадь с шорами на глазах, не глядя по сторонам, не видя всяческих соблазнов и красот жизни. У меня не было ни минуты свободного времени расслабиться, подумать, осмыслить свою жизнь, не говоря уж о том, чтобы писать стихи. (Я вернулась к творчеству только в конце 80-х годов.) Я не имела права просто сесть и почитать книгу не по программе, а из интереса к предмету, для души, для удовольствия. А коллекция художественной и научно-популярной литературы, включая биографии знаменитых людей, была всеобъемлюще заманчива и удивляла меня (выросшую в эпоху советских запретов на произведения инакомыслящих) полным отсутствием цензуры. На полках можно было найти «Капитал» и «Коммунистический манифест», биографии императрицы Екатерины Великой, Наполеона, императора Николая II, Ленина, Сталина, Троцкого, Мао Цзэдуна и Че Гевары, а также «Mein Kampf» Адольфа Гитлера. (В мою бытность работы в «Иностранке» «Mein Kampf» и биографию Троцкого разрешалось почитать только по особому допуску – в спецхране.) Я подходила к стеллажам, брала в руки книги, вздыхала и думала: «Ничего, ничего! Еще несколько лет учебной круговерти, и я обрету безграничную читательскую свободу…»
Здесь хочу сделать некоторое отступление об исторически запрещенных книгах. В Бруклинской публичной библиотеке цензура распространялась разве что на порнографическую литературу, но далеко не так дело обстояло с некоторыми произведениями в других штатах и других библиотеках Америки. Запрещенными книгами (banned books) в отдельных школьных и публичных библиотеках в свое время считались, например, романы: «Над пропастью во ржи» Сэлинджера (за вульгарность, оккультизм, насилие и сексуальные сцены), «Прощай, оружие!» Хемингуэя (за сексуальность содержания), «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена (за расизм) и др. Интересно, что именно эти книги были переведены на русский язык и стали доступны широкому советскому читателю.
– Я хоть и замужем за мистером Розенблюмом и ношу его фамилию, но принадлежу самой себе. Я – личность, и поэтому прошу называть меня исключительно Миз Розенблюм. (Со звонким «З».) Надеюсь, это вам понятно?
– Понятно. Извините, Миз Розенблюм, – промямлила я. Это больше не повторится. – На самом деле, мне было понятно только одно: начальницу надо слушаться, начальству перечить нельзя.
Пожалуй, этот маленький выговор был единственным, который я получила от Лауры за весь двухлетний период пребывания в библиотеке «Канарси». Лаура была, хоть и строгая женщина, но истинная демократка и либералка, как ни странно звучит это сочетание качеств ее характера и идейных убеждений. Она сочувствовала всем исторически «униженным и оскорбленным», а именно: новым иммигрантам, чернокожим, женщинам, детям и даже преступникам. Была категорически против смертной казни, подчеркивая, что только Бог имеет право забрать у человека жизнь, так как только Бог эту самую жизнь человеку дает. Зато неприятие смертной казни не мешало Лауре активно выступать за аборты, ведь запрет абортов нарушал права женщин. В общем, в характере Лауры и ее взглядах было, с моей, бывшей советской точки зрения, намешано много непонятного и противоречивого.
Мою непосредственную супервайзершу – старшего библиотекаря и заместительницу Лауры – звали Саманта. Ей в ту пору было лет сорок. Высокая, полная, с очень короткой стрижкой, вечно в широченных брюках, свободных блузах-размахайках и непременно при огромных висячих серьгах, она часто улыбалась и звонко-заразительно смеялась. Саманта как бы смягчала строгую и громогласную Лауру и вносила в рабочие будни веяние приятной непринужденности и радостного восприятия библиотеки и жизни вообще. Саманта учила меня библиотечному делу легко и, как бы походя, не слишком давила на мою зажатую иммигрантскую психику, принимая во внимание мои сложные семейные обстоятельства и учебу в институте.
У Саманты был муж (школьный учитель математики) и три хорошеньких дочери в возрасте от шестнадцати до семи лет. Она и семейную жизнь умела устроить как-то легко, не слишком беспокоясь о порядке в доме. Я, правда, у нее дома никогда не была, но смела предположить, что там преобладала атмосфера некого хаоса. Достаточно было заглянуть в машину Саманты, где на полу валялись пустые баночки из-под дринков и всякие разные бумажки (квитанции от покупок и оберточные пакетики). Саманта часто любезно подвозила меня до дома, так как ей было по пути, и всякий раз приговаривала:
– Пожалуйста, не обращай внимания на мусор в машине! Не было времени убрать.
На что я ей успокоительно отвечала:
– Да что твоя машина! Ты бы посмотрела, сколько пыли у меня в квартире! Работа, учеба, домашние задания и ребенок. Когда мне убирать-то?
Мы с Самантой понимали друг друга, и я ей очень благодарна за то, что мой первый, самый напряженный, год работы помощником библиотекаря и одновременной учебы в Пратте прошел гладко, без эмоциональных срывов.
Чтобы удержаться на работе и выжить, я крутилась, как белка в колесе. Степень Магистра по информатике светила мне путеводной звездой. Я шла вперед, как лошадь с шорами на глазах, не глядя по сторонам, не видя всяческих соблазнов и красот жизни. У меня не было ни минуты свободного времени расслабиться, подумать, осмыслить свою жизнь, не говоря уж о том, чтобы писать стихи. (Я вернулась к творчеству только в конце 80-х годов.) Я не имела права просто сесть и почитать книгу не по программе, а из интереса к предмету, для души, для удовольствия. А коллекция художественной и научно-популярной литературы, включая биографии знаменитых людей, была всеобъемлюще заманчива и удивляла меня (выросшую в эпоху советских запретов на произведения инакомыслящих) полным отсутствием цензуры. На полках можно было найти «Капитал» и «Коммунистический манифест», биографии императрицы Екатерины Великой, Наполеона, императора Николая II, Ленина, Сталина, Троцкого, Мао Цзэдуна и Че Гевары, а также «Mein Kampf» Адольфа Гитлера. (В мою бытность работы в «Иностранке» «Mein Kampf» и биографию Троцкого разрешалось почитать только по особому допуску – в спецхране.) Я подходила к стеллажам, брала в руки книги, вздыхала и думала: «Ничего, ничего! Еще несколько лет учебной круговерти, и я обрету безграничную читательскую свободу…»
Здесь хочу сделать некоторое отступление об исторически запрещенных книгах. В Бруклинской публичной библиотеке цензура распространялась разве что на порнографическую литературу, но далеко не так дело обстояло с некоторыми произведениями в других штатах и других библиотеках Америки. Запрещенными книгами (banned books) в отдельных школьных и публичных библиотеках в свое время считались, например, романы: «Над пропастью во ржи» Сэлинджера (за вульгарность, оккультизм, насилие и сексуальные сцены), «Прощай, оружие!» Хемингуэя (за сексуальность содержания), «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена (за расизм) и др. Интересно, что именно эти книги были переведены на русский язык и стали доступны широкому советскому читателю.
* * *
У меня не было времени не только почитать, но даже пообщаться с друзьями и написать лишнее письмо в Москву родителям, не говоря уж о том, чтобы сходить в кино или в музей. Денег свободных у меня тоже не было, ибо те крохи, которые я зарабатывала, полностью уходили на жизнь, включая квартирную ренту, питание, самые необходимые в быту вещи и бэбиситтеров для моего сынишки. (С мужем в то время я находилась в процессе развода, и он мне больше не помогал ни с ребенком, ни материально. Впрочем, какой с него, безработного, был спрос!)
В Пратте я брала два вводных курса: один легкий – экскурс в библиотековедение – и другой, очень трудный для меня курс, – о применении компьютеров в библиотечном деле. О компьютерах я в те годы не знала ровным счетом ничего. Первое время я сидела на лекциях, тупо уставившись на преподавателя, как отмороженная, и думала только о том, что будет со мной, если я провалю этот курс. Но, к счастью, по ходу курса у меня в голове наступило просветление, да и преподаватель наш оказался чрезвычайно либеральным и всепонимающим. В итоге, я написала курсовую работу на отлично и такую же оценку получила за весь предмет. Окрыленная первой победой, я продолжала учебу, уже не страшась провалов в усвоении библиотечных наук и увольнения с работы.
