Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы


А. В. ТРЕТЬЯКОВ
У ИСТОКОВ АМЕРИКАНСКОГО БЛЮЗА: ЛИРИКА Ч. ПАТТОНА и Р. ДЖОНСОНА <1>



А. В. Третьяков — поэт, переводчик, литературовед. Родился в 1982 году в Свердловске, кандидат филологических наук, член Союза писателей XXI века. Печатал стихи в газете "Поэтоград", журналах "Урал", "Новая реальность", "Зинзивер", публиковал прозу в портале "Мегалит", а также поэтические переводы с японского (в соавторстве с М. С. Третьяковой) в журналах "Иностранная литература", "Новая реальность" и "Зарубежные записки". Рефлексирует в своем творчестве концепцию синергетики в контексте осовременивания поэтики классического литературного постмодернизма.

Лирика американского блюза — ее основная заслуга состоит, пожалуй, в том, что для мировой литературы ХХ века блюз оказался одной из наиболее продуктивных форм жанра народной баллады (балладной песни). Американский классический блюз, который сформировался в 1920‑е годы и просуществовал до середины 1940‑х, был не только связан со своей фольклорной основой, но и заявил о себе уже как авторская песня.
Предполагаемая периодизация американского блюза включает следующие этапы развития:
а. традиционный блюз/кантри-блюз/сельский блюз (к. XIX в.-1920‑е гг.);
б. классический блюз (1920–1940‑е гг.);
в. ритм-н‑блюз (1940–1950‑е) [3; 7].

Однако что же такое блюз?
Наиболее удачным с художественной точки зрения можно назвать лаконичное определение блюза словом "скорбец" (Татьяна Толстая), а как насчет научного определения? Где следует искать родину блюза — в США или в Африке? Поскольку наши изыски ограничиваются филологическим (а не музыковедческим) анализом, мы будем говорить только о поэзии блюза.
Народные баллады можно встретить практически у любого этноса. Как известно, этот жанр формируется в определенный период развития общества: когда эпические образы богатырей в сознании народа постепенно вытесняет образ обыкновенного человека, рядового гражданина (условно назовем этот период "поздним средневековьем") [5; 1, с. 13; 2, с. 517–518]. Так, в мировой литературе появляются первые новеллы, а в мировом фольклоре — народные баллады. Балладный герой уже претендует на свои права (хотя бы на элементарное человеческое отношение к себе), но не может эти права отстоять, ведь до демократизации общества еще очень далеко. Отсюда балладный конфликт: человек и всесильная судьба в ее повседневных, бытовых проявлениях (например, верная жена и ревнивый муж, преданный слуга и жестокий хозяин, добрая падчерица и злая мачеха и т. д.). Такой трагедийно-бытовой тип конфликта определяет жанровую структуру народной баллады [4, с. 69]. По сравнению с более поздней, литературной балладой, фольклорный герой может победить всесильный рок только ценой своей смерти.
Опираясь на сравнительно-исторический подход А. Н. Веселовского и идею "памяти" жанра М. М. Бахтина, мы можем проследить генезис поэзии американского классического блюза следующим образом. Жанр фольклорной баллады с характерным для него типом конфликта — это метакультурное явление, которое предполагает сложную историческую эволюцию и огромное количество стилевых вариаций. Так, ассимилируясь в афроамериканской народной лирической песне [2, с. 521–522, 527, 533–535], а затем в блюзе, баллада меняет лишь свою стилевую, но не жанровую основу (народная баллада во многом утрачивает характерный для нее событийный сюжет, но сохраняет конфликт, проблематику).
Таким образом, поэзия американского классического блюза роднится со своей жанровой праформой — народной балладой — по всей планете (а не только с африканским континентом) <2>, однако блюз как авторская песня, созданная на жанровой основе народной баллады — это феномен именно американской культуры (США). Как отмечает видный зарубежный исследователь С. Чаттерс, "Я… не нашел в блюзе той музыки, которая была бы частью старой африканской жизни и культуры… блюз как стиль представляет собой нечто иное. По сути, это новый тип песни, зародившийся вместе с новой жизнью на американском Юге" [10]. Российский искусствовед В. Д. Конен приходит к аналогичным выводам: "начиная с середины прошлого [XIX-го] века <…> американские негры проявляли выдающиеся способности и в поэзии, и в драматическом искусстве <…> Материалы, открытые в ХХ веке, приводят к выводам, что художественное творчество африканцев и американских негров вовсе не одно и то же… искусство, созданное американскими неграми, могло сформироваться только в Новом Свете" [6, с. 59].

