Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

СНЫ О ГРУЗИИ НА ФОНЕ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЯВИ

Несколько дней назад я вернулась из Тбилиси с V Международного русско-грузинского поэтического фестиваля — «Сны о Грузии», — это строчка из стихов Беллы Ахмадулиной и памяти Беллы, так упоительно прекрасно переводившей грузинских поэтов, и был посвящен нынешний форум.

Я уже и забыла, как это делается в Грузии: русские поэты из Литвы, Латвии, Франции, Австрии, Германии, Швеции, Финляндии, Испании и Дании прилетели почти одновременно — в пять часов утра.

Нас моментально посадили в автобус и повезли в Батуми, где должны были начаться чтения и круглые столы, но по дороге мы остановились на короткий завтрак: в начале шестого столы на огромной террасе роскошного ресторана были заставлены хаши и паштетами, хачапури и шашлыками, хинкали и пронзительной зеленью в каплях влаги.

Вино полилось в бокалы, зазвучали тосты, и нас, полусонных, называющих хинкали пельменями, а хаши — супом, уже включили в вечный грузинский праздник гостеприимства, поэзии и красноречия.

На поэтический праздник, организатором которого является президент «Русского клуба», учредитель и официальный представитель Международной федерации русскоязычных писателей в Грузии, заслуженный деятель искусств РФ Николай Свентицкий, съехались русские поэты в возрасте от 30 до 80 лет, живущие в более чем тридцати странах мира.

Поэтические вечера, дискуссии, круглые столы, творческие встречи вели Евгений Рейн, Юрий Ряшенцев, Юлий Ким, главный редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин, президент Международной федерации русскоязычных писателей Олег Воловик…

Боже мой, как разбросало по свету русскую литературу в последние двадцать лет! Поэты Лидия Григорьева и Равиль Бухараев представляли Великобританию; поэтесса и певица Манана Менабде, грузинка, актриса московского театра «Мастерская Петра Фоменко» - Германию; Елена Игнатова — Израиль; Алексей Цветков, только что выпустивший новый перевод на русский язык «Гамлета», в котором он хотел превзойти Лозинского в художественности, а Пастернака в точности, — США; Юрий Юрченко — Францию…

...Мы читали стихи в переполненных залах от Батуми до Тбилиси; с нами выступали грузинские поэты и переводчики Като Джавахишвили, Шалва Бакурадзе, Давид Чихладзе; молодые русские поэты по подстрочникам и с помощью авторов стали переводить грузинских коллег. И везде нам говорили, что русскую и грузинскую поэзию связали гении, и было бы преступлением разрушить эти связи.

Меня, признаюсь, больше всего волновал вот какой вопрос: как и кем чувствуют себя сейчас русские поэты в тех странах вне России, где им волею судьбы или по сознательному выбору довелось оказаться?

Русскоязычные писатели Грузии, несомненно, считают себя частью грузинской культуры, все без исключения — двуязычные, все без исключения занимаются переводами и считают это своим высоким долгом.

Молодые поэты, оказавшиеся в разных странах Европы, даже не понимают, в чем смысл моего вопроса: разумеется, они моментально выучивают язык, знакомятся с коллегами, начинают переводить, изучать тонкости и нюансы, культурные традиции, все, чем живет их новое литературное пространство. Сохраняют ли они в этой обстановке собственно русские поэтические традиции?

Слушая выступления многочисленных своих коллег, я пришла вот к какому выводу: есть поэты, — в какой бы стране они ни жили, — которые чувствуют себя частью единой русской поэзии. У них нет соблазна стать первым или видным поэтом крошечного мирка эмигрантского клана; они существуют в живом пространстве современного русского языка, традиций и исканий русской поэзии.

Вторую группу поэтов составляют те, кто совершенно подчинился иноязычной стихии. Пишут так, как пишут их коллеги в Австрии или Дании, Финляндии или ... (любой европейской стране): некий вялый, почти ленивый прозаический текст с легким оттенком философической эссеистики; нечто, написанное в столбик, иногда даже очень милое, но все-таки очень далекое от того, что принято называть русской поэзией.

И, наконец, третья группа — поэты, отстаивающие букву русских законов стихосложения; с довольно архаичной лексикой, усредненными приемами, отгородившиеся от всего мира, застывшие в пространстве двадцатитридцатилетней давности. Им, может быть, кажется, что они подражают Есенину, но получается у них, как, примерно, у Эдуарда Асадова.

...Соединив поэтов разных поколений, разных стран, вкусов, уровней, взглядов, фестиваль в Грузии создал пространство, где поэзия еще востребована, где споры о ней могут довести до криков и клятв, где читают стихи до утра… Как писала Белла Ахмадулина в стихотворении: «Сны о Грузии»:

алым камушкам во Мцхета
воздаю хвалу и честь.
Господи, пусть будет это
вечно так, как ныне есть

Мелена СКУЛЬСКАЯ