Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Беседовал МАКСИМ ВЕЯНИС


Сохранить общее книжное пространство



Александр Карлюкевич – о литературных процессах Беларуси


Почётным гостем на XXXII Московской книжной выставке-ярмарке, которая является одним из главных событий в календаре мировых книжных форумов, в 2019 году стала Республика Беларусь. "Литературная газета" в связи с этим задала несколько вопросов "по теме" и не только министру информации Республики Беларусь Александру Карлюкевичу.

– Александр Николаевич, что наиболее интересного из области книгоиздания представляете на выставке?

– Начну с того, что к выставке мы готовились заранее. Ещё в феврале на традиционной книжной выставке-ярмарке у нас широко была представлена Российская Федерация, книги России. Спасибо Федеральному агентству по печати, спасибо российским издательствам за множество инициатив, которые показали развитие книгоиздания в России, которые познакомили белорусского читателя с множеством новинок.
На московской выставке мы постарались отразить то многообразие книжной индустрии, которое сегодня определяет движение белорусской книги. В минувшем году у нас в стране издано около 10 000 названий книг. Работает более 400 издательств. Книги, брошюры выходят и в издательствах, которые объединяют и медийные проекты, где всё-таки основным делом является выпуск газет и журналов. О том, что книга в Беларуси занимает достойное место, свидетельствуют и оценки коллег по Содружеству Независимых Государств – многие белорусские издания по достоинству оценены на конкурсе "Искусство стран СНГ".

– Согласитесь, убедить читателя в том, что печатная книга ещё не умерла, что у неё есть перспективы, может только наличие той книги, тех изданий, которые можно купить или взять в библиотеке для чтения. Не так ли?

– Конечно же, художественная, документальная литература, открывающая новые страницы истории, литература, которая начиная от названия и аннотации убеждает, что без неё не обойтись в домашней библиотеке, что её нельзя не прочитать, – это основа из основ в книжном движении. Над этим и работают наши издатели. Задачи при этом выполняют разные. Кто-то увлечён поиском современных авторов, другие напоминают, что и классику ещё можно сохранить для широкого, массового читателя, третьи что-то ищут из старого, забытого. Четвёртые едва ли не подсказывают авторам, особенно тем, кто тяготеет к документальной литературе, что именно следует написать.

– И если конкретизировать?..

– К примеру, буквально из типографии в Москву приехали две книги нашего классика, не единожды печатавшегося в своё время в "Литературной газете", – Владимира Семёновича Короткевича. Две книги его исторической прозы в новых переводах на русский язык. Спасибо переводчику Петру Жолнеровичу, учёному, исследователю в области лингвистики, что отважился на этот творческий проект. Могу двумя руками голосовать за будущий успех этих изданий ещё и потому, что сборник повестей В. Короткевича в переводах П. Жолнеровича – "Ладья Отчаяния" – уже прочитал. В книге – одноимённое произведение, а ещё и повести "Седая легенда", "Цыганский король", "Листья каштанов", "Чозения". Уверен, что в России у Владимира Короткевича, чей 90-летний юбилей мы будем отмечать в 2020 году, появятся новые читатели. Кстати, вот что пишет в послесловии к сборнику переводчик: "Новелла "Ладья Отчаяния" (1964) посвящена народному поэту Беларуси Рыгору Бородулину. Писатель признавался, что это – одно из любимых его произведений: "Ладья Отчаяния", по-моему, наиболее удачная попытка дать обобщённый характер белоруса, которому и чёрт не брат, которого и смерть не пугает, который более всего любит Родину, жизнь и веселье и ни при каких обстоятельствах не уступит в борьбе за них".

– Что же, будем читать Владимира Короткевича в новых переводах на русский. Хотя в памяти – ещё и переводы, сделанные Валентиной Щедриной…

– И мы их помним. Валентина Щедрина работала в Союзе писателей СССР и перевела на русский всё лучшее из написанного нашим классиком. А начинала с переводов Василя Быкова… Я посоветовал бы ещё разыскать на белорусской выставочной экспозиции книги Сергея Песецкого. Писал этот литератор с белорусскими корнями на польском, номинировался на Нобелевскую премию. В тридцатые годы минувшего века он смог показать многие противоречия времени. Сейчас в Минске вышло в свет несколько его книг. Чтение достаточно увлекательное.

– А чем радуют современные писатели Беларуси?

– Новинок достаточно много. Признаюсь, что больше читаю прозу. Она в общем-то всегда и формирует портрет любой литературы. Книги Елены Браво, Андрея Федоренко, Алеся Бадака, который известен и как поэт, Людмилы Рублевской, Владимира Саламахи и на русском, и на белорусском языках и издаются, и читаются, их произведения замечает литературная критика. Замечают и переводчики. Не только переводчики на русский, но и на другие языки.

