Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы


Беседу вела МИЛА ЯКОВЛЕВА


Валерий Магафурович Басыров – поэт, прозаик, переводчик, книгоиздатель. Председатель правления Союза писателей Республики Крым. Учредитель и директор издательства "Доля". Родился в 1947 году. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького. В 1991 году основал частный историко-краеведческий и литературно-художественный журнал "Доля", в 2001-м – журнал для детей "Йылдызчыкъ–Зірочка", в 2017-м – Центр современного художественного перевода "Таврида". Автор тридцати книг. Лауреат многих всероссийских и международных премий. С 1988 года занимается книгоиздательским делом. Издал около 1900 книг профессиональных и начинающих литераторов общим тиражом более двух миллионов экземпляров. Награждён Почётным знаком дружбы народов "Белые журавли России".


Такова наша "Доля"



Нужно работать на благо страны, в которой живёшь, а жить – дружно


Накануне открытия в Крыму V фестиваля "Интеллигентный сезон" мы беседуем с его организатором – председателем правления Союза писателей Республики Крым, поэтом, прозаиком и издателем Валерием Басыровым.

– Вы уже много лет возглавляете издательство "Доля". Что можно считать его визитной карточкой?

– Да, "Доля" была основана мной тридцать лет назад, ещё во времена СССР, на Украине, в Хмельницкой области, – первое частное издательство в стране. Этому предшествовала почти детективная история издания в 1989 году первой моей книги стихов, "Нечаянная оттепель", которая прошла путь от предпечатной подготовки до пунктов продажи всего за 48 часов. Это рекордное время.
Визитной карточкой? Наверное, сам Басыров (смеётся) и книги, которые выпускает "Доля".
В "Доле" выходят журналы "Крым" и "Доля", главным редактором которых я являюсь уже много лет. Основной критерий при отборе для публикаций – степень талантливости произведения. То же требование и для рукописи книги, которую берёт в работу издательство. Я не делаю секрета из того, что книги издаются в основном за счёт автора или его спонсоров. Но это отнюдь не означает, что "Доля" возьмётся за что угодно.
Иногда "Доля" издаёт книги за свой счёт. В основном это произведения молодых авторов и победителей конкурсов, которые периодически проводит издательство. Например, в 2014 году я получил Всероссийскую премию им. Александра Грина. А накануне мы проводили международный конкурс молодых авторов. Большая часть полученной премии пошла на издание книги "Дебют". Часть тиража была отправлена авторам, часть разошлась по библиотекам Крыма. Вот и недавно мы провели конкурс "Доля – судьба человека". Было прислано сорок одно произведение не только из России, но и из ближнего и дальнего зарубежья. Истории все очень интересные, но лучшие отбирались с точки зрения литературного мастерства. Решено из трёх рассказов издать книгу, остальные публиковать в журналах "Доля" и "Крым".

– Расскажите подробнее о международном детском проекте "Долька", который осуществляет ваше издательство. В чём его суть?

– "Долька" – проект, дорогой нашему сердцу. Однажды мы с редактором издательства и наших журналов Ольгой Прилуцкой возвращались с Казантипа со встречи с детьми. Впечатлений – уйма, настолько талантливые пишущие малыши выступали перед нами. Вот тут-то и возникла мысль сделать журнал для них. Причём сделать так, чтобы только они стали авторами этого журнала. И, лишь как образец для подражания юному автору, – по одному взрослому прозаику и поэту в номер. В журнале есть "Музыкальная пауза" с песнями для детей (со словами, нотами, ссылками на видеоклип), "Вернисаж" работ юных художников и фотографов, рубрика "По секрету всему свету" – юный собкор берёт интервью у своего ровесника, которого считает интересным для читателей журнала. Главный редактор журнала проводит в номере мастер-класс (например, подробно рассказывает, как правильно подготовить рукопись для публикации).
Эскиз обложки журнала разработала тогда ещё десятиклассница из города Щёлкино Дарья Гребенник, с которой мы, кстати, познакомились на той самой казантипской встрече со школьниками.
В журнале публикуются дети от 5 до 15 лет. Многие из наших крымских авторов по рекомендации "Дольки" стали слушателями образовательного центра "Сириус" в Сочи.
А вообще, в этом журнале с 2017 года представлены произведения детей как из Крыма, так и из Санкт-Петербурга, Читы, Татарстана, Беларуси, Казахстана, Украины. Ожидаем произведения дагестанских ребятишек. География взрослых авторов "Дольки" тоже велика: Крым, Красноярский край, Саратов, Дагестан, Забайкалье, Москва, Германия, Норвегия... Главный редактор Ольга Прилуцкая, живущая в Ростове-на-Дону, благодаря интернету связывает наших юных и взрослых писателей с читателями, издавая "Дольку" в Крыму. И я безмерно рад тому, что авторы этого замечательного, яркого во всех отношениях журнала очень талантливы!