Лаура обучала меня, как проводить визиты школьников (class visits), когда в библиотеку приходит целый класс во главе с учителем и группой родителей для поддержки безопасности и дисциплины. Иногда везло: выдрессированные дети (из католической школы или иешивы) входили молчаливыми парами в библиотеку, дружно усаживались в аудитории и почти без замечаний со стороны учителя и библиотекаря сидели смирно и слушали все, что я говорила. А говорила я о правилах пользования библиотекой, различных программах и впридачу рассказывала им содержание какой-либо интересной книги. А частенько случалось и так. Вламывались ребятки (из городской школы – public school) совсем не дружной толпой, не обращая внимания ни на учителя, ни на библиотекаря, разбредались по залам библиотеки, хватали книги с полок, швыряли их на столы или на пол, и не было никакой возможности укротить эту неуправляемую орду. А учитель… Что учитель? Учителю ученики еще в школе поднадоели, и ему (или ей) хотелось пустить все на волю волн, расслабиться, отдохнуть и полистать глянцевые журналы.
Особенно тяжело было справляться с группами детей больных аутизмом. Их тоже приводили в библиотеку для всеобщего развития или, возможно, для галочки в перечне классных мероприятий. Эти больные дети были абсолютно не управляемы. Некоторые из них кричали и катались по полу. Иногда удавалось занять кое-кого из них книгой в яркой обложке.
А коллекция детских книг в библиотеке, надо сказать, была прекрасно подобрана: притягательна иллюстративно, разнообразна по содержанию и возрастным категориям: от самых маленьких до учеников шестого класса. Советским детям такие книги могли разве что присниться. Я приносила домой «Зеленые яйца и ветчину», «Кота в шляпе» и другие запредельно фантастические осмысленные бессмыслицы знаменитого Доктора Сюсса и читала перед сном моему сыну.
– Ну, что будем читать сегодня? – спрашивала я мальчика с надеждой, что он попросит какую-нибудь другую книжку
– «Зеленые яйца и ветчину», – упрямо повторял ребенок. И я читала снова и снова о зеленых яйцах, чувствуя, что постепенно зеленею сама.
В Пратте я брала два вводных курса: один легкий – экскурс в библиотековедение – и другой, очень трудный для меня курс, – о применении компьютеров в библиотечном деле. О компьютерах я в те годы не знала ровным счетом ничего. Первое время я сидела на лекциях, тупо уставившись на преподавателя, как отмороженная, и думала только о том, что будет со мной, если я провалю этот курс. Но, к счастью, по ходу курса у меня в голове наступило просветление, да и преподаватель наш оказался чрезвычайно либеральным и всепонимающим. В итоге, я написала курсовую работу на отлично и такую же оценку получила за весь предмет. Окрыленная первой победой, я продолжала учебу, уже не страшась провалов в усвоении библиотечных наук и увольнения с работы.
Лаура обучала меня, как проводить визиты школьников (class visits), когда в библиотеку приходит целый класс во главе с учителем и группой родителей для поддержки безопасности и дисциплины. Иногда везло: выдрессированные дети (из католической школы или иешивы) входили молчаливыми парами в библиотеку, дружно усаживались в аудитории и почти без замечаний со стороны учителя и библиотекаря сидели смирно и слушали все, что я говорила. А говорила я о правилах пользования библиотекой, различных программах и впридачу рассказывала им содержание какой-либо интересной книги. А частенько случалось и так. Вламывались ребятки (из городской школы – public school) совсем не дружной толпой, не обращая внимания ни на учителя, ни на библиотекаря, разбредались по залам библиотеки, хватали книги с полок, швыряли их на столы или на пол, и не было никакой возможности укротить эту неуправляемую орду. А учитель… Что учитель? Учителю ученики еще в школе поднадоели, и ему (или ей) хотелось пустить все на волю волн, расслабиться, отдохнуть и полистать глянцевые журналы.
Особенно тяжело было справляться с группами детей больных аутизмом. Их тоже приводили в библиотеку для всеобщего развития или, возможно, для галочки в перечне классных мероприятий. Эти больные дети были абсолютно не управляемы. Некоторые из них кричали и катались по полу. Иногда удавалось занять кое-кого из них книгой в яркой обложке.
А коллекция детских книг в библиотеке, надо сказать, была прекрасно подобрана: притягательна иллюстративно, разнообразна по содержанию и возрастным категориям: от самых маленьких до учеников шестого класса. Советским детям такие книги могли разве что присниться. Я приносила домой «Зеленые яйца и ветчину», «Кота в шляпе» и другие запредельно фантастические осмысленные бессмыслицы знаменитого Доктора Сюсса и читала перед сном моему сыну.
– Ну, что будем читать сегодня? – спрашивала я мальчика с надеждой, что он попросит какую-нибудь другую книжку
– «Зеленые яйца и ветчину», – упрямо повторял ребенок. И я читала снова и снова о зеленых яйцах, чувствуя, что постепенно зеленею сама.
* * *
Молодой библиотекарь итальянского происхождения, Эдди, тренировал меня, как показывать посетителям кино. Выбирали, как правило, старые классические фильмы типа «Лоренс Аравийский», кинокомедии с участием Лорела и Харди, Чарли Чаплина и другие. Для меня, замученной учебой, работой и домашними делами, когда времени в обрез и даже некогда посмотреть телевизор, показ фильмов в библиотеке был настоящим праздником и прорывом из плотной цепи однообразных звеньев моей новой жизни.
Однажды нас с Эдди послали на собрание в Центральную библиотеку. Вернее, послали Эдди, а заодно и меня, чтобы приучалась к посещению оных. А их, этих профессиональных сборищ было ой как много! Пожалуй, даже больше, чем в московской «Иностранке», на Курсах иностранных языков при Министерстве Внешней Торговли и в МГУ. Эдди было поручено прослушать лекцию о справочных материалах, просмотреть новые поступления и сделать рекомендации для пополнения нашей коллекции. Мы все проделали, как полагалось, и после полудня отправились к себе в «бранч» (филиал). По дороге Эдди предложил зайти в местный ресторанчик на ланч. Это было мое первое посещение хоть и маленького, но все же ресторана, в Америке. Эдди заказал себе туна-сэндвич, а я попросила сэндвич из ветчины с сыром, помидорами, салатом и майонезом. Ответом официанта было абсолютное молчание. Он пришел в состояние ступора. И глаза моего итальянского спутника, ну разве что не выкатились из орбит.
– Ты что, спятила? – прошептал Эдди. – Это же кошерный ресторан. Они свинину не подают, тем более, с сыром!
– Так почему же ты мне ничего не сказал? Откуда мне знать, что этот ресторан кошерный? – прошипела я в ответ и густо покраснела.
– Я думал, что ты умеешь читать вывески…
Я, конечно, умела читать вывески, но мне даже в голову не могло прийти, что католик Эдди поведет меня в кошерный ресторан. Было так неловко и жутко стыдно перед Эдди и официантом. Но я ведь была новой иммигранткой из Страны Советов, а нашей новоиспеченной американской братии многое прощалось. В итоге, я тоже заказала туна-сэндвич, и инцидент был исчерпан.
Однажды нас с Эдди послали на собрание в Центральную библиотеку. Вернее, послали Эдди, а заодно и меня, чтобы приучалась к посещению оных. А их, этих профессиональных сборищ было ой как много! Пожалуй, даже больше, чем в московской «Иностранке», на Курсах иностранных языков при Министерстве Внешней Торговли и в МГУ. Эдди было поручено прослушать лекцию о справочных материалах, просмотреть новые поступления и сделать рекомендации для пополнения нашей коллекции. Мы все проделали, как полагалось, и после полудня отправились к себе в «бранч» (филиал). По дороге Эдди предложил зайти в местный ресторанчик на ланч. Это было мое первое посещение хоть и маленького, но все же ресторана, в Америке. Эдди заказал себе туна-сэндвич, а я попросила сэндвич из ветчины с сыром, помидорами, салатом и майонезом. Ответом официанта было абсолютное молчание. Он пришел в состояние ступора. И глаза моего итальянского спутника, ну разве что не выкатились из орбит.
– Ты что, спятила? – прошептал Эдди. – Это же кошерный ресторан. Они свинину не подают, тем более, с сыром!
– Так почему же ты мне ничего не сказал? Откуда мне знать, что этот ресторан кошерный? – прошипела я в ответ и густо покраснела.
– Я думал, что ты умеешь читать вывески…
Я, конечно, умела читать вывески, но мне даже в голову не могло прийти, что католик Эдди поведет меня в кошерный ресторан. Было так неловко и жутко стыдно перед Эдди и официантом. Но я ведь была новой иммигранткой из Страны Советов, а нашей новоиспеченной американской братии многое прощалось. В итоге, я тоже заказала туна-сэндвич, и инцидент был исчерпан.
* * *
Библиотека «Канарси» по контингенту читателей в то далекое время считалась вполне приличной. То есть, среди постоянных посетителей была устойчивая группа интеллигентных женщин среднего возраста и (небольшой группы мужчин) среднего достатка, которые следили за списком бестселлеров, заказывали популярные книги и даже если не находили то, что хотели в бесплатной коллекции, охотно брали на дом те же названия из платной.
