Сатоко Хива
Из книги "Бирма"
ВОДООТТАЛКИВАНИЕ
ВОДООТТАЛКИВАНИЕ
Был обнаружен Медведь цвета воды,
Его показали в вечерних теленовостях
Ну вот теперь, пожалуй, больше
Медведь ко мне и ни ногой
Может быть, его смотрела только я
Хотя практически
такое невозможно,
И этот медведь —
Не исключение, вот потому-то
Я стою на кухне
И что-то режу на разделочной доске
Чик-чик-чик
И что я
режу
На пустой разделочной доске?
Его показали в вечерних теленовостях
Ну вот теперь, пожалуй, больше
Медведь ко мне и ни ногой
Может быть, его смотрела только я
Хотя практически
такое невозможно,
И этот медведь —
Не исключение, вот потому-то
Я стою на кухне
И что-то режу на разделочной доске
Чик-чик-чик
И что я
режу
На пустой разделочной доске?
ПРОВОДЫ
Был тихий солнечный свет.
Был вечер,
Когда все провожали в последний путь
Дым,
Как облако
Белое и
Лиловое.
Под одним камнем
Все собираются,
Но во сне не ворочаются.
А среди них наверняка —
Красные комочки плоти,
Которые еще не ведают,
как это — ворочаться во сне
Это вдруг поняли,
И всем ненадолго
Стало не по себе.
Был вечер,
Когда все провожали в последний путь
Дым,
Как облако
Белое и
Лиловое.
Под одним камнем
Все собираются,
Но во сне не ворочаются.
А среди них наверняка —
Красные комочки плоти,
Которые еще не ведают,
как это — ворочаться во сне
Это вдруг поняли,
И всем ненадолго
Стало не по себе.
УЗКАЯ КОМНАТА
Я услышала за спиной жужжание крыльев,
Обернулась —
Горит оранжевым лампа
А рядом на стене
Сидит муха
Время от времени муха летала
Пролетит чуть-чуть,
И, само собой,
Опять замирает
Я сижу в узкой комнате
Подвигаюсь —
И замираю,
И смотрю на стену перед собой
Те, кто ест, и кто уже не ест,
Обломками прошлого не здесь ли все окажутся?
Что может быть лучше —
Не бубнить под нос самой себе
И не смеяться в одиночестве
Об этом, что ли, думала
Сидя сиднем одна в узкой комнате
А за спиной сидела муха
Обернулась —
Горит оранжевым лампа
А рядом на стене
Сидит муха
Время от времени муха летала
Пролетит чуть-чуть,
И, само собой,
Опять замирает
Я сижу в узкой комнате
Подвигаюсь —
И замираю,
И смотрю на стену перед собой
Те, кто ест, и кто уже не ест,
Обломками прошлого не здесь ли все окажутся?
Что может быть лучше —
Не бубнить под нос самой себе
И не смеяться в одиночестве
Об этом, что ли, думала
Сидя сиднем одна в узкой комнате
А за спиной сидела муха
СОБАКОУЧИТЕЛЬ
Мне встретился Собакоучитель
в золотистом плаще.
Ему было триста лет.
Собакоучитель сказал так:
"Я иду вернуть себя себе"
Водопад Хондзе.
Ограждение из белых флажков
Собакоучитель сказал:
"Отсюда я спрыгну".
Взгляд серьезен,
Но спрятан под измятой шляпой
"Еще передохну три раза, и…"
И больше ничего не говорил.
Сообщив,
Что возвращение власти от сегунов к микадо
Он проспал,
Покинул зал собраний задней дверью
По муравьиной тропке.
Эфемерно —
Лишь то, что существует!
Так он сказал.
И его не стало.
в золотистом плаще.
Ему было триста лет.
Собакоучитель сказал так:
"Я иду вернуть себя себе"
Водопад Хондзе.
Ограждение из белых флажков
Собакоучитель сказал:
"Отсюда я спрыгну".
Взгляд серьезен,
Но спрятан под измятой шляпой
"Еще передохну три раза, и…"
И больше ничего не говорил.
Сообщив,
Что возвращение власти от сегунов к микадо
Он проспал,
Покинул зал собраний задней дверью
По муравьиной тропке.
Эфемерно —
Лишь то, что существует!
Так он сказал.
И его не стало.
Перевел с японского Василий ЗОРИН
Сатоко Хива (Токио) — поэтесса. Родилась в 1974 году в префектуре Симанэ. Окончила литературный факультет университета Рикке, курс литературы Японии. Автор сборников стихов "Бирма", "Карасиги". За книгу стихов "Бирма" получила 7-ю литературную премию Чуя Накахара.
Василий Зорин (Владивосток) — переводчик. Родился в 1966 году во Владивостоке. Окончил восточный факультет Дальневосточного Государственного университета. Публиковался в альманахе "Серая лошадь"(Владивосток), на сайте "Лавка языков".
Василий Зорин (Владивосток) — переводчик. Родился в 1966 году во Владивостоке. Окончил восточный факультет Дальневосточного Государственного университета. Публиковался в альманахе "Серая лошадь"(Владивосток), на сайте "Лавка языков".