"Без боли в сердце не живет любовь"
В Культурном центре ГлавУпДК при МИД России состоялась презентация вышедшей под таким названием новой книги члена Совета ветеранов, поэта-дипломата В. И. Масалова. Книга необычная, в нее вошли стихотворения, написанные в жанре рубаи. Почему именно рубаи, ведь Владимир Иванович никогда не занимался Востоком и не работал там? "Да, не работал, — сказал он нам, — но при этом всегда был поклонником творчества Омара Хайяма и других мастеров персидско-таджикской поэзии — емкой по форме и мудрой по сути".
Со сцены Культурного центра прозвучали рубаи В. И. Масалова не только в русском оригинале (в исполнении автора и девушек из Колледжа МИД), но и в переводе — на фарси, таджикский, а также английский, итальянский, румынский... Владимир Иванович не исключает, что последуют переводы и на другие языки, в том числе восточные. И в этом смысле его поэтическое творчество приобретает даже дипломатический оттенок. "Для действующих дипломатов, — сказал, например, на презентации директор Третьего департамента стран СНГ МИД России А. В. Стерник, — знание рубаи — это еще и инструмент в работе, так как, находясь в странах Востока и Средней Азии, всегда можно воспользоваться знаниями этих стихотворений в качестве замечательного повода для знакомства и задушевной доверительной беседы…".
Впрочем, на презентации немало теплых слов было сказано и о поэтических достоинствах рубаи В. И. Масалова, об их искренности, правдивости, утверждении непреходящих нравственных ценностей. Об этом говорили литератор и критик А. Г. Кувакин, поэт, издатель, главный редактор газеты "Литературные известия" Е. В. Степанов…
Предлагаем вниманию читателей рубаи из новой книги В. И. Масалова.
Со сцены Культурного центра прозвучали рубаи В. И. Масалова не только в русском оригинале (в исполнении автора и девушек из Колледжа МИД), но и в переводе — на фарси, таджикский, а также английский, итальянский, румынский... Владимир Иванович не исключает, что последуют переводы и на другие языки, в том числе восточные. И в этом смысле его поэтическое творчество приобретает даже дипломатический оттенок. "Для действующих дипломатов, — сказал, например, на презентации директор Третьего департамента стран СНГ МИД России А. В. Стерник, — знание рубаи — это еще и инструмент в работе, так как, находясь в странах Востока и Средней Азии, всегда можно воспользоваться знаниями этих стихотворений в качестве замечательного повода для знакомства и задушевной доверительной беседы…".
Впрочем, на презентации немало теплых слов было сказано и о поэтических достоинствах рубаи В. И. Масалова, об их искренности, правдивости, утверждении непреходящих нравственных ценностей. Об этом говорили литератор и критик А. Г. Кувакин, поэт, издатель, главный редактор газеты "Литературные известия" Е. В. Степанов…
Предлагаем вниманию читателей рубаи из новой книги В. И. Масалова.
* * *
Жизнь коротка. Кто скажет, что не так?
Что там, в земле, не беспросветный мрак?
Мудрец сказал: "Жизнь полюби и помни, –
Вся благость – здесь. Она в твоих руках".
Что там, в земле, не беспросветный мрак?
Мудрец сказал: "Жизнь полюби и помни, –
Вся благость – здесь. Она в твоих руках".
* * *
Когда в словах грохочет камнепад
И шума больше дела во сто крат,
Услышать сложно смысл произведенья.
Как в майский день весны безумный град.
И шума больше дела во сто крат,
Услышать сложно смысл произведенья.
Как в майский день весны безумный град.
* * *
Есть Жизнь и Смерть, и Свет, и Тень.
Им разорвать свои оковы лень.
Как близнецы сиамские похожи.
Но между ними жиденький плетень.
Им разорвать свои оковы лень.
Как близнецы сиамские похожи.
Но между ними жиденький плетень.
* * *
Когда в мечту ты отворяешь двери,
И ей готов отчаянно поверить,
То из души гони высокомерье,
Чванливость и привычку лицемерить.
И ей готов отчаянно поверить,
То из души гони высокомерье,
Чванливость и привычку лицемерить.
* * *
Вовек не выпить истину до дна.
Как и любовь, она всегда одна.
Жизнь – скорлупа, а истина – ядро.
В том весь резон, уверена она.
Как и любовь, она всегда одна.
Жизнь – скорлупа, а истина – ядро.
В том весь резон, уверена она.
* * *
Листать страницы жизни не спеши.
Ведь есть еще, что надо совершить.
Храни минут возвышенных мгновенья.
За них свой кубок стоит осушить.
Ведь есть еще, что надо совершить.