Настоящим бичом, напастью и дурной славой района Канарси была находящаяся неподалеку от библиотеки High School (средняя школа с 9 по 12 класс). Старшеклассники заканчивали занятия где-то в 2-3 часа дня и огромной шквальной волной выплескивались из школы, где долго сдерживали страсти, порожденные гормональным брожением, и обрушивались на улицу Рокавей-Парквей, угрожая смести на своем пути, все, что мешало их продвижению в сторону сабвея. А путь их лежал мимо библиотеки. Как только первые великовозрастные школьники показывались на улице, наш охранник, ветеран корейской войны, седоусый Мистер О’Брайан, напоминавший обликом старого гусара, нарушая все правила, благоразумно запирал библиотеку на замок изнутри (вместе со всеми находящимися там читателями). Так мы все сидели в осаде, пережидая взрывоопасное время разгула страстей молодого поколения.
– О’Брайан! – Гремела на всю библиотеку Лаура. – Они уже прошли? Все спокойно?
– Прошли, прошли. Можно открывать двери.
И двери библиотеки снова распахивались, выпуская наружу невольно застрявших внутри читателей и впуская новых.
Саманта приобщала меня к прочитыванию (проглатыванию, просмотру) и обязательному запоминанию американской, английской и мировой классики. Мне это было делать приятно и отнюдь не трудно, так как многих авторов я прочитала еще в русском переводе в детстве, в юности и в МГУ. Американским школьникам задавали на дом прочитать что-либо из классики и написать о прочитанной книге доклад, по-английски – book report. В библиотеку приходили дети и подростки и спрашивали книги во временном диапазоне от Гомера до Сэлинджера. И надо было быстро найти нужную книгу на полке или принять заказ.
Саманта учила меня, прежде всего, как правильно проводить интервью с читателями, чтобы сначала понять, какая информация им нужна (частенько они и сами не знали, за чем конкретно при-шли в библиотеку) а потом уж, в силу своих знаний, сообразительности и способностей, эту информацию читателям предоставить.
У меня есть рассказ из серии «нарочно не придумаешь» о разных курьезных историях, в которых я была прямой участницей, сидя за справочным столом – on the reference desk. Называется этот рассказ «А у нас в библиотеке». Вот небольшой отрывок из этого рассказа:
«Что-то сегодня совсем нет школьников?» – удивляюсь я про себя, искушая судьбу. Тут же ко мне подлетает парочка старшеклассников. Они держатся за руки и трутся друг о друга, как юные щенки. Девушка раскрывает рот:
– Ой, а мне нужна книжка.
– Какая? – вежливо спрашиваю я. – Название, автор.
– Ван Гог, «Ворон», – выпаливает девица одним духом.
– Что-что? – удивляюсь я. – Ты, милая, что-то путаешь. Ван Гог – это голландский художник, а «Ворон» – стихотворение американского поэта Эдгара Аллана По.
– Вот-вот. Именно то самое. – С облегчением вздыхает девица. – Это мне и нужно.
– Что тебе нужно, милая? – устало уточняю я. – Книга о Ван Гоге или стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон»?
Девица смотрит на меня пустыми глазами. Она и сама толком не знает, что и кто ей нужен: то ли Го, то ли По. Ну, тут я беру инициативу в свои руки. Мы идем к полкам искать томик Эдгара Аллана По со стихотворением «Ворон». Нам повезло: «Ворон» на месте, пока не улетел. Глаза девицы излучают безграничное доверие ко мне, библиотекарю, и невыразимое счастье, что проблема так быстро разрешилась. О, если бы все проблемы так просто решались! В нашем мире не было бы проблем.
Настоящим бичом, напастью и дурной славой района Канарси была находящаяся неподалеку от библиотеки High School (средняя школа с 9 по 12 класс). Старшеклассники заканчивали занятия где-то в 2-3 часа дня и огромной шквальной волной выплескивались из школы, где долго сдерживали страсти, порожденные гормональным брожением, и обрушивались на улицу Рокавей-Парквей, угрожая смести на своем пути, все, что мешало их продвижению в сторону сабвея. А путь их лежал мимо библиотеки. Как только первые великовозрастные школьники показывались на улице, наш охранник, ветеран корейской войны, седоусый Мистер О’Брайан, напоминавший обликом старого гусара, нарушая все правила, благоразумно запирал библиотеку на замок изнутри (вместе со всеми находящимися там читателями). Так мы все сидели в осаде, пережидая взрывоопасное время разгула страстей молодого поколения.
– О’Брайан! – Гремела на всю библиотеку Лаура. – Они уже прошли? Все спокойно?
– Прошли, прошли. Можно открывать двери.
И двери библиотеки снова распахивались, выпуская наружу невольно застрявших внутри читателей и впуская новых.
Саманта приобщала меня к прочитыванию (проглатыванию, просмотру) и обязательному запоминанию американской, английской и мировой классики. Мне это было делать приятно и отнюдь не трудно, так как многих авторов я прочитала еще в русском переводе в детстве, в юности и в МГУ. Американским школьникам задавали на дом прочитать что-либо из классики и написать о прочитанной книге доклад, по-английски – book report. В библиотеку приходили дети и подростки и спрашивали книги во временном диапазоне от Гомера до Сэлинджера. И надо было быстро найти нужную книгу на полке или принять заказ.
Саманта учила меня, прежде всего, как правильно проводить интервью с читателями, чтобы сначала понять, какая информация им нужна (частенько они и сами не знали, за чем конкретно при-шли в библиотеку) а потом уж, в силу своих знаний, сообразительности и способностей, эту информацию читателям предоставить.
У меня есть рассказ из серии «нарочно не придумаешь» о разных курьезных историях, в которых я была прямой участницей, сидя за справочным столом – on the reference desk. Называется этот рассказ «А у нас в библиотеке». Вот небольшой отрывок из этого рассказа:
«Что-то сегодня совсем нет школьников?» – удивляюсь я про себя, искушая судьбу. Тут же ко мне подлетает парочка старшеклассников. Они держатся за руки и трутся друг о друга, как юные щенки. Девушка раскрывает рот:
– Ой, а мне нужна книжка.
– Какая? – вежливо спрашиваю я. – Название, автор.
– Ван Гог, «Ворон», – выпаливает девица одним духом.
– Что-что? – удивляюсь я. – Ты, милая, что-то путаешь. Ван Гог – это голландский художник, а «Ворон» – стихотворение американского поэта Эдгара Аллана По.
– Вот-вот. Именно то самое. – С облегчением вздыхает девица. – Это мне и нужно.
– Что тебе нужно, милая? – устало уточняю я. – Книга о Ван Гоге или стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон»?
Девица смотрит на меня пустыми глазами. Она и сама толком не знает, что и кто ей нужен: то ли Го, то ли По. Ну, тут я беру инициативу в свои руки. Мы идем к полкам искать томик Эдгара Аллана По со стихотворением «Ворон». Нам повезло: «Ворон» на месте, пока не улетел. Глаза девицы излучают безграничное доверие ко мне, библиотекарю, и невыразимое счастье, что проблема так быстро разрешилась. О, если бы все проблемы так просто решались! В нашем мире не было бы проблем.
RUSSIANS ARE COMING ( РУССКИЕ ПРИХОДЯТ)
Из «Канарси» меня перевели еще дальше от дома – во «Флетландс». В эту библиотеку уже надо было добираться двумя автобусами. Если везло со стыковкой автобусов, дорога занимала полчаса. А если эту самую магическую временную стыковку пропустишь, приходилось ждать второго автобуса буквально до посинения зимой и до седьмого пота – в летнюю жару.
Я к тому времени уже набрала половину кредитов для получения степени Магистра библиотечного дела и информатики. Так уж получалось: чем ближе я подходила к заветной цели стать дипломированным библиотекарем, тем дальше от дома меня посылали работать. Можно было, конечно, отказаться от перевода и еще на пару лет застрять в «Канарси» – пока не окончу курса обучения. Но в случае отказа администрация библиотеки, как говорили добрые люди, уж непременно бы наточила на меня зуб и впоследствии притормозила бы мою карьеру. Библиотекари в Америке, впрочем, как и всюду в мире, зарабатывали крайне мало, и единственный способ значительного прибавления к зарплате был связан с продвижением по служебной лестнице. Сначала стать просто библиотекарем, потом старшим (senior) библиотекарем, потом библиотекарем руководящим (supervising). Ну, а если очень повезет, то где-то ближе к пенсии – можно было дослужиться до звания главного (principal) библиотекаря. Такая вот у нас существовала иерархия. Спешу сразу заметить, что до главного библиотекаря я так и не дослужилась.