А теперь вкратце о наших героях: Чарли Паттоне (1885/1891–1934) и Роберте Джонсоне (1911–1938). Если Паттон вырос в семье "исправного и уважаемого работника фермы, к тому же старосты в местной баптистской церкви" [7], то Джонсон был, как выражаются американцы, “son of a gun”. Оба эти человека посвятили свою жизнь блюзу и оба погибли: первый в автомобиле, который застрял на дороге и не довез музыканта в больницу [7], второй был убит (на почве ревности) мужчиной, о котором известно только то, что он  был черным [12].
Одна из важных особенностей творчества Ч. Паттона — это то, что оно приходится на период отмирания традиционного, "сельского" блюза и зарождения блюза классического: "анализируя тексты песен самого Пэттона, исследователи полагают, что свой основной репертуар Чарли Пэттон сформировал и развил в период с 1910 по 1920 годы" [7]. Если определяющим критерием классического блюза (зародившегося в 1920‑е [3]) считать принадлежность музыканта к городской культуре [7], то возникает противоречие: примерно в 1921 г. Паттон покидает родительский дом и с этого момента постоянно странствует по разным селам и городам, включая Мемфис, Чикаго и Нью-Йорк [7], однако тексты Паттона посвящены именно сельской тематике, изобилуют реалиями этого быта. Кроме того, для паттоновских песен характерна нарочито грубая, "деревенская" манера исполнения (в отличие, например, от таких его современников, как Блайнд Лемон Джефферсон и Миссисипи Джон Хёрт).
И последнее. Если Ч. Паттон, как один из пионеров блюза, не был чьим-либо подражателем <3>, то музыкальное наследие Р. Джонсона несет на себе следы влияния исполнительской манеры "Скипа" Джеймса, однако притягивает слушателей большим, нежели у Паттона, лиризмом. С лиризмом этим, проникновенной, иногда близкой к истерике манерой исполнения тесно связана и автобиографичность текстов Р. Джонсона: лирический герой и автор песни здесь одно лицо; и напротив — Паттон не всегда поет от своего имени, он обращается и к ролевой лирике (“Mean Black Moan”, “Tom Rushen Blues” и др.) [7].



ЧАРЛИ ПАТТОН (1885/1891-1934)

 

ПОНИ-БЛЮЗ

крошка оседлай мою пони
оседлай мою черную кобылку
крошка оседлай мою пони
оседлай мою черную кобылку

а я цокал себе искал хозяйку
и уехал далеко — за лесопилку

"здравствуй коренник здравствуй
дай-ка возьмусь за поводья!
здравствуй лошадка о боже
ты держишь направление вроде бы?"

— алло телефонная будка?
— "центральная"! держите связь?
— гроза вчера была не на шутку
и линия оборвалась.

ох гроза была прошлой ночью
и даже порвалась веревка!
но у меня новенький шетландский пони —
все готово для дрессировки!

садись-ка на пони подружка,
натяни поводья потуже!
темнокожая мисс — словно лучшая
приправа в лошадиной кормушке!

вот машут тебе черные ушки,
машут они не со скуки,
но черная-черная девушка
не клади на меня свои руки!..

вот повез я тебя, повез
на утренний паровоз.
вот и ливень прошел, словно блюз
в мокром поле на Юге. боюсь
что скажу тебе не без причины:
я не женюсь — просто буду твоим мужчиной

<не позднее 1929 г.>



БЛЮЗ ЗЕЛЕНОЙ РЕКИ

вот я вижу бежит река переваливается как бревно
я перешел Зеленую Реку она плывет как чурбан и давно
я перешел Зеленую Реку господи она плывет как чурбан
 и давно

вроде я слышал кто-то дует-свистит —
 вроде "Мэрион" <4> плывет
мне снилось кто-то дует-свистит — вроде "Мэрион" плывет
пыхтит он так будто моя крошка забралась на борт

я собираюсь туда где Южная пересечет Собаку
я собираюсь туда где Южная пересечет Собаку
я собираюсь туда где Южная пересечет Собаку <5>