Храни минут возвышенных мгновенья.
За них свой кубок стоит осушить.
* * *
Судьба, ответь, зачем недоглядела,
Чтоб сердце от любви и день,
и ночь болело?
Тоска, печаль, как постояльцы, в доме.
Мне с ними жить безумно надоело.
Чтоб сердце от любви и день,
и ночь болело?
Тоска, печаль, как постояльцы, в доме.
Мне с ними жить безумно надоело.
* * *
Без боли в сердце не живет любовь.
Она тревожит сердце вновь и вновь.
Любовь, как сон, рождается нежданно,
А потому ты ей не прекословь.
Она тревожит сердце вновь и вновь.
Любовь, как сон, рождается нежданно,
А потому ты ей не прекословь.
* * *
Поверь, влюбленные себя не пощадят.
Жить одному без поцелуев – ад.
Кто без любви – без радости и света,
Несчастен тот, хоть в золоте наряд.
Жить одному без поцелуев – ад.
Кто без любви – без радости и света,
Несчастен тот, хоть в золоте наряд.
* * *
Любовь слепа. Кто скажет, я не прав –
Не пил вина тот с примесью отрав:
Тоски, бессонниц, ревностных обид.
Дай Бог не знать любви ослепший нрав.
Не пил вина тот с примесью отрав:
Тоски, бессонниц, ревностных обид.
Дай Бог не знать любви ослепший нрав.
* * *
Любовь придет к тебе, мой друг, тогда,
Когда ты ей отдашься навсегда
Без ревности безумной, без сомненья.
Но знай, она – и счастье, и беда.
Когда ты ей отдашься навсегда
Без ревности безумной, без сомненья.
Но знай, она – и счастье, и беда.
* * *
Кто скажет, что я стар – не верь тому.
Сомненье – яд рассудку моему.
Твоя краса хранит меня надежно.
Принадлежит она мне одному.
Сомненье – яд рассудку моему.
Твоя краса хранит меня надежно.
Принадлежит она мне одному.
* * *
Душа мне шепчет: "Раны остуди
Глотком вина, коль жар в твоей груди.
Быть может, хмель тебе теперь поможет.
Но ревности, смотри, не разбуди".
Глотком вина, коль жар в твоей груди.
Быть может, хмель тебе теперь поможет.
Но ревности, смотри, не разбуди".
* * *
Любовь не предавай вовеки, никогда,
Чтоб не сгореть пред нею со стыда.
Поверь, что ты и сам себя осудишь,
Не дожидаясь высшего суда.
Чтоб не сгореть пред нею со стыда.
Поверь, что ты и сам себя осудишь,
Не дожидаясь высшего суда.
* * *
Я счастлив был, когда вошла ты в дом.
Был напоен твоим любви вином.
Душа моя не знает больше скуки,
Которая жила хозяйкой в нем.
Был напоен твоим любви вином.
Душа моя не знает больше скуки,
Которая жила хозяйкой в нем.
* * *
О, как чудесен запах чайных роз.
Но их шипы – колючие до слез.
Как и любовь с печалью и блаженством.
Зачем же так страдать мне? Вот вопрос.
Но их шипы – колючие до слез.
Как и любовь с печалью и блаженством.
Зачем же так страдать мне? Вот вопрос.
* * *
Поэту грех любовный сок не пить.
Ведь призван он любви, как раб, служить.
А если не писать о чарах милой,
Тогда и Музе рядом с ним не жить.
Ведь призван он любви, как раб, служить.
А если не писать о чарах милой,
Тогда и Музе рядом с ним не жить.
* * *
Законы жизни вряд ли нам понять.
Продиктовала их Природа-мать.
А с нею спорить только глупый может.
Природы мир умнее созерцать.
Продиктовала их Природа-мать.
А с нею спорить только глупый может.
Природы мир умнее созерцать.
* * *
Пред осенью я чувствую вину,
Когда она у холода в плену.
Не отогрел ее своим дыханием
И злато променял на седину.
Когда она у холода в плену.
Не отогрел ее своим дыханием
И злато променял на седину.
* * *
На свет являясь, не спеши грешить.
Не лучше ли благое совершить?
Лишь на закате жизни понимаем,
Что надо было по иному жить.
Не лучше ли благое совершить?
Лишь на закате жизни понимаем,
Что надо было по иному жить.
* * *
Не торопись отмерить жизни путь,
В глаза судьбы однажды заглянуть.
Все в мире бесконечном скоротечно.
Нет времени понять нам жизни суть.
В глаза судьбы однажды заглянуть.
Все в мире бесконечном скоротечно.
Нет времени понять нам жизни суть.