В конце семидесятых – в самом начале восьмидесятых годов (пока эту лавочку обмена людей на зерно не прикрыли) в Нью-Йорк хлынула мощная волна еврейских беженцев из бывшего СССР. Эти новые беженцы были совсем не похожи на тех бедняков, малообразованных, многодетных, говоривших на идише, которые приплывали на пароходах в Америку в конце 19 – начале 20 века. Среди иммигрантов третьей волны многие привезли с собой, кроме чемоданов, багаж среднего и высшего образования. Они, прежде всего, стремились освоить английский язык, приобрести подходящую профессию, которая бы их кормила, или подтвердить свою, привезенную оттуда специальность, сдачей экзамена на врача, медсестру, инженера, программиста… Растворения в котле американской культуры (melting pot) было для них все же недостаточно. Они хотели также сохранить свою культуру и читать на русском языке книги и периодику. Термин melting pot устаревал, он больше не отражал реальной иммигрантской жизни, постепенно превращаясь в термин salad bowl (миска с салатом).
В библиотеках «Канарси» и «Флетландс» в обязательном порядке имелись книги на иностранных языках: французском, испанском, итальянском, польском, русском и др. Их было ничтожно мало, но они все же присутствовали и обновлялись ежемесячно, извлекаемые из закромов Бруклинской центральной библиотеки, и назывались громким словом «Коллекция книг на иностранных языках». Русских книг на полке было ничтожно мало, может, 10-15 штук. В основном, классика (Толстой, Достоевский, Чехов, Набоков, Пушкин). Помню, в библиотеке «Канарси» одиноко стояла кем-то подаренная, пухлая и увесистая, заботливо переплетенная, Библия. «Лолиту» Набокова охотно читали, так как еще в Союзе наслышались об этом романе, сначала наделавшем скандал в обществе и литературных кругах, а потом возведенном в степень шедевра. Библию на дом не брали: не приучен был homo soveticus к божественной литературе.
Толстой, Достоевский, Чехов и Набоков имелись так же в английском переводе и входили в списки обязательной литературы для старшеклассников – school assignment. Творения Пушкина не входили в обязательную школьную программу, но зато читатели о нем все же слыхали, так как имя великого русского поэта курьезным (для моего восприятия) образом было включено в справочную книгу «Great Negroes Past and Present» – «Великие негры прошлого и современности». Мне сие утверждение казалось бредовым, но, согласно Википедии, по правилу «одной капли крови», в штатах Флорида, Мэриленд и Миссури человек с 1/8 примесью негритянской крови, октарон, (а в федеральном округе Колумбия даже с 1/16) считался когда-то цветным. Итак, Александр Сергеевич Пушкин принадлежал к черной расе, но, как в известном анекдоте, мы его любим не за это.
Вернемся к теме русскоязычных иммигрантов третьей волны. Они приходили в библиотеку и просили русские книги, по которым изголодались в доперестроечной России: Солженицына, Довлатова, Цветаеву, Пастернака, Бродского, Елагина, Гроссмана, Аксенова и др.
Я к тому времени уже закончила Пратт-Институт и делала первые шаги своей библиотечной карьеры, получив должность полноправного библиотекаря. А это значит, что я приобрела голос в формировании коллекции районной библиотеки и имела право посылать меморандумы в Центральный отдел комплектования, объясняя ситуацию, что появился большой спрос на русские книги, значит, необходимо этот спрос удовлетворить и таким образом увеличить циркуляцию материалов. А с ростом циркуляции (оборота) потенциально возрастет и библиотечный бюджет, который будут определять городские власти Нью-Йорка.
Кроме меня, в Бруклинской публичке появились другие русскоязычные библиотекари. Администрация библиотеки решила идти в ногу со временем и сформировала из нас комитет по закупке книг на русском языке. Раз в квартал мы собирались и отправлялись в Манхэттен (в начале 80-х – в магазин Камкина, позднее – в другие книжные магазины) для закупок русских книг. Проводили в магазине весь рабочий день, дотошно и бережно отбирая авторов и названия книг.
В постперестроечное время процесс закупок русских книг поменялся. Выбирали уже не по одной книжечке, а оптом и через посредников, все подряд, что предлагал книжный рынок России: классику, детективы, любовные и бульварные романы, страшилки, авантюрно-приключенческие романы типа догоняй-стреляй, переводную и научно-популярную литературу how-to. В настоящее время основным поставщиком русскоязычных материалов (книг и видеодисков) служит книжный магазин Санкт-Петербург, что на Брайтоне.
Я к тому времени уже набрала половину кредитов для получения степени Магистра библиотечного дела и информатики. Так уж получалось: чем ближе я подходила к заветной цели стать дипломированным библиотекарем, тем дальше от дома меня посылали работать. Можно было, конечно, отказаться от перевода и еще на пару лет застрять в «Канарси» – пока не окончу курса обучения. Но в случае отказа администрация библиотеки, как говорили добрые люди, уж непременно бы наточила на меня зуб и впоследствии притормозила бы мою карьеру. Библиотекари в Америке, впрочем, как и всюду в мире, зарабатывали крайне мало, и единственный способ значительного прибавления к зарплате был связан с продвижением по служебной лестнице. Сначала стать просто библиотекарем, потом старшим (senior) библиотекарем, потом библиотекарем руководящим (supervising). Ну, а если очень повезет, то где-то ближе к пенсии – можно было дослужиться до звания главного (principal) библиотекаря. Такая вот у нас существовала иерархия. Спешу сразу заметить, что до главного библиотекаря я так и не дослужилась.
В конце семидесятых – в самом начале восьмидесятых годов (пока эту лавочку обмена людей на зерно не прикрыли) в Нью-Йорк хлынула мощная волна еврейских беженцев из бывшего СССР. Эти новые беженцы были совсем не похожи на тех бедняков, малообразованных, многодетных, говоривших на идише, которые приплывали на пароходах в Америку в конце 19 – начале 20 века. Среди иммигрантов третьей волны многие привезли с собой, кроме чемоданов, багаж среднего и высшего образования. Они, прежде всего, стремились освоить английский язык, приобрести подходящую профессию, которая бы их кормила, или подтвердить свою, привезенную оттуда специальность, сдачей экзамена на врача, медсестру, инженера, программиста… Растворения в котле американской культуры (melting pot) было для них все же недостаточно. Они хотели также сохранить свою культуру и читать на русском языке книги и периодику. Термин melting pot устаревал, он больше не отражал реальной иммигрантской жизни, постепенно превращаясь в термин salad bowl (миска с салатом).
В библиотеках «Канарси» и «Флетландс» в обязательном порядке имелись книги на иностранных языках: французском, испанском, итальянском, польском, русском и др. Их было ничтожно мало, но они все же присутствовали и обновлялись ежемесячно, извлекаемые из закромов Бруклинской центральной библиотеки, и назывались громким словом «Коллекция книг на иностранных языках». Русских книг на полке было ничтожно мало, может, 10-15 штук. В основном, классика (Толстой, Достоевский, Чехов, Набоков, Пушкин). Помню, в библиотеке «Канарси» одиноко стояла кем-то подаренная, пухлая и увесистая, заботливо переплетенная, Библия. «Лолиту» Набокова охотно читали, так как еще в Союзе наслышались об этом романе, сначала наделавшем скандал в обществе и литературных кругах, а потом возведенном в степень шедевра. Библию на дом не брали: не приучен был homo soveticus к божественной литературе.
Толстой, Достоевский, Чехов и Набоков имелись так же в английском переводе и входили в списки обязательной литературы для старшеклассников – school assignment. Творения Пушкина не входили в обязательную школьную программу, но зато читатели о нем все же слыхали, так как имя великого русского поэта курьезным (для моего восприятия) образом было включено в справочную книгу «Great Negroes Past and Present» – «Великие негры прошлого и современности». Мне сие утверждение казалось бредовым, но, согласно Википедии, по правилу «одной капли крови», в штатах Флорида, Мэриленд и Миссури человек с 1/8 примесью негритянской крови, октарон, (а в федеральном округе Колумбия даже с 1/16) считался когда-то цветным. Итак, Александр Сергеевич Пушкин принадлежал к черной расе, но, как в известном анекдоте, мы его любим не за это.
Вернемся к теме русскоязычных иммигрантов третьей волны. Они приходили в библиотеку и просили русские книги, по которым изголодались в доперестроечной России: Солженицына, Довлатова, Цветаеву, Пастернака, Бродского, Елагина, Гроссмана, Аксенова и др.
Я к тому времени уже закончила Пратт-Институт и делала первые шаги своей библиотечной карьеры, получив должность полноправного библиотекаря. А это значит, что я приобрела голос в формировании коллекции районной библиотеки и имела право посылать меморандумы в Центральный отдел комплектования, объясняя ситуацию, что появился большой спрос на русские книги, значит, необходимо этот спрос удовлетворить и таким образом увеличить циркуляцию материалов. А с ростом циркуляции (оборота) потенциально возрастет и библиотечный бюджет, который будут определять городские власти Нью-Йорка.
