Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Д-р Иоганн БИДЕРМАН


Гиссен (Германия),
9 ноября 2018


Вадим Леванов: Германия. Гиссен (2007-2011)


Эта история началась с совместного проекта филологического факультета КГУ (ныне КФУ) и Института славистики Гиссенского университета «Современная российская драма и театр» или «Театральный сентябрь». Для нас, его организаторов, было важно выйти за рамки узкой специализации и объединить для изучения процессов, происходящих в новейшей драматургии и сегодняшнем театре, с одной стороны, филологов, драматургов, критиков и театральных деятелей, с другой - преподавателей, аспирантов, студентов и школьных учителей.
Подобно театральной постановке проект реализовывался в двух актах, на двух сценах - Казань и Гиссен. Декорациями были выбраны не только академические залы двух старейших университетов, но и театры, творческие мастерские, музеи.
На базе филологического факультета КГУ в сентябре 2007 года совместно с Институтом славистики университета г.Гиссена была осуществлена первая часть проекта. Как сцены из чудесной феерии сменяли друг друга мероприятия этой театральной недели: международная конференция "Современная российская драма"; Школа современной российской драмы, спектакль "Cartas de amor a Stalin" ("Любовные письма Сталину") по пьесе Х.Майорги в исполнении испанского стyденческого театра «Аула 02» (Гиссен), семинар по переводу драматического текста для студентов, посещение спектакля «Вишнёвый сад» Казанского большого академического драматического театра им. В.И.Качалова с последующим обсуждением, семинары и круглые столы, посвященные проблемам отечественной драматургии, современного прочтения классики, особенностям восприятия русской драмы за рубежом, обсуждению пьес известных драматургов В. Леванова, М. Угарова, В. Сигарёва, братьев Пресняковых и др., встречи с драматургами из Екатеринбурга и Тольятти (Н.Коляда, О.Богаев, В.Леванов), режиссёрами казанских театров, филологами и театроведами из многих российских городов, а также зарубежными коллегами из Германии и Польши.
После запланированного годового «антракта» в Гиссене в сентябре 2008 г. состоялся «Театральный сентябрь-2». Для нашей команды было важно совместить научный и учебный аспекты, объединить в рамках проекта интересы преподавателей, аспирантов и студентов и познакомить их со всевозможными формами театральной жизни Германии. Поэтому программа была разнообразной и многосторонней: международная конференция «Культура праздника: Российская литература XVIII-XXI вв.» (организатор - проф. д-р Александр Граф), Школа повышения квалификации немецких учителей русского языка, Международный фестиваль немецкоязычных молодёжных и студенческих театров «Hände hoch!» («Руки вверх!»), посещение профессиональных театров Гиссена и Дармштадта, а также постановка пьесы В.Леванова «Смерть Фирса» студенческим театром Института славистики «Фирс».
А теперь я хотел бы подробнее остановиться на участии в этом проекте Вадима Леванова. Он не стоял у его истоков, но постепенно, в ходе совместной работы становился для всех нас все более значимой фигурой.
Впервые с творчеством В.Леванова я познакомился, готовясь к семинару по переводу драматического текста, который должен был войти в программу «Театрального сентября» в Казани. Пьеса «Смерть Фирса», которую предложили казанские коллеги, показалась мне удачным выбором. Перенос с русского на немецкий богатой языковой палитры Леванова, от литературной речи до современного сленга, явился непростой, но исключительно интересной задачей для начинающих переводчиков – студентов немецких университетов, проходивших на тот момент стажировку в КГУ, и казанских студентов-германистов. Сразу оговорюсь, что наиболее удачные из предложенных вариантов вошли в окончательную версию перевода, предлагаемую Вашему вниманию на страницах настоящего альманаха.
За «детским» последовал «взрослый» семинар, на котором опытные филологи и театроведы горячо и азартно обсуждали «Смерть Фирса» как образец «новодрамовского» текста.
Именно там и тогда, в Казани в сентябре 2007 года, состоялось моё личное знакомство с Вадимом Левановым, переросшее в творческую дружбу, которой, увы, был дарован недолгий срок, о чём никто из нас тогда не мог и помыслить. Только четыре года: срок, действительно, короткий, но я убеждён, что за это время произошло очень, очень много хорошего и важного, как для гиссенской, так и для казанской театральной и университетской жизни. И даже если отдельные события постепенно забылись, - в целом это интенсивно прожитое время оставило свой след.