– Кроме издательства вы также руководите центром современного художественного перевода "Таврида". Как возникла идея создать такой центр?

– Видите ли, я родился на Урале вскоре после окончания тяжелейшей войны. Мама – украинка с польскими корнями, отец – татарин. Так случилось, что я никогда не видел его живым, но имя его пронёс по жизни с гордостью. Став журналистом на Украине, выучил украинский язык. Однако и татарская кровь давала о себе знать. Я пытался читать Коран… В конечном итоге сделал перевод его смыслов на украинский, отдав этому более десяти лет жизни. Но однажды крымские коллеги-недруги использовали это против меня, назвав Басырова представителем "пятой колонны" на полуострове. Я же считаю, что следует работать на благо мира и государства, в котором ты живёшь. А жить нужно дружно. Уверен, что миссия писателей и литературных переводчиков очень значима в деле укрепления дружбы народов.
Когда я впервые побывал в Дагестане на литературном гамзатовском фестивале "Белые журавли", я окончательно убедился в том, что переводческий центр в Крыму необходимо создать. Меня поддержали многие. В состав редакционной коллегии кроме меня вошли Магомед Ахмедов и Марина Ахмедова из Махачкалы, Мамед Халилов из Ярославля и Ольга Прилуцкая. Тексты принимаются на разных языках. Пока вышли книги-билингвы: аварский – русский, башкирский – русский, лезгинский – русский, крымско-татарский – русский. Сейчас готовится к изданию книга казахского писателя Бахытжана Канапьянова на русском и крымско-татарском языках. И, разумеется, большая часть книг серии "Голоса Евразии" выходит в "Доле". Хотя не исключается сотрудничество центра с другими издательствами.

– А вы сами продолжаете заниматься переводами?

– Да, понемногу перевожу. В 2015 году был принят в Союз переводчиков России. И даже иногда получаю награды. В 2012 году стал победителем II Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна" ("Белый журавль") в Уфе, а в 2018 году в Италии был отмечен специальной премией имени Расула Гамзатова в рамках Международного поэтического конкурса "Парнас – Анджело ла Веккья".

– Весной состоялся 10-й, юбилейный Республиканский литературный семинар молодых авторов Крыма. Что вы можете сказать о крымской писательской молодёжи?

– Среди молодых много талантливых ребят. У нас есть постоянные "семинаристы", за развитием которых мы вольно или невольно следим и радуемся их творческому росту. Разумеется, много пишут о любви, зачастую о неразделённой. Но есть и те, кто обращает свой взор к истории страны, Крыма. Иногда произведения молодых авторов поражают своеобразием, новизной взглядов. Отрадно, что большинство из тех, с кем мы имеем дело, не мнят себя гениями, готовы работать над собой, а мы задумываемся о новых форматах взаимодействия с молодыми коллегами.

– 15 августа в городе Саки начнёт работу 5-й фестиваль "Интеллигентный сезон", который тоже организовывает Союз писателей Республики Крым. Что ждёт гостей фестиваля в этом году?

– Об этом фестивале я мог бы рассказывать бесконечно. С каждым годом он крепнет, растёт его популярность. Его конкурс построен так, чтобы на нём звучали три государственных языка Республики Крым, были не только прозаики, поэты и художественные переводчики, но и драматурги, барды, иллюстраторы книг. 121 заявка пришла в этом году. Кроме Крыма и регионов средней полосы России выразили желание участвовать писатели из Башкирии, Калмыкии, Урала, Сибири, из зарубежья представлены ДНР, Израиль, Италия, Казахстан, Молдова и Приднестровье, Турция, Украина, Швеция… На открытии ожидаем присутствие министра культуры Республики Крым Арины Новосельской.
В этом году в один из фестивальных дней мы осуществим выезд из города Саки в Алушту и Ялту. Впервые пройдёт награждение победителей Литературного конкурса им. С.Н. Сергеева-Ценского в доме-музее писателя в Алуште. Мы признательны "ЛГ" за то, что она оказала информационную поддержку конкурсу, а М.А. Замшев стал председателем его жюри.
Благодарны всем за поддержку фестиваля и особенно соучредителю – администрации города-курорта Саки, радушно принимающего "Интеллигентный сезон" вот уже в пятый раз.

– Вы возглавляете Союз писателей Республики Крым, занимаетесь издательской и переводческой деятельностью, организовываете различные литературные форумы… Остаётся ли время на собственное творчество? Работаете сейчас над чем-нибудь?

– Я давно, с журналистской поры, привык к тому, что "сроки сжаты"… Вот и живу в таком темпе. Да, времени нет… Но пишу. В дороге, по ночам… Недавно издал свою книгу афоризмов "Раскаяния праведника". Сейчас работаю над несколькими книгами: роман, рассказы, публицистика, стихи, переводы…