Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Критика


Георг Гейм. «Морские города». Перевод с немецкого А. Чёрного. — «Водолей», 2011

Как тихо спят они в гробу пустом!
Георг Гейм,
«Склеп»


Стыдно признаться, но о творчестве раннего экспрессиониста Георга Гейма (1887-1912) до 2010 г. мне вообще не приходилось слышать. Более-менее известны его современники — Георг Тракль и Август Штрамм; известны по тем нескольким подстрочникам, с которыми я познакомился еще тогда, когда ни слова не понимал по-немецки — читать их приходилось в переводах на литовский язык. Не могу судить, как обстоят дела с переводами Г. Гейма у наших соседей — эстонцев да латышей, но в Литве — опять-таки, к стыду! — на государственный язык до сих пор не переведено ни единого стихотворения поэта!
С молодым переводчиком Г. Гейма на русский язык Антоном Чёрным мне довелось познакомиться в Москве. В руках моих оказалась небольшая книжечка зеленого цвета — чуть более шестидесяти страниц —  набранная едва читаемым шрифтом; первоначально она имела название «Вечный день» (что соответствует оригинальному названию единственного опуса Г. Гейма). Откровенно признаюсь — я читал ее целую неделю! Да и после, по возвращении домой, далеко не сразу поставил ее на полку...
Начал, естественно, со стихотворений «Склеп», «Стикс», «Мертвая в воде», потому что всегда был без ума от кладбищенской и эсхатологической лирики. А немецкие мастера поэзии особенно сильны по части тяжеловесных готических образов. Далее — более: со строк его стихотворения «Война 1» словно шагнуло в мир пророчество, предвещающее катастрофу и ужас Первой мировой... всего за пару лет до ее начала! И как не верить Н. Рубцову, утверждавшему, что всякий поэт обязательно — в той или иной степени — является пророком...  Еще деталь: я весьма симпатизирую поэзии, опирающейся на греко-латинские каноны. Г. Гейм, на мой взгляд, работал, так сказать, «в стиле». Поэтому не стану скрывать, что с нетерпением ждал выхода избранной лирики Г. Гейма «Морские города» в переводах Антона Чёрного.
Итак, «Морские города». Ничуть не покривлю душой, утверждая, что поэтический тандем Гейм-Чёрный вполне себя оправдал. Антон насквозь проникся не только языком поэта — он пошел дальше, совершив настоящую авантюру: попытку проникнуть в душу, в мировоззрение человека, творившего без малого сотню лет назад! Единодушие автора и переводчика, таким образом, налицо, а без этого читателю нечего ждать хорошего перевода. Антон, на мой взгляд, с работой справился на «отлично».
Книга Г. Гейма «Вечный день» впервые увидела свет в 1911 г.; перевод ее выполнен в 2011 г. — это ли не символично?! Конечно, сборник «Морские города» включает в себя гораздо больше произведений, в него добавлены целые циклы и даже эссе немецкого поэта. Г. Гейм предстает русскому читателю во многих ипостасях: верующего, влюбленного, мыслителя... Недаром за название статьи я взял строку из его стихотворения «Актер»: «Он много жизней нам явил собой»... И действительно: сколько жизней читателю открывает поэт своими строками! Гейм-романтик, Гейм-философ, Гейм-художник ведет людей по своей поэтической картинной галерее длиной в жизнь. Такие люди учат нас прозревать и видеть.
Перевод книги «Морские города» заслужил высокую оценку и среди литовских критиков современной — и не только — литературы. Мой друг и коллега, один из известнейших современных критиков, доктор литературы и поэт А. Жалис, так отозвался о переводе А. Чёрного: «Георг Гейм — особенно яркий поэт немецкого модернизма начала ХХ века, настоящий классик экспрессионизма. Перевод избранной лирики Г. Гейма на русский язык Антона Чёрного прекрасно передает классическую поэтику немецкого автора, особо любимую им форму сонета и вместе с тем — выразительное и экспрессивное поэтическое мышление новых времен, написанное величественными картинами синтеза реальности и фантазий экспрессионизма». В таком же духе оценил перевод «Морские города» и А. Й. Навицкас, в свое время переведший с русского на литовский несколько книг современных ему советских, а ныне и российских поэтов.
И еще: невозможно быть хорошим переводчиком, не будучи хорошим поэтом. Год спустя после выхода «Морских городов» мне довелось вплотную познакомиться с поэзией Антона Чёрного. Это была редкая удача: автор сам прочитал мне около двух десятков произведений! Не стану заниматься разбором его творчества в этой статье, тем более, что вместо меня с этим превосходно справились другие: по результатам голосования мастеров последнего Форума Российских Писателей стихотворения Антона удостоены публикации на страницах престижного альманаха «Новые Писатели России». От себя же могу добавить: по заслугам и честь!

Сергей ИСАЕВ
(Clandestinus)