"ФУТУРУМ АРТ" НА КАРТЕ ГЕНЕРАЛЬНОЙ
Дети Ра ИНГОЛЬД
МАРКАБРЬ: СЕМЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ВОВРЕМЯ
Доказательство
Слово если
знает больше чем слово
Бог. И значит грозит
там где удары звука
недоброго и пробужденья.
Да что ты значит
если перевести ("приблизительно")
да чего там. Да только
лежишь ты восьмеркой
огромной у брата
в крови и сияешь
как будто бы
ты это он. Будто бы
он проклятье твое, а ты
для него молитва. И
он отражение "я" твоего. Ты же книга.
знает больше чем слово
Бог. И значит грозит
там где удары звука
недоброго и пробужденья.
Да что ты значит
если перевести ("приблизительно")
да чего там. Да только
лежишь ты восьмеркой
огромной у брата
в крови и сияешь
как будто бы
ты это он. Будто бы
он проклятье твое, а ты
для него молитва. И
он отражение "я" твоего. Ты же книга.
Святой
не зверь. Как сияет
в первом лице
единственного числа и знает. Тело
уходит вглубь
и раскрывается поляной.
Говорит
из него любовь. Отблеск
который мгновенно
будет зарыт в небе
том где все
уже есть. Ни голос
ни камень не
будут обмануты
подобием отраженья. И
ждут все что пламя придет
и загасит огонь.
в первом лице
единственного числа и знает. Тело
уходит вглубь
и раскрывается поляной.
Говорит
из него любовь. Отблеск
который мгновенно
будет зарыт в небе
том где все
уже есть. Ни голос
ни камень не
будут обмануты
подобием отраженья. И
ждут все что пламя придет
и загасит огонь.
Небесам
Звезды не
помнят. Надежна лишь
тишина. Как трудно
не быть. Так бессчетно
небо будто пусто оно.
Но если спасенье
грозит и расцветает чудовище
то для любого гниения
слишком поздно уже. Только
это черное Нечто
продолжает порхать какое-то время
в мире знаков.
помнят. Надежна лишь
тишина. Как трудно
не быть. Так бессчетно
небо будто пусто оно.
Но если спасенье
грозит и расцветает чудовище
то для любого гниения
слишком поздно уже. Только
это черное Нечто
продолжает порхать какое-то время
в мире знаков.
Есмь
Черен
внутри этот Тролля орех. Сух
как Гераклита
идея последняя. Гениально
бесплодно лежит он на влажной
ладони и длится. Так
легок почти как
ничто. Как навсегда
внутри этот Тролля орех. Сух
как Гераклита
идея последняя. Гениально
бесплодно лежит он на влажной
ладони и длится. Так
легок почти как
ничто. Как навсегда
Где
везде один язык
чужбины. Венера
в изъявительном
наклонении
яд. Нервы и вены
пустое
как похоть
что молчит
и жаждет лжи.
Предательство никогда
Где расцветает
тайна которой
неведома сласть. Кто же
тупой тот
Бог что не разгибаясь
трудится как земля. И кто тот
случай который встретит себя
во взгляде черепка.
чужбины. Венера
в изъявительном
наклонении
яд. Нервы и вены
пустое
как похоть
что молчит
и жаждет лжи.
Предательство никогда
Где расцветает
тайна которой
неведома сласть. Кто же
тупой тот
Бог что не разгибаясь
трудится как земля. И кто тот
случай который встретит себя
во взгляде черепка.
Куда
Любая причина
кроет избыток в себе. Будто в квадрате круглый такой
некий круг
с крыльями. Будто ангел. А во льду
рукавица
чернеет оброненная. Или доваривается
по ошибке воспоминанье.
Может пора
весла
готовить. Пока еще в смехе огромном
тело зияет теплом.
Томится.
кроет избыток в себе. Будто в квадрате круглый такой
некий круг
с крыльями. Будто ангел. А во льду
рукавица
чернеет оброненная. Или доваривается
по ошибке воспоминанье.
Может пора
весла
готовить. Пока еще в смехе огромном
тело зияет теплом.
Томится.
Первая
кровь в шагу как
кричит она. Доказательство что не
одно начало. До нутра пронзает сирены
звук. Окаймляет красным поток. Края растрепав
медленно
исчезает в пении все более четком. Наконец
достигает
рокота
что в рифах застрял. И уже
в ускореньи набухнет до дикого шума.
Дурманит. Восходит. Благо
творит. Зависает комом
прекрасным. Добыча навеки.
кричит она. Доказательство что не
одно начало. До нутра пронзает сирены
звук. Окаймляет красным поток. Края растрепав
медленно
исчезает в пении все более четком. Наконец
достигает
рокота
что в рифах застрял. И уже
в ускореньи набухнет до дикого шума.
Дурманит. Восходит. Благо
творит. Зависает комом
прекрасным. Добыча навеки.
Перевела с немецкого
Галина КУБОРСКАЯ-АЙГИ
Галина КУБОРСКАЯ-АЙГИ
Феликс Филипп Ингольд — известный швейцарский славист и поэт-переводчик. Автор многочисленных книг и публикаций. Стихи из "Футурум АРТ", № 6, 2004.