Но вернёмся к событиям тех лет. После нашего знакомства в Казани Вадим Леванов пригласил меня принять участие в фестивале «Новая драма. Тольятти», состоявшемся в Тольятти 11-15 апреля 2008 г. На базе фестиваля проходил научный семинар «Новейшая драма рубежа XX-XXI вв.: проблема конфликта», организованный Татьяной Журчевой и другими коллегами из Самарского университета. Я выступил на нём с докладом, связанным с «моей» темой – переводом русских драматургических текстов на немецкий язык и их одновременной, двуязычной постановкой на сцене. Я попытался следующим образом объяснить и обосновать эту сложную и, безусловно, возможную лишь в исключительных случаях сценическую форму: «В Институте славистики Гиссенского университета им. Юстуса Либига (Германия) в летнем семестре 2008г. открывается студенческий театр под руководством испанца Хуанба Центено, режиссёра, имеющего опыт языкового трансфера. Работа начинается с пьесы Вадима Леванова «Смерть Фирса»... Постановка будет осуществляться на двух языках, не последовательно, а одновременно. У каждой роли два исполнителя, русский и немец, которые, правда, хорошо знают язык друг друга. Немецкий актёр знает, что и как говорит русский актёр, и наоборот. Тем самым я хотел бы в ходе эксперимента соединить литературный текст А (Леванов) с литературным текстом Б (немeцкий перевод) и из них обоих создать ЕДИНЫЙ театральный текст, который появится только на сцене. При этом и литературный текст Б (немецкий перевод) является, так сказать, литературным источником для актёров, «черновым» литературным текстом, который посредством постановочных репетиций впоследствии будет так переработан, что лексические, синтаксические, экспрессивные речевые (в том числе спонтанные) элементы «преобразуют, трансформируют» литературный текст Б, по сути дела, заново его воссоздавая. Актёры создают литературный текст сами. Актёр становится переводчиком, и наоборот, или - точнее говоря - двуликим Янусом, который, правда, смотрит только в одном направлении. Неизменным останется, конечно, литературный текст А (Леванов)».
Идея создания студенческого театра при Институте славистики пришла ко мне после участия в многочисленных формах «теоретического» взаимодействия с новейшей драмой, о которых говорилось выше. Я понял, что драматургическим героям нужно непременно дать шанс заговорить со сцены. Я сделал свой выбор в пользу «Фирсиады» Вадима Леванова, которая произвела на меня очень сильное впечатление: во-первых, благодаря связи с классикой (с Чеховым) входящих в дилогию пьес, во-вторых – благодаря оригинальному характеру этого диалога. Немаловажным фактором с практической точки зрения было и то, что для их постановки требовалось всего несколько актёров. Я собрал студентов, серьёзно заинтересованных в работе над спектаклем. Мы создали театральную группу «Фирс» и приступили к репетициям. Как уже говорилось в цитате из моего доклада, первой пьесой, над которой мы работали, стала «Смерть Фирса». В основу спектакля, в соответствии с первоначальным замыслом, была положена билингвальная, русско-немецкая версия текста. Премьера состоялась в сентябре 2008 г. в Гиссене, в рамках Седьмого театрального фестиваля немецкоязычных студенческих театральных коллективов из Восточной Европы «Руки вверх!» и прошла, кстати говоря, с большим успехом.
Вот текст флаера к спектаклю «Смерть Фирса»:«Эта пьеса - про Фирса! «Вишнёвый сад» - пьеса про Фирса!» – эти слова, обращённые к Актёру, исполнителю роли Фирса, автор вкладывает в уста Режиссёра. А Актёра-Фирса он заставляет произносить слова из «классического» «Вишнёвого сада»: «Жизнь-то прошла, словно и не жил...». Пьеса начинается репетицией «Вишнёвого сада» А.Чехова, а затем оборачивается историей «обыкновенной жизни». Тем самым «Смерть Фирса» созвучна оригиналу. После репетиции Актёр-Фирс остается один, сцена теперь всецело принадлежит ему. Он чувствует себя больным, как Фирс, размышляет о своей жизни – в добрые и тяжёлые времена – как мужчина, человек и актёр. Вживается в роли, которые когда-то играл, и в те, которые хотел бы сыграть, но не пришлось. Он переносится мыслями в своё настоящее – тягостные отношения, тяжёлые условия жизни, цитирует строки из классического репертуара русского театра, спорит с режиссёрами и коллегами, прислушивается к боли внутри, критикует тщеславие коллег по сцене, не признаваясь в своём собственном, представляет возможные варианты своей смерти, создаёт из всего этого театр одного актёра... Очевидно, что он одержим театром и ролями. Потом он уходит, а Фирс остаётся... Ещё раз раздается звук лопнувшей струны. И. Бидерман. «
По моему приглашению, в Гиссен приехал Вадим Леванов, который принял самое активное и заинтересованное участие во всех мероприятиях «Театрального сентября 2» и присутствовал на премьере своей пьесы.
По окончании фестиваля мы со студентами в рамках переводческого семинара принялись за перенос на немецкий язык второй части дилогии – «Апокалипсис от Фирса, или Вишнёвый сон Фирса». Поставленный по ней спектакль (только на немецком языке) стал участником Восьмого театрального фестиваля немецкоязычных студенческих театральных коллективов Восточной Европы, проходившего в апреле 2009 г. в Польше (Вроцлав/Бреслау). «Смерть Фирса» и «Апокалипсис от Фирса, или Вишнёвый сон Фирса» во время турне по Польше были показаны и в Лодзинском университете, являющимся, как и КГУ (КФУ), партнёром Университета г.Гиссена.
