Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Переводы


Геворг ТУМАНЯН



ЗАМКНУТЫЙ КРУГ ВЕЧНОСТИ
 
*   *   *

к секундной стрелке настенных часов
прикреплена желтая бабочка

тик-так

секунда за секундой утомляют ее

тик-так

однажды
мой сын найдет часы
оторвет бабочку от секундной стрелки
встанет перед солнцем
под голубым небом
посмотрит вверх

бабочка воспарит

тик-так
тик-так



*   *   *

Дерево.
Река.
Солнце.
Женщина.
сегодня
я написал
произведения
в одно слово



*   *   *

еще
один новый день!
утром,
встретив знакомого,
поздравил его!
он удивился…



*   *   *

когда я ложусь спать,
мне кажется,
вот-вот
родится стихотворение.
утром я просыпаюсь…



*   *   *

во мне
есть что-то от реки —
стоит успокоиться — и нет меня.

безусловно, есть что-то от света —
радужное преломление.

есть что-то от дерева —
я могу расцвести.
и от птицы есть —
меня манит небо!



*   *   *

ах, май,
май!
кажется,
вскрою вены —
розы хлынут...
но кого я украшу ими?



*   *   *

Мое начало — слово, я — его воплощение,
это — цикл жизни.
Я — это слово, слово — это я,
вечный круг познания.
Слово — моя душа, я его творец,
полный круг вдохновения.
Слово — мой конец, слово — мое продолжение,
замкнутый круг вечности.



*   *   *

Я есть —
значит — какое-то время я уже был,
через какое-то время меня не будет,
значит —
иногда меня и нет вовсе.
в чем же,
интересно,
смысл моего появления
и причина моего отсутствия?



*   *   *

Кто я?
Я ли это?
Откуда пришел?
С кем?
Зачем появился на свет?
Кто мое окружение?
Куда, сомневаясь, идем?

Перевела с армянского Майя-Марина Шереметева