кто-то говорил что блюз Зеленой Реки это хорошо
кто-то говорил что блюз Зеленой Реки это хорошо
наверное это не про тот блюз который я нашел

это случилось прошлой ночью — все было тихо
это случилось прошлой ночью детка — все было тихо
я видел на безлюдном холме мою топочиху

давно ушел вечерний? — я не попал на полку
давно ушел вечерний поезд детка? — я не попал на полку
я беспокоюсь сейчас я не буду беспокоиться долго

я ухожу а можно остаться и здесь в одного
я ухожу ты можешь остаться и не найти никого
я ухожу да пусть здесь все остается как есть

<не позднее 1930 г.>



ЖУК С МИССИСИПИ <6>

кроха boll weevil летит по воздуху боже
за хлопок теперь не дадут и пол цента. ну что же

жучок-червячок где твой маленький дом?
"я родился в Техасе и голодный при том".

так сказал он и взял один круг надо мной…
в следующий раз я общался с его семьей.

жук покинул Техас и сказал "ну пока!"
ты куда?
"на Миссисипи всем давать трепака!

белый хлопок на Юге! нужно больше цветов
не закрыться калиткой от наших голов!

все по совести, фермер?" так шутил он со мной
а потом я общался с его семьей.

жук с женой: "присядем на это сено". о боже!
жук жене: "м-м-м и вот эти сорок акров тоже
я доберусь потом и до Севера"

боже
я никому не хотел говорить под сурдинку
но нам пора уходить из Луизианы
понимать свой зад и на
Арканзас направлять свои ботинки.

так сказал он взял один круг надо мной…
а потом я общался с его семьей.

жук жене: "все по чести! вот красивый бутон!"
хлопок съел за калитку — и вышел вон.

ну жучок-червячок где твой маленький дом?
"где растет кукуруза и хлопок при том"

да boll weevil решил все по совести боже
когда снова нагрянет его семья...
мне вся твоя семья пригодится тоже!

<не позднее 1929 г.>



БЛЮЗ ТОМА РАШИНГА <7>

я лежал прошлой ночью в надежде найти тишину
я лежал прошлой ночью в надежде найти тишину
но когда я проснулся Том Рашинг
тряс меня как мошну

когда заведутся проблемы — не помогут ни крик ни плач
когда заведутся проблемы — не помогут ни крик ни плач
Том Рашинг в тюрьму тебя посадит
сцапает как спелый калач!

это стряслось прошлой ночью — Хелоуэй лег на кровать
это стряслось прошлой ночью — Хелоуэй лег на кровать
Мистер Дэй вынул виски из под головы Хелоуэя
и ну разливать

и теперь бутылка господи — этим лечится блюз
лечится боже
боюсь
что в тюрьме дни как годы когда нет этой бу

проснулся я утром а Том Дэй ходит кругами
кругами — его поймали за ворот!
но если он и здесь прогорит — в полосатой пижаме
Том побежит из города в город

дай расскажу тебе корешь как он меня угостил тогда
давай расскажу тебе корешь как он меня угостил тогда:
он резко меня окликнул —
и я напился как никогда

<не позднее 1929 г.>



ПЕТУШИНЫЙ БЛЮЗ <8>

я куплю петушка он малютка а клюв начеку
я куплю петушка он малютка а клюв начеку
придет незнакомец на задний двор
и услышит кукареку

что возьмешь с петушка когда он не кукареку?
что возьмешь с петушка когда он не кукареку?
что возьмешь с мужика если он лежит на боку?
что с курочки взять? — она несет и все ни гу-гу
что возьмешь с этой бабы если она лежит на боку
и не любит лежать на спине?

о отнеси мою фотокарточку к той кирпичной стене <9>
и когда спросят "зачем?" — говори "нечего больше сказать"

все крючки под водой поплавки высоко будут стоять
крючки под водой и высоко стоят поплавки
как же я могу проиграть господи под сенью твоей руки?