В октябре 2010 года Казанский университет вновь собрал широкий круг специалистов, занимающихся современным театром. В этот раз тема звучала шире «Современная российская и немецкая драма и театр». В научной конференции и многочисленных сопутствующих мероприятиях опять принял участие Вадим Леванов, в этот раз приехавший со своим тольяттинским коллегой и учеником Вячеславом Дурненковым. Мы с театром «Фирс» привезли в Казань три новых постановки по пьесам В.Леванова: «Раздватри!», «Что значит заслонить?» и сценическую читку первой части «Геронтофобии» (реж. Х. Центено), которые при полном аншлаге были исполнены в «Театре на Булаке». У меня создалось впечатление, что автор остался доволен нашей интерпретацией.
На следующем театральном форуме в Казани, состоявшемся в 2013 году, ни меня, ни Вадима Леванова уже не было: в 2009 году я ушёл на пенсию, а в 2011 не стало Вадима.
Последний спектакль труппы «Фирс» (по пьесе В.Леванова «Что значит заслонить?») состоялся в апреле 2011 года в Гиссене для участников конференции университетских медийных центров. В своём письме к организатору Петеру Райзингеру я обосновал выбор автора следующим образом: «...Леванов, один из лидеров российской «новой драмы», пишет современным языком на актуальные темы, но, с другой стороны, его пьесы тесным образом связаны с русской культурной, духовной традицией».
Наш выбор оказался удачным. Погружение участников конференции в совершенно иной мир, по признанию очевидцев, произвело на них сильное впечатление.
Вскоре после этого спектакля мы узнали о тяжёлой болезни Вадима, ставшей причиной его смерти в 2011 году. Я не хочу прибегать к спекулятивным ассоциациям, и всё же мне кажется символичным, что после этого группа «Фирс» больше никогда и нигде не выступала. «Фирса» больше нет, а студенты-актёры разлетелись по всему миру.
Подытоживая сказанное, напомню, что за эти годы перевел следующие пьесы Вадима Леванова: «Смерть Фирса» («Der Tod des Firs»), «Апокалипсис от Фирса, или «Вишнёвый сон Фирса» («Die Apokalypse seit den Tagen des Firs oder der Kirschentraum des Firs»), «Раздватри!» (Eins. zwei, drei!»), «Что значит заслонить» («Zaslonit´ - was ist das?»), фрагменты пьесы «Геронтофобия» («Gerontophobie») и другие. И отвечая на частый вопрос «почему именно пьесы Вадима Леванова?», ещё раз подчеркну: он обладал глубоким знанием прошлой и современной русской истории и русского менталитета, блестяще владел родным языком (от старославянского и древнерусского до современного повседневного, включая мат). Всё это помогало ему связать прошлое и современность. Он знал свою Россию - вчера и сегодня и смог показать её миру. Сегодня, в 2018 году, я искренне хотел бы добавить к этому следующее – и говорю это не по причине ностальгической грусти: он был хорошим, честным, не умеющим притворяться человеком, непретенциозным, нетщеславным, способным чувствовать и восхищаться, человеком, которого хорошо иметь своим другом.
В заключение я хотел бы предоставить голос самому Вадиму. Вот одно из его писем ко мне:
23.3.2009
Дорогой Йоганн!
Спасибо за письмо!
Да, я скорее доволен спектаклем Фокина, нежели наоборот…
Правда, когда я увидел прогон и первую премьеру, я хотел убежать, как Чехов, после повала «Чайки!... Первый спектакль был неудачный… И, к сожалению, большинство критиков видели именно его…
На другой день с утра я съездил (меня практически вытащили за шкирку друзья) на Смоленское кладбище – где похоронена Ксения, там её часовня…
Было ужасно сыро, лёд, скользко, толпы людей… и я даже не дошёл до самой часовни, потому что были громадные лужи и очень скользко мне идти…
И случилось практически чудо… Вечером я смотрел совсем другой спектакль! Играли все очень здорово!
И зал принимал спектакль – потрясающе!

В общем, я доволен, да!..
Замечательная декорация… Вообще сценографическое решение… всё очень красиво, просто… здорово одним словом!
Художник Александр Боровский и сделавший музыкальное оформление Александр Бакши – они очень известные профессиональные люди высокого уровня…
Ну и Фокин, соответственно!
Ну и почти 40 человек на сцене – этакий «хор» всё время – это тоже впечатляет…

Зрители – многие – кто был из моих друзей – говорили мне хорошие слова…
Так что как-то вот так…

Я пришлю тебе тот текст, который был изначально…
Фокин сильно сократил… и кое-что я там добавлял…
И я уже запутался в этих исправлениях…
Я попрошу тот текст, кот сейчас в Александринке играется, чтобы мне прислали – и тоже пришлю тебе потом, хорошо?

Желаю вам всем успехов в Польше!
Я оч. рад, что вы туда едете и показываете мои пьесы!
Спасибо тебе за всё!
Обнимаю!

Вадим


P.S.
Хочу выразить сердечную благодарность Елене Шевченко за долголетнее безупречное дружеское сотрудничество и за перевод этой статьи на русской язык.
И.Бидерман