Кроме меня, в Бруклинской публичке появились другие русскоязычные библиотекари. Администрация библиотеки решила идти в ногу со временем и сформировала из нас комитет по закупке книг на русском языке. Раз в квартал мы собирались и отправлялись в Манхэттен (в начале 80-х – в магазин Камкина, позднее – в другие книжные магазины) для закупок русских книг. Проводили в магазине весь рабочий день, дотошно и бережно отбирая авторов и названия книг.
В постперестроечное время процесс закупок русских книг поменялся. Выбирали уже не по одной книжечке, а оптом и через посредников, все подряд, что предлагал книжный рынок России: классику, детективы, любовные и бульварные романы, страшилки, авантюрно-приключенческие романы типа догоняй-стреляй, переводную и научно-популярную литературу how-to. В настоящее время основным поставщиком русскоязычных материалов (книг и видеодисков) служит книжный магазин Санкт-Петербург, что на Брайтоне.
НОВЫЕ «БРАНЧИ» – НОВЫЕ ЛЮДИ
Продолжая продвигаться по служебной лестнице, я переходила из одной районной библиотеки в другую. Начальство говорило: «Хочешь повышение по службе, иди туда, куда мы тебя посылаем: а именно, в неспокойные районы негритянско-испанского гетто, типа «Бушвик» и «Ист Нью-Йорк». Я уже водила машину, битую-перебитую Шевроле «Малибу-Классик», и изъездила на этой машине Бруклин с севера на юг и с востока на запад. В Бушвике меня свела судьба с двумя, весьма колоритными личностями: Гаитянином Филиппом и чернокожей американкой Линдой.
У Филиппа была потрясающая биография, почти как у графа Монте-Кристо. После прихода к власти Папы Дока, Филипп, гаитянский аристократ, владелец плантаций, юрист по образованию, полковник береговой охраны, был приговорен к смертной казни. Ему удалось бежать из-под стражи сначала в Мексику, а потом эмигрировать в Америку. И здесь, в Нью-Йорке он получил дополнительное библиотечное образование и стал обычным заведующим библиотекой. Надо же было как-то зарабатывать на жизнь… Правда, впоследствии Филиппу удалось снова разбогатеть торговлей недвижимостью.
Линде в пору нашего знакомства и сорока не было. Высокая, шумная, полная, лицом похожая на Уитни Хьюстон, а телом на Куин Латифу, она была чрезвычайно активной, веселой, доброй и, даже щедрой, женщиной. Работы старшего клерка ей было мало. Линде нужна была дополнительная деятельность для привнесения разнообразия в рутину библиотечной жизни. Она прекрасно готовила и частенько устраивала за свой счет «parties» (вечеринки) для коллег, принося из дому не только продукты, но также посуду, столовые приборы и даже подсвечники. Чтобы все выглядело по первому классу!
В 1986 году у меня в Москве умерла мама. На похороны меня не пустили, хотя перестройка уже началась. В Советском посольстве, куда я позвонила, мне откровенно сказали: «Девушка, и не мечтайте пока ехать в Москву. Еще ничего не изменилось. Мы Вам можем только посочувствовать».
По случаю смерти мамы мне полагался четырехдневный отпуск. Я сидела дома, звонила папе в Москву и плакала вместе с ним. А когда вышла на работу, Линда протянула мне открытку с выражением сочувствия моему горю и вложенными в конверт деньгами – $50.00. Я поблагодарила ее и спросила, зачем она дала мне деньги, ведь меня не пустили в Москву, и расходов на похороны у меня нет. «Есть, есть расходы. Ты ведь каждый день, наверное, звонишь в Россию. А это дорого стоит!». И действительно, тогдашние международные звонки обходились мне в копеечку. Не то, что теперь: платишь пять долларов за телефонную карточку и можешь говорить более тысячи минут.
Клиентами библиотеки Бушвик, в основном, были дети из латинос и афро-американцев, так называемые, latchkey kids (дети, с ключами на шее). У этих детей был выбор: прийти после школы в пустую квартиру, так как родители были на работе, или провести время до возвращения родителей в библиотеке. Родители, да и сами дети, предпочитали библиотеку пустой квартире. Это молодое шумное племя влетало в библиотеку и гужевалось там около трех часов, до закрытия здания или до прихода домой родителей. То есть, библиотека играла роль бесплатного, очень удобного районного бэбиситтера. Юные читатели быстро делали (или совсем не делали) уроки и оставшееся время болтались из угла в угол в поисках приключений на свою и нашу голову. Чтобы их как-то занять и предотвратить непредсказуемые последствия безделья, мы каждый день устраивали всевозможные детские программы: показывали кино, учили детей рисованию, читали им книжки, развлекали настольными играми. По праздникам (на Рождество, День Святого Валентина, День отца, День матери, Хэллоуин и т.д.) мы готовили для детей особые, праздничные программы и даже концерты. На программы отпускались дополнительные средства. Город был к библиотекам щедр.
Проработала я в библиотеке «Бушвик» полтора года, в общем, без проблем. Если не считать один случай. Выхожу я как-то на улицу после рабочего дня, иду к своей машине и не узнаю ее. Вроде моя машина и вроде не совсем… Детишки наши местные порезвились: разукрасили мою любимую «Малибу-Классик» граффити сверху донизу. Да так густо разрисовали, стервецы, что даже сквозь ветровое стекло трудно было разглядеть дорогу. Сажусь я за руль, роняю слезы, очень медленно еду на мойку. Стекло отмыли, а вот весь остальной корпус машины пришлось перекрашивать. Обошлось это мне в копеечку, правда, страховка все же кое-что покрыла.
У Филиппа была потрясающая биография, почти как у графа Монте-Кристо. После прихода к власти Папы Дока, Филипп, гаитянский аристократ, владелец плантаций, юрист по образованию, полковник береговой охраны, был приговорен к смертной казни. Ему удалось бежать из-под стражи сначала в Мексику, а потом эмигрировать в Америку. И здесь, в Нью-Йорке он получил дополнительное библиотечное образование и стал обычным заведующим библиотекой. Надо же было как-то зарабатывать на жизнь… Правда, впоследствии Филиппу удалось снова разбогатеть торговлей недвижимостью.
Линде в пору нашего знакомства и сорока не было. Высокая, шумная, полная, лицом похожая на Уитни Хьюстон, а телом на Куин Латифу, она была чрезвычайно активной, веселой, доброй и, даже щедрой, женщиной. Работы старшего клерка ей было мало. Линде нужна была дополнительная деятельность для привнесения разнообразия в рутину библиотечной жизни. Она прекрасно готовила и частенько устраивала за свой счет «parties» (вечеринки) для коллег, принося из дому не только продукты, но также посуду, столовые приборы и даже подсвечники. Чтобы все выглядело по первому классу!
В 1986 году у меня в Москве умерла мама. На похороны меня не пустили, хотя перестройка уже началась. В Советском посольстве, куда я позвонила, мне откровенно сказали: «Девушка, и не мечтайте пока ехать в Москву. Еще ничего не изменилось. Мы Вам можем только посочувствовать».
По случаю смерти мамы мне полагался четырехдневный отпуск. Я сидела дома, звонила папе в Москву и плакала вместе с ним. А когда вышла на работу, Линда протянула мне открытку с выражением сочувствия моему горю и вложенными в конверт деньгами – $50.00. Я поблагодарила ее и спросила, зачем она дала мне деньги, ведь меня не пустили в Москву, и расходов на похороны у меня нет. «Есть, есть расходы. Ты ведь каждый день, наверное, звонишь в Россию. А это дорого стоит!». И действительно, тогдашние международные звонки обходились мне в копеечку. Не то, что теперь: платишь пять долларов за телефонную карточку и можешь говорить более тысячи минут.
Клиентами библиотеки Бушвик, в основном, были дети из латинос и афро-американцев, так называемые, latchkey kids (дети, с ключами на шее). У этих детей был выбор: прийти после школы в пустую квартиру, так как родители были на работе, или провести время до возвращения родителей в библиотеке. Родители, да и сами дети, предпочитали библиотеку пустой квартире. Это молодое шумное племя влетало в библиотеку и гужевалось там около трех часов, до закрытия здания или до прихода домой родителей. То есть, библиотека играла роль бесплатного, очень удобного районного бэбиситтера. Юные читатели быстро делали (или совсем не делали) уроки и оставшееся время болтались из угла в угол в поисках приключений на свою и нашу голову. Чтобы их как-то занять и предотвратить непредсказуемые последствия безделья, мы каждый день устраивали всевозможные детские программы: показывали кино, учили детей рисованию, читали им книжки, развлекали настольными играми. По праздникам (на Рождество, День Святого Валентина, День отца, День матери, Хэллоуин и т.д.) мы готовили для детей особые, праздничные программы и даже концерты. На программы отпускались дополнительные средства. Город был к библиотекам щедр.
