Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

ТАИРА ДЖАФАРОВА


ЛИРИКА АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПОЭТЕСС ЗАЗВУЧАЛА ПО-ФИНСКИ


Наверное, многим в Баку известно, что я – переводчица финской литературы и давно уже живу в Хельсинки. За 30 лет работы мною переведено на русский язык немало книг финских писателей, главные среди них – четыре представительные антологии: поэзии, прозы, драмы и юмора. Также я всегда старалась в меру своих скромных сил наладить и поддерживать культурные связи между нашими литературами и странами. Это началось еще в восьмидесятые годы, во времена незабвенного Мансура Векилова. Тогда журнал ≪Литературный Азербайджан≫ начал представлять финских писателей, а переводы азербайджанских писателей стали публиковаться в Финляндии. Нужно добавить, что в те годы азербайджанцев в Финляндии жило совсем немного, а переводчиков и вовсе не было.
И хотя я преимущественно занималась переводами, в последние годы меня все больше стала интересовать, причем с профессиональной, литераторской точки зрения, история моего родного города Баку и литература Азербайджана. В особенности мне захотелось представить финнам богатую, своеобразную и красочную поэзию Азербайджана.
И случилось это так: однажды Фикрет Годжа подарил мне трехтомник поэзии Азербайджана, юбилейное издание, подготовленное Союзом Писателей, и посоветовал перевести на финский. Я увлеклась, стала изучать источники, разыскивать всевозможные публикации, материалы, и в результате достаточно долгой и упорной работы появилась в переводе на финский антология азербайджанской поэзии ≪Я жемчуг, в раковине скрытый≫ (издательство ≪Ntamo≫, Helsinki, 2016 г). Презентация книги прошла и здесь, в Баку, и в Хельсинки, на Международном фестивале поэзии.
После этого я подумала, что неплохо было бы представить финскому читателю такое уникальное явление, как женская поэзия Азербайджана. Я углубилась в ее изучение. К счастью, мне попалась в руки антология под редакцией и с предисловием нашей знаменитой поэтессы Нигяр ханым Рафибейли. А послесловие к ней написала доктор филологических наук Азиза Джафарзаде. Оказалось, что наши поэтессы не менее талантливы, чем поэты-мужчины. Недаром наш национальный лидер Гейдар Алиев, который глубоко интересовался литературой и искусством, писал: ≪В прошлые века в Азербайджане были женщины-поэты. Мехсети Гянджеви, Агабеим-ага Ага-баджи, Хейран ханым, ашуг Басти, Хуршидбану Натаван – в прошлые века они показали всему миру, какого высокого духовно-интеллектуального уровня достигла азербайджанская женщина. Они – наша национальная гордость...≫
Как известно, женская поэзия в Азербайджане имеет многовековую историю, она начинается с двенадцатого века. Это не только древняя, но необычная и яркая восточная поэзия. Голос женщины в Азербайджане прозвучал и рано, и очень звонко. И очевидно, что наша женская лирика заслуживала того, чтобы быть переведенной на разные языки мира. А нужно сказать, что далеко не все азербайджанские поэтессы были переведены даже на русский язык, переводились лишь стихи Мехсети Гянджеви и Хуршидбану Натаван. Поэтому я решила перевести стихотворения менее известных поэтесс, выбранные мной для финской антологии, сначала на русский язык, и затем уже на финский. Потом стала искать издателя, которого заинтересовала бы эта волнующая меня тема женской поэзии в Азербайджане.
Я знала, что есть издатель, который интересуется поэзией разных стран и народов, и обратилась к нему. Это был Юрки Ихалайнен, известный финский поэт, лауреат престижной премии имени Эйно Лейно, художественный руководитель Поэтического фестиваля Анникки в Тампере. Ранее я писала о нем в своей ≪Антологии финской поэзии≫ (Издательство ≪Круг≫, Москва, 2010 год). Ихалайнен – неординарный человек, неутомимый путешественник, он объездил почти весь мир, совершил восхождение на Гималаи. Его поэтические выступления – оригинальные, яркие перформансы, Ихалайнен выступает с чтением стихов с музыкальным рок-сопровождением венгерского скульптора и музыканта Шандора Вали. Эти перформансы в Финляндии имеют большой успех. В 1980 году поэт основал свое издательство и назвал его ≪Палладиум кирьят≫ (≪Палладиум книги≫). А незадолго до моего обращения к нему Ихалайнен выпустил превосходную антологию турецкой поэзии. Ему я и представила подготовленную на финском языке рукопись книги, которую открывало предисловие, и были представлены избранные стихотворения с краткими биографическими справками о поэтессах. В предисловии я вкратце изложила историю Азербайджана, историю развития нашей женской поэзии, положение азербайджанских женщин в разные времена, рассказала о темах и особенностях их проникновенной лирики.
