Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Переводы



РОБЕРТ ФРОСТ
Роберт Фрост (1874 — 1963). Один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).



ОКТЯБРЬ

Октябрьского утра тишь;
созревшим листьям, чтобы всласть
упиться жизнью, нужно лишь
опасть.
Вороний грай стоит в лесу,
им завтра отправляться в путь.
Октябрьского утра тишь,
молю, помедленнее будь,
подольше время свое дли,
сердца, не падких на обман,
как ты умеешь, обмани.
В начале дня лист оброни,
к полудню сбрось другой,
один — поближе, тот — вдали,
туманом солнце осенр,
а дол усыпь листвой.
И медли, медли!
                                   Ради лоз,
чьи гроздья смертны и смуглы,
листы обожжены...
Хоть ради лоз, хоть ради лоз,
распятых вдоль стены.



В РОЩЕ

И вновь, и вновь листва, до смерти падка,
устав дарить нам тень и ветром петь,
летит плашмя, чтоб землю, как перчаткой,
коричневою шелухой одеть.
И прежде, чем над нами вновь нависнет
благая тень, весенних листьев лак,
она должна сойти в подполье жизни,
она должна пройти распада мрак,

она должна побегами пронзиться
и стать подстилкой пляшущим цветам…
Быть может, все иначе где-то там,
но здесь — не уклониться.