– Их книги мы увидим на выставке в Москве?

– Да, разумеется.

– Часто издания Союзного государства, прежде всего газета "Союз", выходящая под "патронажем" белорусской "СБ. Беларусь сегодня" и "Российской газеты", рассказывают о внимании минских книгоиздателей к национальным литературам России. Расскажите об этих проектах более подробно.

– Несколько по-другому охарактеризовал бы этот посыл, может быть, даже – уже и целое явление… В Беларуси вообще очень внимательны к литературам постсоветского пространства. И, разумеется, к русской литературе, национальным литературам Российской Федерации. И с точки зрения представления их на русском языке, и с точки зрения перевода на белорусский. Нашим писателям, переводчикам и, надеюсь на это, читателям, несомненно, интересно, что сегодня происходит в других художественных пространствах. Поэтому издаём на русском литературно-художественный альманах "Созвучие". Сделали несколько выпусков – "просто "Созвучие", а ещё и "Созвучие. Беларусь – Россия", "Созвучие. Беларусь – Москва", "Созвучие. Беларусь – Санкт-Петербург". В альманахе, который приурочили к московской выставке, опубликовали прозу россиян Николая Иванова, Валерия Казакова, других авторов, интересную статью Любови Турбиной. А ещё – поэтов из разных регионов России. И если альманах выходит на русском, то серия "Сябрына: поэзия народов России" – на белорусском. Сейчас в Москву мы привезли сборники стихотворений чеченского поэта Адама Ахматукаева, коллективную книгу "Корни силу берегут", в которой переводчик Виктор Шнип собрал вместе 18 поэтов Дагестана, Кабардино-Балкарии, Калмыкии, Башкортостана, Чувашии, Татарстана, Чеченской Республики. А ещё раньше в серии вышли книги народного писателя Удмуртии Вячеслава Ар-Серги, народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина. Сейчас вот готовим сборник народного поэта Татарстана Рената Хариса.
Такая работа важна ещё и в плане утверждения белорусской школы художественного перевода. Мы совсем недавно возродили издание альманаха "Далягляды" ("Горизонты"), в котором уже представили многих интересных писателей постсоветского пространства. И, конечно же, продолжим это дело. Помогают нам в этом и своеобразные площадки творческой, литературной, книгоиздательской дружбы. Каждый год в рамках Дня белорусской письменности проводим круглые столы с общей идеей "Художественная литература как путь друг к другу". Традиция эта началась в 2007 году. А в фор-мате минской книжной выставки проводим Международный симпозиум литераторов "Писатель и время". Признательны российским писателям, которые всегда были внимательны к этим проектам. У нас в гостях в Минске побывали и председатель Союза писателей России Николай Иванов, и Геннадий Иванов, поэты, прозаики, литературоведы Юрий Козлов, Александр Казинцев, Елена Тулушева, Георгий Пряхин, Алесь Кожедуб, Любовь Турбина, Александр Черняк, Валери Тургай, Римма Ханинова, Юрий Щербаков, Адам Ахматукаев, Вадим Дулепов, Вячеслав Ар-Серги, Александр Ливергант, Вячеслав Куприянов, Владимир Берязев… И каждая из встреч нам что-то принесла, что-то для нас открыла. Надеюсь, и нашим гостям было интересно. На таких встречах в ходе споров и дискуссий зарождаются знакомства, дружба писателей и переводчиков, что тоже немаловажно. Согласитесь, виртуальный мир живых впечатлений, общения "глаза в глаза" не заменяет. И для художников слова, людей творческих это как раз много значит. Кстати, в популярном и достаточно тиражном некогда толстом журнале "Нёман" и сегодня рады авторам из России.
Встречи с писателями России подтолкнули нас и к большей активности в организации автограф-сессий, презентаций книг московских издательств с приглашением известных авторов в Беларусь, в Минск. У нас недавно модернизирован, реконструирован один из самых крупных книжных магазинов – "Светоч", где сейчас создана хорошая презентационная зона. Уже со своими новыми книгами приезжали в Минск, выступали в "Светоче" писатель-документалист Николай Долгополов, Александра Маринина. Сейчас готовим презентацию исторического прозаика, востоковеда Евгения Анташкевича.

– Остаётся пожелать белорусским книжникам успехов во всех начинаниях. А заодно выразить надежду, что у Беларуси и России будет ещё немало общих книжных проектов.

– Для нашего читателя в Беларуси важно, чтобы российская книга была доступной, чтобы все открытия и новинки в этой сфере не были для нас тайной за семью печатями. Надеемся, что и "Литературная газета", которую по-прежнему читают в Беларуси, которой доверяют в Беларуси, будет для нас в этом плане добрым помощником.
Беседу вёл