Проработала я в библиотеке «Бушвик» полтора года, в общем, без проблем. Если не считать один случай. Выхожу я как-то на улицу после рабочего дня, иду к своей машине и не узнаю ее. Вроде моя машина и вроде не совсем… Детишки наши местные порезвились: разукрасили мою любимую «Малибу-Классик» граффити сверху донизу. Да так густо разрисовали, стервецы, что даже сквозь ветровое стекло трудно было разглядеть дорогу. Сажусь я за руль, роняю слезы, очень медленно еду на мойку. Стекло отмыли, а вот весь остальной корпус машины пришлось перекрашивать. Обошлось это мне в копеечку, правда, страховка все же кое-что покрыла.
В БИБЛИОТЕКЕ У ЗАЛИВА
В 1991 году наша семья переехала на юго-запад Бруклина, поближе к океану и каналу, в «русский» микрорайон Sheepshead Bay (Шипсхед-Бей). Имя свое этот район получил по названию рыбы – sheepshead fish (рыба с овечьей головой), которую, по преданию, поймали в здешних водах. Мы купили хоть и не шикарную, но двухэтажную квартиру с тремя спальнями, скайлайтами и балконом, который выходил на тихий задний двор. По счастливой случайности, в библиотеке недалеко от нашего нового дома открылась вакансия заведующей. Проработав около десяти лет в должности заведующей в самых разных беспокойных районах Бруклина и понабравшись руководящего опыта, я смогла претендовать на эту должность, которую, в конце концов, и получила.
Библиотека «Шипсхед-Бей» по площади была небольшой, но по циркуляции книг стояла в первой десятке районных библиотек Бруклина. Рядом была станция сабвея и пересечение линий автобусов. Еще до открытия библиотеки у дверей в любую погоду стояли посетители, которые стремились первыми протиснуться в здание: кто за бестселлером, кто для того, чтобы занять место у компьютера, кто просто по привычке начинать день с забега в библиотеку. (Наконец-то, наступила компьютерная эра и для бруклинской публички. В базу данных входил каталог материалов и информация о читателях.) Кроме компьютеров для сотрудников библиотеки, в детской комнате и читальном зале для взрослых также установили компьютеры для посетителей, которые могли свободно в течение получаса пользоваться Интернетом и другими программами. Первое время даже разрешалось бесплатно распечатать небольшое количество страниц. Впоследствии все же стали взимать плату по десять центов за страничку. Бумага и картриджи дорожали.
Бранч «Шипсхед-Бей» был средоточием контрастов. С одной стороны, центр общения читающей, благополучной публики среднего класса, с другой – прибежище для бездомных алкоголиков и наркоманов. Бездомные завсегдатаи приходили, как правило, парами. Неопределенно-среднего возраста, грязные, краснорожие от алкоголя, ветра и солнца, клочковато-бородатые, издающие дурной запах, они сидели в глубине библиотеки за столом среди стеллажей и дремали, изредка пробуждаясь и, оглядываясь по сторонам, выпивали явно что-то покрепче кока-колы. В жару спасались под журчащей прохладой нашего кондиционера, в холод и дождь – согревали свои продрогшие, битые судьбой тела и лечили израненные души. С одной стороны, жаль было их по-человечески, с другой, – противно находиться рядом. Но выгнать их я не могла, ибо бездомные тоже имели права находиться под крышей общественного заведения. В одной из публичных библиотек штата Нью-Джерси администрация все же выгнала такого бедолагу-бомжа на улицу. Так тот подал на библиотеку в суд и выиграл дело. Истинная демократия восторжествовала. Об этой истории писали во всех газетах, говорили по радио и телевидению; таким образом, нам, библиотечным работникам, был преподнесен урок осторожного обращения с бездомными.
Шипсхед-Бей становился все более «русским районом», меньшим братом района Брайтон-Бич. Мы закупали много русских книг. Наша «Русская коллекция» разрасталась, наступая на пятки и даже частично выталкивая англоязычную коллекцию. Что делать? Ведь количество стеллажей не прибавлялось. Да и по закону математики, если в сумме одно из слагаемых увеличивается, другое должно уменьшиться, уступить место первому. Некоторые американцы сначала открыто возмущались такому наступлению «русских», потом привыкли. Тем более, что система книжных заказов действовала безотказно. Через библиотечный обмен можно было получить любую книгу не только из центральной бруклинской библиотеки и ее филиалов, но также из любой публичной или университетской библиотеки штата Нью-Йорк: при одном лишь условии, чтобы эта книга реально была в наличии. Система заказов успокаивала недовольных. Страсти утихали.
Я пришла в библиотеку Шипсхед-Бей полная энергии и новых идей, как улучшить и разнообразить сервис. Казалось, возможности сами шли ко мне в руки. Одной из наших читательниц была Фрида Г., вдова, интеллигентная пожилая дама-пенсионерка, бывшая глава нашего библиотечного региона. Фрида много читала, иногда ходила в кино и на концерты в залы бруклинских колледжей. В Манхэттен она уже не выезжала. Крутые, многоступенчатые лестницы сабвея были не для ее артритных коленей. Физических сил у Фриды оставалось не так уж много, но духовная энергия все еще бурлила в ее худеньком теле и, не взирая на преклонный возраст, по-прежнему светлой и энциклопедически образованной голове. Фрида скучала, ей нужна была дополнительная деятельность. Я предложила ей организовать и возглавить локальный клуб читателей для обсуждения произведений лучших (на ее вкус), современных американских авторов. Фрида сразу же согласилась, рьяно взялась за дело, и наш читательский клуб быстро приобрел популярность. Прошло почти пятнадцать лет. Клуб существует до сих пор, а Фриде, по моим подсчетам, скоро исполнится 90 лет. Она стала еще тоньше, высохла, сгорбилась, но ум ее по-прежнему светел, ни намека на склероз и болезнь Альцгеймера.
Постоянным посетителем нашего «бранча» был странный, женообразный мужчина лет сорока пяти, небольшого роста, круглый, как сдобная булочка, с длинными, до плеч, полуседыми волосами и темными, чуть раскосыми глазами. Он сидел тихо в стороне, среди книг по искусству, и кропотливо, часами копировал работы известных художников-портретистов. Мы разговорились, его звали Том. По происхождению Том был наполовину Native American (индеец, потомок племени Майя). Он рассказал мне свою печальную историю. Был он прежде довольно успешным художником, но так случилось, что оказался на грани жизни и смерти, чудом выжил и вот, в благодарность Богу или судьбе за подаренную «вторую» жизнь хотел бы теперь принести какую-то пользу библиотеке и людям. Предложил себя в качестве волонтера-учителя рисования. В библиотеке каждый день собиралась группа, так называемых, детей с ключами на шее. Их надо было обуздать и чем-то занять. Я согласилась на предложение Тома. Так образовалась наша студия рисования и живописи, которая открыла среди болтающихся без дела юных нечитателей немало талантов.
Библиотека «Шипсхед-Бей» по площади была небольшой, но по циркуляции книг стояла в первой десятке районных библиотек Бруклина. Рядом была станция сабвея и пересечение линий автобусов. Еще до открытия библиотеки у дверей в любую погоду стояли посетители, которые стремились первыми протиснуться в здание: кто за бестселлером, кто для того, чтобы занять место у компьютера, кто просто по привычке начинать день с забега в библиотеку. (Наконец-то, наступила компьютерная эра и для бруклинской публички. В базу данных входил каталог материалов и информация о читателях.) Кроме компьютеров для сотрудников библиотеки, в детской комнате и читальном зале для взрослых также установили компьютеры для посетителей, которые могли свободно в течение получаса пользоваться Интернетом и другими программами. Первое время даже разрешалось бесплатно распечатать небольшое количество страниц. Впоследствии все же стали взимать плату по десять центов за страничку. Бумага и картриджи дорожали.
