Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

БЕЗДНА ЛЕО БУНТАРУ

Концентрация, солевой раствор, сила речи.
Мускульное сжатие строки Л. Бунтару, сколь можно судить по русским переводам, велико и смыслообъемно; вместе с волшебными фонарями, зажигаемыми поэтом в строке, это качество делает чтение стихов Бунтару захватывающим и питательным занятием:

Обычно
мои стихи лаконичны. Но однажды
я заметил, что
наутро
одно из стихотворений стало объемнее того, что
было накануне. Строчки, которые его продолжали,
были следующего содержания:
Спасибо, стихотворение,
что ты концентрированно,
что ты немногословно,
оставив и мне немного места во
все более шумном космосе:

Подпись:
Тишина Мироздания.

(перевод И. Пилкина)

Ключ к разгадке в последних словах, от сочетания которых захватывает дух.
О! Тут все: ленты энергии большого взрыва, световые аккорды, внутри которых потом загорятся светила, лестницы Царьграда, величие и ужас средневековых войн, царица-чума, въезжающая в старинный, с гнутыми переулками, город, тайное мерцание лаборатории алхимика и полет серебрянобородого Фауста...
Так Л. Бунтару точно выстроил грандиозные ступени мировой ретроспекции.
И тут же рисуется другой образ: более локальный, яркий до необыкновенной отчетливости, с какою ложится на сетчатку:

Каким бы приверженцем постмодернизма
или даже старым авангардистом ты ни был,
классическая просодия все еще испытывает твои силы:
вот
младая обнаженная верба отражается в воде
словно скелет русалки…

(пер И. Пилкина)

Тайна сказки, вытащенная в прозаичность яви: не русалка, а ее скелет…
Так — увиденное внутренним зрением поэта становится достоянием пространства…
Бунтару лапидарен, как всякий щедрый мастер: незачем транжирить слова.
Бунтару мудр, и призыв к стоическому восприятию жизни плотно заложен в кратких его стихах.
Для русского читателя румынская поэзия раскрывалась в основном именами М. Эминеску и Т. Аргези, и хочется надеяться, что переводы из Л. Бунтару обогатят эту словесную радугу…

Александр БАЛТИН