ведь если лает мой пес я услышу его хоть где
ведь если лает мой пес я услышу его хоть где
я буду говорить с моей всадницей
если почую ее в темноте

<не позднее 1927 г.>

Перевел с английского Артём ТРЕТЬЯКОВ



РОБЕРТ ДЖОНСОН (1911-1938)

 

БЛЮЗ ПЕРЕКРЕСТКА <10>

я пришел на перекресток и сел на колени я сел на дорогу
я пришел на перекресток и сел на колени я сел на дорогу
я молился "боже будь милостив спаси бедного Боба"

стоя на перекрестке я хотел остановить машину
да я хотел остановить машину
там все незнакомцы детка и каждый проехал мимо

стоя на перекрестке детка… солнце садится давно
стоя на перекрестке детка… солнце садится давно
я чую своей душой бедный Боб собрался на дно

ты можешь бежать к Вили Брауну <11>
и сказать ему только одно
ты можешь бежать к Вили Брауну и сказать ему только одно
я нашел блюз перекрестка этим утром господи
 я собираюсь на дно

о мама я смотрел на восток и на запад прикрывая глаза от песка
детка я смотрел на восток и на запад прикрывая глаза
 от песка
боже нет любящей женщины рядом когда ты устал

<не позднее 1936 г.>



Я СТАНУ ПЫЛЬЮ НА ВЕНИКЕ

я поднялся этим утром с кровати
и я знаю что стану пылью на венике
я поднялся этим утром с кровати
и я знаю что стану пылью на моем венике
девушка что полюбила черного мужчину
сможет занять его комнату

я иду писать письмо и звонить в каждый город
я иду писать письмо я телефонирую в каждый город
если я не найду ее в Хелен она наверное
в Восточном Монро <12>

я ищу не женщину а мужчин которых
 она встречает в деловом квартале
я ищу не женщину а мужчин которых
 она встречает в деловом квартале
гадкая гадкая дамочка — теперь они не выпустят
 ее на улицу

я верю детка я верю что приеду домой
я верю детка я верю что приеду домой
ты можешь мучить меня здесь детка
но ты не сможешь когда я вернусь

я поднялся этим утром с кровати
и я знаю что стану пылью на венике
я поднялся этим утром с кровати
и я знаю что стану пылью на моем венике
девушка что полюбила черного
сможет занять его комнату

я собираюсь звонить в Китай — нет ли там моей милой?
я звоню в Китай — нет ли там моей милой?
если я не найду ее на Филлипинах
она сейчас где-то в Эфиопии

<не позднее 1936 г.>



БЛЮЗ МЕРТВОЙ КРЕВЕТКИ

проснулся я этим утром — пропали мои креветки
проснулся я этим утром — пропали мои креветки
почему же слушая меня ты ноешь и плачешь детка?

я нашел мертвых креветок — кто-то рыбачил в моем пруду?
я нашел мертвых креветок — девочка кто-то рыбачил
 в моем пруду?
я заботился о моей наживке детка но я больше так не могу

я делал все моя милая чтобы торчал из воды твой рот
делал все моя милая чтобы торчал из воды твой рот
но лунка где я рыбачил – где же теперь этот "вход"?

да я нашел мертвых креветок — кто-то рыбачил в пруду
да я нашел мертвых креветок — кто-то нарыбачил в моем пруду
мои пучеглазые окуни где вас теперь я найду?

хорошие шашлыки должно быть — а меня уже за порог!
хорошие шашлыки получились девочка —
а меня уже за порог!
и я ни в чем не смогу разобраться пока не распутаю этот клубок

<не позднее 1936 г.>



ЗАГЛЯНИ КО МНЕ НА КУХНЮ
(версия исполнения № 1)

если закапает дождь
и на улице станет мокро
загляни ко мне на кухню
чтобы по платью не растекались пятна…
свою любовь я увел у лучшего друга с порога
но какой-то шутник живо уволок ее обратно <13>

загляни на кухню
если вымокнут улочки
и зашлепает дождь затрещит под окнами град
осталась 1 монетка что я вынул из ее тряпичной сумочки <14>
а хозяйка уже не вернется назад

если начнется дождь
и на улице будет слякоть…
я гляжу на твоего шутника и с трудом во все это верю
п.ч. когда женщина попадает в беду и начинает плакать
ее оставляют за дверью

погляди какие тяжелые собираются тучи
скоро придут холода а ветер завоет глухо
заклинай-не заклинай — безденежье долго будет тебя мучить
загляни загляни ко мне на кухню

<не позднее 1936 г.>



АДСКАЯ ГОНЧАЯ ВЗЯЛА МОЙ СЛЕД

я не устану переходить с места на место не устану
блюз падает вниз словно град
падает и трещит словно град
тревожные времена
тревожные времена настали —
гончую по моему следу пускает ад

если бы только завтра Рождество праздник божий
и канун Рождества
канун Рождества этой ночью
(эй у нас есть еще время крошка?)
 мы бы выбросили это время прочь!

