Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ


Вальтер РАЙНЕР



ЗАУПОКОЙНАЯ МЕССА

Вы спите здесь, присыпаны слегка,
занесены рассыпчатым песком.
За ночью, выжидающей тайком,
воздета кверху, тянется рука.

Торчит мостов зазубренный венец,
обугленные тлеют города,
а с неба солнца палая звезда
лучит в глазницы полые свинец.

Ветра отрадой в черепах сквозят,
от духа свежей крови потеплев.
По вечерам спешат ягнята в хлев
и испускают сладковатый смрад,

что проникает к вам на дно могил,
охватывая вас водоворотом.
Всё ближе к вам по ледяным высотам
нисходит вечный хоровод светил.

Скользя в дыму обугленных палат,
идут по хлябям океанской влаги,
с судёнышком внизу качаясь в лад,
планет далёких выпуклые флаги.



Небесные континенты

Потоки мрака разделяют в небе континенты,
Их с рокотом секут хлопки гранат,
И пушки возжигают новые светила,
Покуда на палатки ржавью опадает ночь.

Мои товарищи валяются, гния на радость мухам,
Что мириадами летят, змеящимся потоком
В безумной пляске окружая наш укрепрайон.
Кровавые телеги по полям скрипят.

К изгрызенным дорогам тащим мы остатки трупов
Полузакопанных врагов, вдыхая вонь пожарищ,
А где-то в чаще огоньком сверкают трубы.
До пышной корки пропечен ландшафт.

Европа лопнула, охвачена проказой,
И с воплем погружается в волнах.
Планета дрогнула, с орбиты уходя,
Навстречу Солнцу приближаясь всё быстрей.

О, новая звезда, где девы и луга и воды!
О, новая Луна! Рожденной ночи сласть!
О Родина! Поток! О, братская рука!
Тебя мы призываем, вечности страшась.

Перевел с немецкого
Антон Чёрный



_______________________________________________
Вальтер Райнер (1895–1925) – немецкий поэт. Начал писательскую карьеру в шестнадцать лет. Участник Первой мировой войны. Был близок к экспрессионистским кругам «Романского кафе» в Берлине, дружил с Дойблером, Голлем, Ласкер-Шюлер. Публикуемые тексты относятся к его фронтовой лирике.

Антон Чёрный – поэт, переводчик. Автор поэтического сборника «Стихи». Перевел с немецкого произведения Августа Штрамма, Уве Ламмла, Детлева фон Лилиенкрона, Якоба ван Годдиса, Макса Герман-Найссе, Георга Тракля и др. Отдельной книгой выпустил поэтические произведения Георга Гейма. Член Союза российских писателей. Руководитель Секции художественного перевода Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.