Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

На берегах Дуная

Леонид Корниенко (слева) и Арон Гаал
Моя поездка с женой Наташей в Будапешт была туристической. В Персоналиях Союза писателей ХХI века я увидел имя венгерского поэта, переводчика, издателя и президента международного поэтического фестиваля "Sea And Word" в Будапеште Арона Гаала. Мысль встретиться и познакомиться с ним пришла сразу. Мы связались по Интернету, и он, узнав, что я еще и член Объединения русскоязычных литераторов Финляндии, пообещал показать нам литературные места Венгрии. Встретились мы с Ароном и его женой Магдаленой в холле гостиницы. Арон расспрашивал нас о перелете, о погоде в Хельсинки, а Магдалена тоже старалась поддержать беседу, хотя совершенно не понимала по-русски.
Первым делом Арон и Магдалена привели нас на улицу Культуры в большой многоквартирный дом. В его главном коридоре, на стенах, висели не картины в темных рамках, под стеклом, а стихи поэтов разных стран и их переводы на венгерский язык, сделанные Ароном. Из коридора мы вышли во внутренний дворик, который поразил нас вечнозелеными и зимой кажущимися особенно яркими растениями. Арон с гордостью рассказал, что это место, где поэты, участники Международного фестиваля поэзии в Будапеште, ежегодно читали и будут еще читать свои стихи и говорить о поэзии. Нам понятна была его гордость. Просматривая стихи в рамках, я насчитал десяток стран, из которых приезжали эти поэты.
Затем Арон и Магдалена повезли меня с женой в г. Сентендре (Szentendre) в 20 км от Будапешта. По пути Магдалена, сидевшая за рулем, вдруг свернула с трассы. Арон торжественно объявил, что его жена делает мне подарок и покажет руины древнего города Аквинкум, стоявшего здесь еще во времена Римской империи. Я поразился, как она уловила в нашей беседе мысль, что я очень интересуюсь такого рода вещами. Было приятно!
В г. Сентендре хозяева остановили машину перед небольшим холмом, на пологом склоне которого стояло несколько скульптурных фигур. На вершине холма, за деревьями, виднелся дом с башенкой. К нему вела деревянная лестница. От улицы склон отделял низкий каменный заборчик с тремя камнями на краю. Арон пояснил, что дом и эти работы принадлежали одному уже умершему скульптору. Все это теперь — собственность города. Но повел нас Арон не к скульптурам, а к этим трем большим камням. Это были памятные знаки Международных фестивалей поэзии, которые проходили в 2008, 2010 и 2011 годах, а на них фамилии и имена участников. Молодец Арон! Возродил античную традицию величать героев и поэтов в камне!
Потом мы прошлись по улочкам этого замечательного городка, видели на многих домах мемориальные доски с именами художников, живших и творивших здесь. Отведали венгерское блюдо Langos: огромную жареную в кипящем масле лепешку со сметаной и тертым сыром. Заглянули по просьбе моей жены Наташи (она учитель) в местную сербскую школу. Так и пахнуло далеким школьным детством, в котором весь интерьер школы, помнится, состоял из таких же поделок, сделанных нами под руководством незабвенных учителей.
Когда возвращались к машине, Арон поделился своей мечтой открыть в этом городе Литературный центр. В его стенах хорошо и плодотворно можно будет проводить фестивали и встречи поэтов, писателей и деятелей культуры разных стран. Сам город Сентендре с его творческой аурой к этому очень располагает.
На прощание мы обменялись своими книгами. Я, живя в Финляндии, издал свою книгу "Фантом журавлика" в Москве, в издательстве "Вест-Консалтинг". Арон Гаал, венгр, издал книгу стихов "В судьбе твоей царапина" на украинском, русском и венгерском языках на Украине, во Львове, в издательстве "Камула".
Мне это показалось символичным. Собранные президентом Евгением Степановым под крышей Союза писателей ХХI века, члены этого Союза могут открывать между собой новые и перспективные пути литературного, и не только, содружества. Чуть позже я получил от Арона письмо по электронной почте, в котором он выразил надежду на "длинные литературные и человеческие отношения" со мной. Вот вам и подтверждение правильности моих мыслей!
Улетали мы с женой из Будапешта с особенным чувством, которое вряд ли испытает турист, рассматривая достопримечательности города. Мы почувствовали еще и духовную красоту венгерского народа.

Леонид КОРНИЕНКО,
член Союза писателей ХХI века и член Объединения русскоязычных литераторов Финляндии