посыпая крыльцо "пылью горячих ног" <15>
ты охраняла
 берегла наш дом от недобрых сил
посыпая "горячей пылью" порог…
и я как пьяный от тех комнат куда с тобой заходил

я скажу тебе — на Юге поднимается ветер
я скажу тебе — на Юге поднимается ветер
и листва шумит высоко в деревьях
шелестит как невидимая змея
маленькая всадница – это все что нужно теперь мне
все что нужно такому человеку как я

<не позднее 1937 г.>

Перевел с английского Артём ТРЕТЬЯКОВ

Комментарий к статье и переводам:

<1> В соответствии с законом об охране авторских прав, данная публикация ориентирована на тексты блюзменов, скончавшихся до 1948 г.; тем не менее формат вступительной статьи дает мне "зеленый свет" на публикацию еще некоторых текстов.
<2> См. жанровую доминанту фольклорной "негероической" баллады в мировой литературе: "Декамерон", 1350–53, Дж. Боккаччо (День четвертый, новеллы 1, 5, 8); "Тайный родник, пробившийся из земли" (книга "Рассказы из всех провинций", 1685) Ихара Сайкаку; "Изабелла, или Горшок с базиликом", 1818, Дж. Китса; "Гроза", 1860, А. Н. Островского и др.
<3> Единственно, кто мог бы оспаривать самобытность паттоновского творчества — "Хенри Слан, учитель Чарли Пэттона и едва ли не первый из блюзменов, имя которого сохранила для нас история"; однако "дядя Хенри" не оставил после себя ни звукозаписей, ни рукописей. Другие же учителя великого блюзмена — стринг-бэнд семейства Четмонов (будущие "Mississippi Sheiks") [7] — исполняли композиции в корне отличные от грубоватого стиля Паттона: музыкальной основой их была скрипка. Народные афроамериканские песни, которые Ч. Паттон исполнял в 1910–1920‑х и записывал в студии, начиная с 1930‑го, также не являются плагиатом, ведь Паттон никогда не утверждал, что является их автором: "Jim Lee" (в двух частях), "Elder Greene Blues", "Frankie And Albert", "Going To Move To Alabama", "Some These Days I’ll Be Gone" и "Runnin’ Wild Blues" "Some Happy Day", "Jesus Is A Dying-Bed Maker", "I Shall Not Be Moved" и "You’re Gonna Need Somebody When You Die" [7].
<4> Мэрион — это, вероятно, пароход, названный в честь города Мэрион (штат Арканзас) [9].
<5> Известный блюзовый музыкант Уильям Кристофер Хэнди (1873–1958) в автобиографической книге "Father of the blues" описал следующий случай: в 1903 году Хэнди ждал в Татвайлере поезд, который сильно опаздывал. Тогда-то Уильям и услышал негра, который играл на гитаре в технике слайд и пел о том, как он собрался туда, "где "Южная" пересекается с "Собакой"". Музыкант пояснил Хэнди, что это железнодорожный узел под городом Мурхед (штат Миннесота), связывающий Южную железнодорожную ветку и ветку Язу-Миссисипи (т. н. "Собаку"). Хенди вспоминал, что это была самая фантастическая музыка, которую он когда-либо слышал [7].
<6> Англоязычные исследователи отмечают, что текст "Mississippi Boll Weevil" "расшифрован с большим усилием", поскольку Ч. Паттон в момент исполнения "делает целый шквал отступлений и замечаний в ходе допроса жука-долгоносика и его жены американским фермером" [8]. Далее исследователи приводят наиболее удачную (как с художественной, так и с чисто смысловой точки зрения) версию расшифровки текста Паттона; именно по ней сделан публикуемый русскоязычный перевод. Альтернативную версию расшифровки текста см. на сайте: http://lyrics.wikia.com/wiki/Charley_Patton: Mississippi_Boweavil_Blues. Интересные замечания по поводу "Mississippi Boll Weevil" делает В. Писигин: "Пэттон поет о прожорливом насекомом (правильно boll weevil), проникшем в Дельту из Мексики в конце XIX в. и ставшем настоящим бедствием для хлопковых плантаций… Как и прочие серьезные напасти, нашествие жучка дало пищу фольклору, а выживаемость и неуязвимость