Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Архив русского авангарда

 

ЧАЙНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ У МОГИЛЫ ЭДИТ СЁДЕРГРАН,
или
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ в СТРАНУ, КОТОРОЙ НЕТ

 

17 августа 1993 года в помещении рощинского ДК открылись «Дни финской и шведской культуры памяти Эдит Сёдерган.
К 70-летию со дня смерти поэтессы». Все было более чем скромно, по-домашнему. Никакой официальщины и ответственных лиц (если не считать Юху Вянскя, вице-консула Финского Генерального консульства, прибывшего, впрочем, почти инкогнито).
В конференции и свободных чтениях, проходящих в помещении библиотеки Дворца культуры, приняли участие поэты и писатели из Петербурга (Александр Горнон, Леон Гроховский, Лариса Березовчук, Александр Ильянен, автор этих строк), Москвы (Геннадий Айги, Александр Макаров-Кротков), Нижнего Новгорода (Стелла Моротская), Выборга (Валентин Болгов). Кто-то еще из Петрозаводска, нескольких других городов. Участники «Дней» рассказывали о жизни и творчестве Сёдергран, читали ее стихи и свои собственные.
Несмотря на то, что отнюдь не все из присутствующих отчетливо представляли себе, ради кого, собственно, они приехали и почему финско-шведского классика нужно чествовать именно здесь, под Питером, в Райволе-Рощино, важность и уникальность этого события все же трудно переоценить…
Единственная к тому моменту книга Эдит на русском языке «Возвращение домой» выходила в издательстве «Детская литература» (1980; в 1991 г. сборник переиздан в расширенном виде) в переводе Михаила Дудина. Но в ходе чтений ее тексты звучали и в новых переводах: В. Болгова и эмигрантской поэтессы Веры Булич (1898–1954), родившейся в СПб., но большую часть жизни прожившей в Финляндии. Именно там, в архиве Финского литературного общества города Хельсинки (Булич более 20-ти лет проработала в Славянском отделе библиотеки Хельсинкского университета) и хранятся ее переводы стихов Эдит. Вот два из них, переведенные Верой Сергеевной в 1930-е годы:

 

ЗВЕЗДЫ

 

Когда наступает ночь,
Я стою на ступеньках и слушаю.
Звезды роятся в саду,
А я стою в темноте.
Слышишь, одна звезда упала со звоном?
Не ходи по траве босиком:
Сад мой полон осколков.

 

ЖЕЛАНИЕ

 

Во всем нашем солнечном мире
Я желала бы только скамейку в саду,
Где греется кошка на солнце.

Там сидела бы я
С письмом на груди,
С маленьким, только одним письмом.
Вот о чем я мечтаю…

 

(из первого сборника Е. С. «Dikter»/«Стихотворения», вышедшего в Хельсинки в 1916 г.)

 

Вероятно, впервые в Рощино, где Сёдергран провела последние десять лет жизни, о ней говорили как о великом поэте, оказавшем несомненное влияние на развитие финской и шведской поэзии и имеющем — по выражению Геннадия Айги, автора идеи и главного организатора «сёдерграновских» Дней, — «три отечества»: Швецию, Финляндию и Россию.
Эдит Ирене Сёдергран родилась в Петербурге в 4 апреля 1892 года. Ходила в немецкую школу — знаменитую женскую гимназию Петришуле на Невском проспекте. Первые свои стихи писала на русском языке (по крайней мере, одно из них сохранилось), на французском, затем перешла на немецкий. Но впоследствии сочиняла уже только на языке своих родителей — финских шведов (точнее, шведскоязычных финнов), и четыре прижизненных ее поэтических сборника были написаны по-шведски («Страна, которой нет», пятая книга Эдит, вышла посмертно).
До 1908 года она вместе с матерью живет в Петербурге; учится в Петришуле, а лето проводит в ставшей уже родной и своей Райволе. Но из-за тяжелой болезни (туберкулез легких, унаследованный от недавно скончавшегося отца) ей не удается закончить гимназии. Мать увозит Эдит лечиться в санаториях Финляндии и Швейцарии.
В 1914 году Сёдергран возвращается на «Карельский женский поэтический перешеек» (рядом с ней, в Комарово, жила Анна Ахматова; в Уусикиркко — Елена Гуро*) — в Райволу, где и умирает летом 1923-го, в ночь на Ивана Купала, всеми забытая, не имея денег даже на почтовые марки.
Много лет она провела среди русских, жила в «стихии русского языка». На ее становление оказали влияние не только Ницше, Гейне, стихи немецких экспрессионистов, Вильхельма Экелунда и других знаменитых финских и шведских поэтов, но и стихи Бальмонта; живейший ее интерес вызвали русские футуристы, в частности, Игорь Северянин, которого она называла «крупнейшим лириком России», ее «мостом», надеялась с его помощью «поставить на ноги лучшую Россию».
После прошедших в Райволе 20 лет назад Чтений появился проект еще одного моста, который связал и объединил бы творческие силы не только «трех родин» Эдит Сёдергран, но и других балтийских стран: Международный поэтический фестиваль (он мог бы стать ежегодным и проходить поочередно в одной из стран Балтии). Рабочих названий было несколько; вспоминаются «Балтийский берег» и «Три сестры» (то есть фестиваль под знаком Гуро, Ахматовой и Сёдергран). Инициатором этого проекта стал вновь Геннадий Николаевич Айги. Он пытался расшевелить и вдохновить финских и шведских поэтов и культурных атташе, говорил и с нашими «чиновниками от культуры». Увы, голос его не услышан и до сих пор. Степенные и неторопливые финны покивали головами и сказали, что готовы участвовать, если первыми заявят о своей готовности к участию шведы. Чинные и солидные шведы покивали головами… на финнов. А наши чиновники… Ну, про них и говорить-то не стоит.
Но жизнь идет своим чередом. В 2001 году выходит — уже во «взрослом» издательстве «Лига Плюс» — книга Эдит Сёдергран «Страна, которой нет», переведенная Натальей Толстой и включающая избранную лирику из всех пяти книг. О легендарном скандинавском поэте все больше пишут и выступают с докладами о ней на научных конференциях не только зарубежные, но и российские исследователи…
В 1993 году, вскоре после «Дней…» Эдит в Райволе, автор этих строк неожиданным для себя образом стал обладателем и хранителем Великой Малахитовой Книги. Открывалась она вот таким стихотворением-посвящением Геннадия Айги, чье 80-летие мир (надеемся, что и страна — тоже) будет отмечать 21 февраля 2014 года:

 

16-17 августа 1993 года.
А. М.

 

*О «равновеличии» Елены Генриховны и ее «вельможных сестер» Мариной Ивановной и Анной Андреевной заявил все тот же Геннадий Айги: «…У нас не два великих русских поэта-женщины: Ахматова и Цветаева, а три. Я считаю Елену Гуро тоже великим русским поэтом / Айги Г. Реализм авангарда // Вопросы литературы. 1991. № 3. С. 8-9.