Павел ГРУШКО
ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
* * *
* * *
Так и носимся по свету,
что бы, наконец, устать,
затоптали всю планету,
небо начали топтать.
что бы, наконец, устать,
затоптали всю планету,
небо начали топтать.
* * *
Я подметил, что дождь
охоч до юных особ,
он их облегает сплошь,
так что их бьет озноб.
охоч до юных особ,
он их облегает сплошь,
так что их бьет озноб.
* * *
Ветер Жизни мне поет:
унывать еще не время,
время — радость, а не бремя,
всё настанет в свой черед.
унывать еще не время,
время — радость, а не бремя,
всё настанет в свой черед.
* * *
День выгорел дотла
и закатился в темень,
и в ней тоска была
времяпрепровожденьем...
и закатился в темень,
и в ней тоска была
времяпрепровожденьем...
* * *
Плохое испарилось,
хорошее осталось, —
Божественная милость —
жизнь не винить под старость.
хорошее осталось, —
Божественная милость —
жизнь не винить под старость.
* * *
Каждый взгляд меняет мир,
он другой теперь.
Это значит, в каждый миг
обмереть успей.
он другой теперь.
Это значит, в каждый миг
обмереть успей.
* * *
Свобода слов скорей всего не скоро
вновь посетит своих усталых чад.
На фоне оглушительного ора
фигуры умолчания кричат.
вновь посетит своих усталых чад.
На фоне оглушительного ора
фигуры умолчания кричат.
* * *
Написанное на случай
(об этом, кажется, Гёте
сказал) — намного живучей
рождённого в творческом гнёте.
(об этом, кажется, Гёте
сказал) — намного живучей
рождённого в творческом гнёте.
* * *
Я помню этот дом до каждой паутинки,
его убогий быт событьями богат,
те шумные дожди доныне не утихли,
не блёкнет за рекой торжественный закат.
его убогий быт событьями богат,
те шумные дожди доныне не утихли,
не блёкнет за рекой торжественный закат.
* * *
Не думаю, что есть толмачи у Бога,
я полагаю, Господь — полиглот.
Хотя Он один, а нас у Него много.
От нашего шума — как Он не оглох?
я полагаю, Господь — полиглот.
Хотя Он один, а нас у Него много.
От нашего шума — как Он не оглох?
* * *
Родившиеся в диалектике,
не ведавшие метафизики,
мы — лозунговые калеки те —
себя своей жизнью высекли.
не ведавшие метафизики,
мы — лозунговые калеки те —
себя своей жизнью высекли.
* * *
Народ, разойдись по людям,
забудь о сытых баранах,
кормящихся словоблудьем
на потных телеэкранах.
забудь о сытых баранах,
кормящихся словоблудьем
на потных телеэкранах.
* * *
Сегодня тучи плывут к океану,
серебряно-серые с белой опушкой.
Когда я быть на земле устану, —
вот бы они мне стали подушкой.
серебряно-серые с белой опушкой.
Когда я быть на земле устану, —
вот бы они мне стали подушкой.
___________________________________________
Павел Моисеевич Грушко (род. 1931) — российский поэт, переводчик и драматург. Автор стихотворных сборников «Заброшенный сад», «Обнять кролика», «Между Я и Явью» и «Свобода слов». В переводе на испанский его стихи опубликованы отдельными сборниками в Испании, Мексике, Перу. Переводил широкий круг испано-язычных поэтов, начиная с Луиса де Гонгоры до поэтов XX века, не только испанских, но и латиноамериканских и др. Широкой известностью пользуется рок-опера «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты» на либретто П.М. Грушко по мотивам Пабло Неруды. Стихотворные пьесы Грушко опубликованы в его антологии «Театр в стихах». Был руководителем творческого семинара в Литературном институте им. Горького. Автор арт-концепции "Trans/формы" (теория и практика художественного перевода как метод перевоплощения в разных жанрах искусства). Награжден Золотой медалью Альберико Сала (по жанру поэзии) на литературном конкурсе в Италии (Безана-Брианца, 1994). С 2001 года живет в Бостоне.
Павел Моисеевич Грушко (род. 1931) — российский поэт, переводчик и драматург. Автор стихотворных сборников «Заброшенный сад», «Обнять кролика», «Между Я и Явью» и «Свобода слов». В переводе на испанский его стихи опубликованы отдельными сборниками в Испании, Мексике, Перу. Переводил широкий круг испано-язычных поэтов, начиная с Луиса де Гонгоры до поэтов XX века, не только испанских, но и латиноамериканских и др. Широкой известностью пользуется рок-опера «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты» на либретто П.М. Грушко по мотивам Пабло Неруды. Стихотворные пьесы Грушко опубликованы в его антологии «Театр в стихах». Был руководителем творческого семинара в Литературном институте им. Горького. Автор арт-концепции "Trans/формы" (теория и практика художественного перевода как метод перевоплощения в разных жанрах искусства). Награжден Золотой медалью Альберико Сала (по жанру поэзии) на литературном конкурсе в Италии (Безана-Брианца, 1994). С 2001 года живет в Бостоне.