Бранч «Шипсхед-Бей» был средоточием контрастов. С одной стороны, центр общения читающей, благополучной публики среднего класса, с другой – прибежище для бездомных алкоголиков и наркоманов. Бездомные завсегдатаи приходили, как правило, парами. Неопределенно-среднего возраста, грязные, краснорожие от алкоголя, ветра и солнца, клочковато-бородатые, издающие дурной запах, они сидели в глубине библиотеки за столом среди стеллажей и дремали, изредка пробуждаясь и, оглядываясь по сторонам, выпивали явно что-то покрепче кока-колы. В жару спасались под журчащей прохладой нашего кондиционера, в холод и дождь – согревали свои продрогшие, битые судьбой тела и лечили израненные души. С одной стороны, жаль было их по-человечески, с другой, – противно находиться рядом. Но выгнать их я не могла, ибо бездомные тоже имели права находиться под крышей общественного заведения. В одной из публичных библиотек штата Нью-Джерси администрация все же выгнала такого бедолагу-бомжа на улицу. Так тот подал на библиотеку в суд и выиграл дело. Истинная демократия восторжествовала. Об этой истории писали во всех газетах, говорили по радио и телевидению; таким образом, нам, библиотечным работникам, был преподнесен урок осторожного обращения с бездомными.
Шипсхед-Бей становился все более «русским районом», меньшим братом района Брайтон-Бич. Мы закупали много русских книг. Наша «Русская коллекция» разрасталась, наступая на пятки и даже частично выталкивая англоязычную коллекцию. Что делать? Ведь количество стеллажей не прибавлялось. Да и по закону математики, если в сумме одно из слагаемых увеличивается, другое должно уменьшиться, уступить место первому. Некоторые американцы сначала открыто возмущались такому наступлению «русских», потом привыкли. Тем более, что система книжных заказов действовала безотказно. Через библиотечный обмен можно было получить любую книгу не только из центральной бруклинской библиотеки и ее филиалов, но также из любой публичной или университетской библиотеки штата Нью-Йорк: при одном лишь условии, чтобы эта книга реально была в наличии. Система заказов успокаивала недовольных. Страсти утихали.
Я пришла в библиотеку Шипсхед-Бей полная энергии и новых идей, как улучшить и разнообразить сервис. Казалось, возможности сами шли ко мне в руки. Одной из наших читательниц была Фрида Г., вдова, интеллигентная пожилая дама-пенсионерка, бывшая глава нашего библиотечного региона. Фрида много читала, иногда ходила в кино и на концерты в залы бруклинских колледжей. В Манхэттен она уже не выезжала. Крутые, многоступенчатые лестницы сабвея были не для ее артритных коленей. Физических сил у Фриды оставалось не так уж много, но духовная энергия все еще бурлила в ее худеньком теле и, не взирая на преклонный возраст, по-прежнему светлой и энциклопедически образованной голове. Фрида скучала, ей нужна была дополнительная деятельность. Я предложила ей организовать и возглавить локальный клуб читателей для обсуждения произведений лучших (на ее вкус), современных американских авторов. Фрида сразу же согласилась, рьяно взялась за дело, и наш читательский клуб быстро приобрел популярность. Прошло почти пятнадцать лет. Клуб существует до сих пор, а Фриде, по моим подсчетам, скоро исполнится 90 лет. Она стала еще тоньше, высохла, сгорбилась, но ум ее по-прежнему светел, ни намека на склероз и болезнь Альцгеймера.
Постоянным посетителем нашего «бранча» был странный, женообразный мужчина лет сорока пяти, небольшого роста, круглый, как сдобная булочка, с длинными, до плеч, полуседыми волосами и темными, чуть раскосыми глазами. Он сидел тихо в стороне, среди книг по искусству, и кропотливо, часами копировал работы известных художников-портретистов. Мы разговорились, его звали Том. По происхождению Том был наполовину Native American (индеец, потомок племени Майя). Он рассказал мне свою печальную историю. Был он прежде довольно успешным художником, но так случилось, что оказался на грани жизни и смерти, чудом выжил и вот, в благодарность Богу или судьбе за подаренную «вторую» жизнь хотел бы теперь принести какую-то пользу библиотеке и людям. Предложил себя в качестве волонтера-учителя рисования. В библиотеке каждый день собиралась группа, так называемых, детей с ключами на шее. Их надо было обуздать и чем-то занять. Я согласилась на предложение Тома. Так образовалась наша студия рисования и живописи, которая открыла среди болтающихся без дела юных нечитателей немало талантов.
БРУКЛИНСКИЙ КЛУБ РУССКОЙ ПОЭЗИИ
Конец 90-х – начало 2000-х годов явились расцветом Бруклинской публичной библиотеки. Время рецессии еще не наступило и даже не маячило на горизонте. Штатные, городские и частные фонды, а также особые гранты на коллекцию, капитальный ремонт, технологию и программы отпускались щедрой рукой. Центральное здание и филиалы ремонтировались, перестраивались, приобретая модерново-отполированную внешность. Начался настоящий бум программ, в том числе, русских. Приезжали и собирали полные залы заокеанские и местные знаменитости: Евгений Евтушенко, Татьяна Толстая, Дина Рубина, Людмила Улицкая, Александр Межиров, Наум Коржавин, Александр Генис и другие.
Талантливые, но незнаменитые писатели русского зарубежья в Центральную библиотеку не приглашались, и невозможно было взять эту неприступную крепость, протаранить толстую стену снобизма. Местные авторы выступали в книжных магазинах, еврейских центрах и частных домах. Энергия моя в то время еще была на взлете, и мне захотелось помочь собратьям по перу, расширить площадку их выступлений в Бруклине. В 2002 году я организовала Бруклинский клуб русской поэзии.
Наш клуб существует уже десять лет. Мы встречаемся в небольшом, но красиво оформленном и уютном зале (примерно раз в месяц) в районной библиотеке Kings Bay. Заручившись поддержкой сотрудников этой районной библиотеки, мы провели около ста литературно-музыкальных встреч. И зал был почти всегда полон. Среди выступавших у нас поэтов хочу отметить, прежде всего, таких талантливых литераторов (из Нью-Йорка, других штатов и стран), как Ирина Акс, Лиана Алавердова, Рита Бальмина, Михаил Бриф, Александр Габриэль, Марина Гарбер, Александр Долинов, Ольга Збарская, Вера Зубарева, Леонид Израэлит, Наталья Крофтс, Наталья Лайдинен, Игорь Михалевич-Каплан, Григорий Марговский, Наталья Резник, Михаил Рабинович, Георгий Садхин, Рудольф Фурман, Татьяна Щеголева и др. Частый гость в нашем клубе – известный Нью-Йоркский бард Василий Кольченко. Иногда дает концерты неповторимый драматизмом исполнения Борис Аронсон. Выступал у нас при полном аншлаге знаменитый трубач-джазмен Валерий Пономарев.
Устраиваем мы и встречи с прозаиками, авторами коротких рассказов. В программе «Женская проза – женская судьба» успешно выступили Нина Большакова, Галина Пичура, Татьяна Янковская, Анна Агнич, Елена Грачева и я, ваша покорная слуга. На вечере веселых рассказов зрители отметили особым вниманием и улыбкой тонкого юмориста – Михаила Рабиновича.
В меню нашего клуба входят также встречи с редакциями и авторами поэтических сборников и толстых журналов. Мы неоднократно устраивали презентации таких широко известных изданий, как «Побережье» (главный редактор и издатель – Игорь Михалевич-Каплан), «Слово/Word” (главный редактор – Лариса Шенкер), «Гостиная» (главный редактор – Вера Зубарева), «Стороны света» (главный редактор – Ирина Машинская), «Алеф» (главный редактор – Лариса Токарь). Не обходим мы вниманием и поэтические ежегодники-альманахи, такие как «Неразведенные мосты» (совместный Петербургско-Нью-Йоркский проект, составители Ирина Акс и Рудольф Фурман), «Связь времен» (издатель и редактор Раиса Резник), «Нам не дано предугадать» (издатель и редактор Марк Черняховский), «Общая тетрадь» (составитель и редактор Михаил Ромм). Может, я кого-то или что-то упустила, не назвала, но искренне стремилась упомянуть, как можно больше имен авторов и названий периодических изданий, которых привечал и привечает наш Бруклинский клуб русской поэзии.
Бруклинский клуб русской поэзии тесно сотрудничает с Объединением русских литераторов Америки – ОРЛИТА (orlita.org, президент – Вера Зубарева, арт-директор сайта – Вадим Зубарев). Благодаря энергии и профессионализму Вадима и Веры Зубаревых, стали возможны видеотрансляции наших программ в живом эфире. Наши литературные встречи смотрят в США, Израиле, России, Украине, Германии, других европейских странах и даже в Австралии.
Идет 2013 год. В нашей стране экономический кризис. Почти прекратился поток новых эмигрантов, говорящих по-русски. Бюджет Бруклинской публичной библиотеки, да и других городских учреждений, значительно урезан. Поступление новых материалов на русском языке свелось к минимуму. Но наш Бруклинский клуб русской поэзии не зависит от бюджета. Все программы мы проводим бесплатно. Поэты, прозаики и барды выступают перед публикой на чистом энтузиазме из любви к русскому языку и литературе.
