Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

ПОэма
1983


Константин Кедров
доктор философских наук
ДООС – стихозавр


КОМПЬЮТЕР
любви

Эта поэма – своего рода поэтическая энциклопедия метакода и метаметафоры. Финал поэмы, исходя из формулы Эйнштейна Е = mc2, дает образ вселенского человека – Homo Cosmicus, чье тело состоит из света радиусом в 19 млрд. световых лет, или из всех людей.
В сущности это лирическая поэма о любви, где отношения между мужчиной и женщиной есть отношение между человеком и космосом.

Небо – это высота взгляда
Взгляд – это глубина неба

Боль – это прикосновение Бога
Бог – это прикосновение боли

Выдох – это глубина вдоха
вдох – это высота ыдохаА

Свет – это голос тишины
Тишина – это голос света
Тьма – это крик сияния
Сияние – это тишина тьмы
Радуга – это радость света

Мысль – это немота души
Свет – это глубина знания

Знание – это высота света
Конь – это зверь пространства

Кошка – это зверь времени
Время – это пространство свернувшееся в клубок
Пространство – это развернутый конь

Кошки – это коты пространства
Пространства – это время котов

Пушкин – это вор времени
Поэзия Пушкина – это время вора



L’ordinateur de l’amour
на французском

Le ciel, c’est la hauteur du regard
Le regard c’est la profondeur du ciel

La souffrance, c’est le contact de Dieu
Dieu,c’est le contact de la souffrance

L’expiration. c’est la profondeur de l’inspiration
L’inspiration, c’est la hauteur de l’expiration

La lumière, c’est la voix du silence
Le silence,c’est la voix de la lumière
L’obscurité, c’est le cri de la clarté
La clarté, c’est le silence des ténèbres

L’arc-en-ciel, c’est la joie de la lumière
La pensée, c’est le mutisme de l’âme



Computer der Liebe
на немецком

Welt ist die Tiefe des Wissens
Wissens ist die grösse der Welt

Pferd ist das Tier des Raumes
Katze ist das Tier der Zeit
Zeit ist zum Knäuel gerollte Raum
Raum ist das entrollte Pferd

Katzen sind Katter des Raumes
Raum ist die Zeit der Katter

Puschkin ist der Dieb der Zeit
Die Poesie Puschkins ist eine Zeit des Diebes.






Солнце – это тело луны
Тело – это луна любви

Пароход– это железная волна
Вода – это пароход волны

Печаль – это пустота пространства
Радость – это полнота времени
Время – это печаль пространства
Пространство – это полнота времени

Человек – это изнанка неба
Небо – это изнанка человека

Прикосновение – это граница поцелуя
Поцелуй – это безграничность прикосновения

Женщина – это нутро неба
Мужчина – это небо нутра

Женщина – это пространство мужчины
Время женщины – это пространство мужчины

Любовь – это дуновение бесконечности
Вечная жизнь – это миг любви

Корабль – это компьютер памяти
Память – это корабль компьютера

Море – это пространство луны
Пространство – это море луны

Солнце – это луна пространства
Луна – это время солнца
Пространство – это солнце луны
Время – это луна пространства
Солнце – это пространство времени

Звезды – это голоса ночи
Голоса – это звезды дня

Корабль – это пристань всего океана
Океан – это пристань всего корабля

Кожа – это рисунок созвездий
Созвездия – это рисунок кожи

Христос – это солнце Будды
Будда – это луна Христа






Компютърът на любовта
на болгарском

Докосване – това е границата на целувката
Целувка – това е безграничността на докосването

Жена – това е вътрешността на небето
Мъж – това е небето на вътрешността

Жена – това е пространството на мъжа
Времето на жената – това е пространството на мъжа

Любов – това е полъхът на безкрая
Вечен живот – това е мигът любов

Кораб – това е компютърът на паметта
Памет – това е корабът на компютъра



Computer of Love
на английском

The sea is the space of the Moon
The space is the sea of the Moon

The Sun is the Moon of space
The Moon is the time of the Sun
Space is the Sun of the Moon
Time is the Moon of space
The Sun is the space of time

Stars are the voices of night
Voices are the stars of day

The ship is the refuge of the whole ocean
The ocean is the refuge of the whole ship

