Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

ИЛЬМА РАКУЗА (НЕМ. ILMA RAKUSA)


Швейцарская поэтесса и писательница, переводчик, филолог и литературный критик. Родилась 2 января 1946 года в Словакии, в городе Римавска-Собота. С 1951 года в Швейцарии. Окончила гимназию в Цюрихе, после чего изучала славянскую и романскую филологию в Цюрихе, Париже и Ленинграде. В 1971 году защитила диссертацию на тему одиночества в русской литературе. С тех пор и до 2006 года преподавала в Цюрихском университете. Пишет статьи для Neue Züricher Zeitung и Die Zeit.
Автор переводов прозы и поэзии с французского (Маргерит Дюрас), русского (Чехов, Пришвин, Ремизов, Цветаева), венгерского (Имре Кертес, Петер Надаш), сербскохорватского (Данило Киш) языков.
Основные награды и премии: премия Петрарки (1991), Лейпцигская книжная премия (1998), премия Шиллера (1998), премия Адальберта фон Шамиссо (2003), Швейцарская книжная премия (2009), Берлинская литературная премия (2017), премия Генриха Кляйста (2019).
Ильма Ракуза является членом Дармштадтской академии языка и литературы и членом профессионального жюри Цугской стипендии для переводчиков.


Ожидая (Waiting for)


* * *

Почти взорваны бутоны
сливового дерева
скоро скоро и белая
пена цветов будет здесь
на виду у вялого неба
вечное ожидание и
внезапное волшебство
ух как скоротечно
но сейчас до онемения
иное волнение венчик с
Дальнего Востока что
гнездится не отдышаться
рот под угрозой нёбо под
угрозой лёгкое под угрозой
альвеол атолл
мы не автоматы
язык наш живёт (telling lies)
стоп-сигнал трепет пульса
и комком в горле слюна
кто моё горе удваивает
толкотнёй? откуда
hate speech по шее?
прочь секреты быть
солидарности нас всех
посчитали садоводством
увы не прихвастнуть
где кусты восстают
мы лишь пища таблиц
солнцем залито моё
лицо каплями страх
погоди ещё мрачная чума
до весны испуг ископаемый
светом расщепится всё
без остатка

Перевод Елизаветы Курьянович