Подрастает новое поколение детей и внуков из иммигрантских семей. Дети и молодежь в основном плохо говорят по-русски (или совсем не владеют русским языком) и не интересуются ни американской, ни русской литературой. Читают русских классиков разве что по школьной программе и в переводе на английский язык. Все это, конечно, печально. Но, тем не менее, мы – писатели и читатели русского зарубежья пока еще держимся... Надеемся продержаться подольше и, может быть, то лучшее, что мы создали, останется для потомков.
Талантливые, но незнаменитые писатели русского зарубежья в Центральную библиотеку не приглашались, и невозможно было взять эту неприступную крепость, протаранить толстую стену снобизма. Местные авторы выступали в книжных магазинах, еврейских центрах и частных домах. Энергия моя в то время еще была на взлете, и мне захотелось помочь собратьям по перу, расширить площадку их выступлений в Бруклине. В 2002 году я организовала Бруклинский клуб русской поэзии.
Наш клуб существует уже десять лет. Мы встречаемся в небольшом, но красиво оформленном и уютном зале (примерно раз в месяц) в районной библиотеке Kings Bay. Заручившись поддержкой сотрудников этой районной библиотеки, мы провели около ста литературно-музыкальных встреч. И зал был почти всегда полон. Среди выступавших у нас поэтов хочу отметить, прежде всего, таких талантливых литераторов (из Нью-Йорка, других штатов и стран), как Ирина Акс, Лиана Алавердова, Рита Бальмина, Михаил Бриф, Александр Габриэль, Марина Гарбер, Александр Долинов, Ольга Збарская, Вера Зубарева, Леонид Израэлит, Наталья Крофтс, Наталья Лайдинен, Игорь Михалевич-Каплан, Григорий Марговский, Наталья Резник, Михаил Рабинович, Георгий Садхин, Рудольф Фурман, Татьяна Щеголева и др. Частый гость в нашем клубе – известный Нью-Йоркский бард Василий Кольченко. Иногда дает концерты неповторимый драматизмом исполнения Борис Аронсон. Выступал у нас при полном аншлаге знаменитый трубач-джазмен Валерий Пономарев.
Устраиваем мы и встречи с прозаиками, авторами коротких рассказов. В программе «Женская проза – женская судьба» успешно выступили Нина Большакова, Галина Пичура, Татьяна Янковская, Анна Агнич, Елена Грачева и я, ваша покорная слуга. На вечере веселых рассказов зрители отметили особым вниманием и улыбкой тонкого юмориста – Михаила Рабиновича.
В меню нашего клуба входят также встречи с редакциями и авторами поэтических сборников и толстых журналов. Мы неоднократно устраивали презентации таких широко известных изданий, как «Побережье» (главный редактор и издатель – Игорь Михалевич-Каплан), «Слово/Word” (главный редактор – Лариса Шенкер), «Гостиная» (главный редактор – Вера Зубарева), «Стороны света» (главный редактор – Ирина Машинская), «Алеф» (главный редактор – Лариса Токарь). Не обходим мы вниманием и поэтические ежегодники-альманахи, такие как «Неразведенные мосты» (совместный Петербургско-Нью-Йоркский проект, составители Ирина Акс и Рудольф Фурман), «Связь времен» (издатель и редактор Раиса Резник), «Нам не дано предугадать» (издатель и редактор Марк Черняховский), «Общая тетрадь» (составитель и редактор Михаил Ромм). Может, я кого-то или что-то упустила, не назвала, но искренне стремилась упомянуть, как можно больше имен авторов и названий периодических изданий, которых привечал и привечает наш Бруклинский клуб русской поэзии.
Бруклинский клуб русской поэзии тесно сотрудничает с Объединением русских литераторов Америки – ОРЛИТА (orlita.org, президент – Вера Зубарева, арт-директор сайта – Вадим Зубарев). Благодаря энергии и профессионализму Вадима и Веры Зубаревых, стали возможны видеотрансляции наших программ в живом эфире. Наши литературные встречи смотрят в США, Израиле, России, Украине, Германии, других европейских странах и даже в Австралии.
Идет 2013 год. В нашей стране экономический кризис. Почти прекратился поток новых эмигрантов, говорящих по-русски. Бюджет Бруклинской публичной библиотеки, да и других городских учреждений, значительно урезан. Поступление новых материалов на русском языке свелось к минимуму. Но наш Бруклинский клуб русской поэзии не зависит от бюджета. Все программы мы проводим бесплатно. Поэты, прозаики и барды выступают перед публикой на чистом энтузиазме из любви к русскому языку и литературе.
Подрастает новое поколение детей и внуков из иммигрантских семей. Дети и молодежь в основном плохо говорят по-русски (или совсем не владеют русским языком) и не интересуются ни американской, ни русской литературой. Читают русских классиков разве что по школьной программе и в переводе на английский язык. Все это, конечно, печально. Но, тем не менее, мы – писатели и читатели русского зарубежья пока еще держимся... Надеемся продержаться подольше и, может быть, то лучшее, что мы создали, останется для потомков.
КАМО ГРЯДЕШИ, МОЯ БИБЛИОТЕКА?
Прошло тридцать два года с тех пор, как я начала работать клерком в Бруклинской публичной библиотеке. За это время здесь произошло столько значительных, можно сказать, кардинальных перемен, что мой небольшой очерк (воспоминания) не в силах их все охватить, перечислить, осмыслить. Да я и не ставила перед собой столь объемной задачи. Начну с того, что изменилось само понятие и значение слова «библиотека». Согласно Википедии, «библиотека – это собрание книг, произведений печати и письменности, а также помещение, где они хранятся». Книг, произведений печати и письменности становится все меньше. Их частично заменили сначала аудиокассеты и аудиодиски (books on tapes and CD’s), потом видеокассеты и DVD’s. А теперь все больше книг можно прочитать в электронном виде. Сидя у себя дома, открываешь свой аккаунт, скачиваешь на киндел электронную книгу и пользуешься ей три недели, после чего ты ее как бы сдаешь, то есть она исчезает, испаряется. Я, честно говоря, пока предпочитаю книги в старом добром печатном виде: свечение экрана утомляет зрение. И вообще, хорошую книгу приятно подержать в руках. Но не исключено, что в скором времени мое пристрастие к печатному формату изменится. Все же надо идти в ногу с эпохой.
В библиотеке уже нет прилавков, и не стоят клерки на выдаче. Машины заменили людей. С машинами проще иметь дело. Они не раздражаются, не устают, не ошибаются, правда, иногда все же выходят из строя. За справочным столом все еще сидят библиотечные работники, выдают читательские билеты и, не отводя взгляда от компьютеров, отвечают на вопросы посетителей. Старшее поколение уходит на пенсию. Освободившиеся рабочие места никто не занимает. Штат сотрудников заметно сокращается.
Библиотека будущего видится нашей администрации малокнижной или вообще бескнижной (bookless) и почти безлюдной. Сплошные компьютеры и машины для выдачи и возврата материалов. Ну, и, конечно, несколько человек из обслуживающего персонала. Посетителей тоже будет значительно меньше. Зачем идти в библиотеку, когда можно всю информацию получить дома? От привычного понятия слова «библиотека» останется разве что помещение и название. Не знаю, как вам, а мне становится немного грустно от такой модерновой перспективы. Я закрываю глаза, впадаю в ностальгический настрой и вижу себя тридцать два года назад на выдаче книг: с молодой силой бью левой рукой по фотоустройству и катастрофически путаю все библиотечные карточки…
В библиотеке уже нет прилавков, и не стоят клерки на выдаче. Машины заменили людей. С машинами проще иметь дело. Они не раздражаются, не устают, не ошибаются, правда, иногда все же выходят из строя. За справочным столом все еще сидят библиотечные работники, выдают читательские билеты и, не отводя взгляда от компьютеров, отвечают на вопросы посетителей. Старшее поколение уходит на пенсию. Освободившиеся рабочие места никто не занимает. Штат сотрудников заметно сокращается.
Библиотека будущего видится нашей администрации малокнижной или вообще бескнижной (bookless) и почти безлюдной. Сплошные компьютеры и машины для выдачи и возврата материалов. Ну, и, конечно, несколько человек из обслуживающего персонала. Посетителей тоже будет значительно меньше. Зачем идти в библиотеку, когда можно всю информацию получить дома? От привычного понятия слова «библиотека» останется разве что помещение и название. Не знаю, как вам, а мне становится немного грустно от такой модерновой перспективы. Я закрываю глаза, впадаю в ностальгический настрой и вижу себя тридцать два года назад на выдаче книг: с молодой силой бью левой рукой по фотоустройству и катастрофически путаю все библиотечные карточки…