The skin is a drawing of constellations
Constellations are the skin’s drawing

Christ is the Sun of Buddha
Buddha is the Moon of Christ




Время солнца измеряется луной пространства
Пространство луны – это время солнца

Горизонт – это ширина взгляда
Взгляд – это глубина горизонта
Высота – это граница зрения

Проститутка – это невеста времени
Время – это проститутка пространства

Ладонь – это ладонь для невесты
Невеста – это лодочка для ладони

Верблюд – это корабль пустыни
Пустыня – это корабль верблюда

Любовь – это неизбежность вечности
Вечность – это неизбежность любви

Красота – это ненависть к смерти
Ненависть к смерти – это красота

Созвездие Ориона – это меч любви
Любовь – это меч созвездия Ориона

Малая Медведица –
        это пространство Большой Медведицы
Большая Медведица –
                     это время Малой Медведицы

Полярная звезда – это точка взгляда
Взгляд – это ширина неба
Небо – это высота взгляда
Мысль – это глубина ночи
Ночь – это ширина мысли

Млечный Путь – это путь к Луне
Луна – это развернутый Млечный Путь
Каждая звезда – это наслаждение
Наслаждение – это каждая звезда

Пространство между звездами –
                                это время без любви
Любовь – это набитое звездами время
Время – это сплошная звезда любви

Люди – это межзвездные мосты
Мосты – это межзвездные люди

Страсть к слиянию – это перелет
Полет – это продолженное слияние
Слияние – это толчок к полету
Голос – это бросок друг к другу



Computer d’amore
на итальянском

Il tempo del sole si misura con la luna dellо spazio
Lo spazio della luna è il tempo del sole

L’orizzonte è la larghezza dello sguardo
Lo sguardo è la profondità dell’orizonte
L’altezza è il confi ne della vista

La prostituta è la sposa del tempo
Il tempo è la prostituta dello spazio

La mano è una barchetta per la sposa
La sposa è una barchetta per la mano

Il camellо è la nave del deserto
Il deserto è la nave del camello

L’amore è l’ineluttabilità dell’eternità
L’eternità è l’ineluttabilità dell’amore



De Computer van de Liefde
на голландском

schoonheid is haat jegens de dood
haat van de dood is een schoonheid

sterrenbeeld Orion is het zwaard van de liefde
de liefde is het zwaard van sterrenbeeld Orion

de Kleine Beer is de ruimte van de Grote Beer
de Grote Beer is de tijd van de Kleine Beer

de Poolster is het middelpunt van de blik
de blik is de breedte van de hemel
de hemel is de hoogte van de blik
de gedachte de diepte van de nacht
de nacht de breedte van de gedachte



Ordenador de Amor
на испанском

La Vía Láctea es el camino a la luna
La luna es la Vía Láctea desplegada
Cada estrella es un goce
El goce es cada estrella

El espacio entre las estrellas
es el tiempo sin amor
El amor es el tiempo lleno de estrellas
EI tiempo es una estrella entera de amor

Los hombres son puentes interestelares
Los puentes son hombres interestelares

La pasión por la fusión es un vuelo
El vuelo es una fusión continua
La fusión es un impulso al vuelo
La voz es un lanzamiento del uno al otro




Страх – это граница линии жизни в конце ладони
Непонимание – это плач о друге
Друг – это понимание плача

Расстояние между людьми заполняют звезды
Расстояние между звездами заполняют люди

Любовь – это скорость света
      обратно пропорциональная
                     расстоянию между нами
Расстояние между нами
      обратно пропорциональное
                                         скорости света –
это любовь






Разговаривали с компьютером:

на французском –
Кристина Зейтунян-Белоус
(Париж, Франция)

на немецком –
Бернхард Замес
(Галле, Германия)

на корейском –
Надежда Ли
(Сеул, Южная Корея)

на болгарском –
Румен Шомов
(София, Болгария)

на английском и испанском –
Милагроса Ромеро Сампер
(Мадрид, Испания)

на итальянском –
Михаил Евзлин
(Мадрид, Испания)

на голландском –
Петер Ван Нюнен
(Нидерланды)

на иврите –
Феликс Гринберг
(Нетания, Израиль)