Это предисловие, а также мои переводы наших первых поэтесс на русский язык, прежде никогда не переводившихся, напечатал ≪Литературный Азербайджан≫ (№2 за 2019 год), так что читатели могут с ними ознакомиться.
Надо сказать, что издатель воспринял рукопись с интересом и даже с благодарностью. Над книгой он работал тщательно, любовно, – об этом свидетельствует оформление книги. Он сам отбирал иллюстрации среди присланных мной, иные отыскивал сам, и книга получилась красивой, нарядной, я бы сказала, праздничной. Особенно хороша обложка, на которой изображена Мехсети Гянджеви. Она сразу же бросается в глаза, как яркая комета, которой и была эта поэтесса в нашей поэзии.
Несколько слов нужно сказать о составе книги.
После предисловия ее открывают стихотворения лучших поэтесс нескольких веков, расположенные в хронологическом порядке. Следом представлены поэтессы советского периода – прекрасная лирика Нигяр Рафибейли и Мирварид Дильбази.
Затем я решила также представить иранскую азербайджанскую поэзию в лице Медины Гюльгюн. Ведь в предисловии я пишу о том, что большая часть Азербайджана после Туркменчайского договора отошла к Ирану, что, конечно, нужно было объяснить финским читателям, не осведомленным в нашей истории.
Азербайджанскую поэзию нашего времени достойно представляет Сона ханым Велиева – не только поэтесса, но и прозаик, доктор философии, издатель. Конечно, я понимаю, что современную поэзию можно было представить более широко, у нас немало достойных имен, но надеюсь, что это можно будет исправить в будущем, при переиздании антологии.
И, наконец, завершают сборник стихи русскоязычных поэтесс Азербайджана. Это всем известные Алина Талыбова, Елизавета Касумова, Динара Каракмазлы и самая молодая поэтесса Лейла ханым Алиева. Здесь представлены ее трогательные и пронзительные стихи о любви, стихотворения, затрагивающие темы экологии и посвященные художникам.
Я специально не сказала переводчику, академику искусств Ханну Мякеля, вместе с которым мы переводили ее стихи, что это дочка президента, чтобы проверить реакцию, я только сказала, что это стихи молодой поэтессы. И представьте, они настолько ему понравились, что, по его предложению, строка именно из них стала заглавием всей книги. Мне очень понравилось ее стихотворение ≪Я пойду, чуть-чуть по-плачу…≫. Оно также привлекло внимание Ханну, и он потребовал так назвать всю книгу. В переводе на финский эта фраза приобрела печальный оттенок, звуча приблизительно так: ≪Я ухожу, только чуть-чуть поплачу≫.
Надо сказать, что работа над антологией была сложной, сначала, как уже упоминалось, я перевела стихи поэтесс на русский, что облегчало последующий перевод на финский язык. В работе мне приходилось часто заглядывать в словарь – у меня он, кстати, очень хороший. А в наиболее трудных случаях, когда попадались арабские слова, я обращалась за помощью к арабскому переводчику. Стихи Мехсети Гянджеви и Лейлы Алиевой на финский язык я перевела с помощью Ханну Мякеля. Все же остальные переводы сделаны мной самостоятельно. И плодом всего этого долгого труда и всяческих хлопот явилась эта прекрасная антология, презентация которой планируется в Хельсинки.
Я, кстати, оповестила в Финляндии всех своих знакомых о выходе этой книги, а также некоторые официальные организации, как, например, отдел Азербайджана в МИДе, где работает посол Арья Макконен. Отправила им изображение обложки антологии, которой они восхитились и спросили меня, где можно приобрести эту книгу…
Еще я хочу сказать о том, что эту работу я делала совершенно бескорыстно, она никем не оплачивалась. Мною двигала и двигает, кроме любви к поэзии, также и внутреннее моральное обязательство, которое у меня в крови, очевидно, от моих предков, которым я посвятила и свою недавно вышедшую в Москве мемуарную книгу о старом Баку.