навеяли аллегории, которыми и воспользовался Пэттон, сочинив балладу" [7]. Впечатляет и музыковедческий анализ этой композиции: "Каждую строчку Пэттон поет как только можно быстро, протягивая лишь последнее слово, после чего продолжает игру слайдом на высоких струнах, так что и без того длинная строка кажется бесконечной, а по ходу песни еще и ускоряет темп и уже через куплет поет почти речитативом, как это делают реверенды во время церковной службы. Гитара, в "открытой" настройке G, торопится поспеть за ускользающим голосом, слайд при этом порхает, задевая лишь первую струну, и вот уже окончание каждой спетой строки кажется предварением новой, столь же длинной, а вся притча о странствующем и гонимом насекомом превращается в единую ритмическую композицию, которой не может быть конца, как не может быть остановки на пути прожорливого мексиканского жучка" [7].
<7> Том Рашинг, знакомый автора, был заместителем шерифа в Мериголде (штат Миссисипи), когда Ч. Паттон сочинил эту песню. Ссылаясь на работу Д. Эванса, В. Писигин отмечает, что в "Блюзе Тома Рашинга" "впервые… черный блюзовый сингер критически отзывается о конкретном белом чиновнике: в данном случае это Том Дэй… судебный исполнитель из Мэриголда… Обычно черные музыканты, критикуя общественные устои и порядки, не затрагивали местных начальников, понимая, сколь это чревато. В "Tom Rushen Blues" Пэттон выступает от имени своего приятеля, некоего Холлоуэйа, приторговывавшего спиртным, что являлось злостным преступлением во времена "сухого закона". Ну а сам блюз посвящен заместителю шерифа Боливар-каунти (Bolivar county) — Тому Рашингу, который до конца дней этим гордился" [7].
<8> Banty Rooster — разновидность маленьких, задиристых петухов. Под названием “The Crowing Rooster” эта песня была записана в 1927 г. в исполнении Паттона и еще одного блюзмена Дельты — Walter Rhodes [9].
<9> Джексон-Уолл, вероятно, питейный дом. Эти заведения на Миссиссиппи 1920‑х гг. часто украшались фотографиями местных блюзменов [9].
<10> Легенда, известная в дельте реки Миссисипи, повествует о юном Роберте Джонсоне, который стоял на перекрестке в пустынной местности, тщетно пытаясь поймать попутку. Ночью к блюзмену пришел Сатана и начал настраивать его гитару. Дьявол пообещал Джонсону, что тот скоро разбогатеет, обзаведется женщинами и обретет славу знаменитого блюзмена, если Роберт продаст свою душу. Легенда гласит, что Роберт Джонсон медлил с ответом, поэтому он получил хорошо настроенную гитару [13]. John P. Hammond (1942-) в документальном фильме "The Search For Robert Johnson" (1991) отмечает, что одной из причин написания "Cross Road Blues" стала смерть жены Р. Джонсона во время родов [12].
<11> "Литл" Вилли Ли Браун (1900–1952), блюзмен из Кливленда, ученик Чарли Паттона, помогавший Р. Джонсону в становлении его таланта.
<12> Города Западный Хелен и Восточный Монро находятся в штате Арканзас в 30 милях друг от друга.
<13> В оригинале: "some joker got lucky, stole her back again"; Р. Джонсон цитирует знаменитый блюз "Скипа" Джеймса "Devil got my woman" (1930): "…But he got lucky, stoled her back again".
<14> В оригинале: "nation sack". Англоязычные комментаторы предлагают две разные трактовки смысла этого словосочетания. 1. Тряпичная сумочка с магическими артефактами: талисманами и оберегами; в 1930‑е гг. "nation sack" были распространены среди афроамериканских женщин в окрестностях Мемфиса и Теннеси. 2. Сумка, для подаяния, какие носили христианские проповедники на Юге во время паломничества (лексема "nation", в данном случае, это сокращенная форма от "donation" — "дарение", "пожертвование"). Этот модный аксессуар заимствовали проститутки, которые работали вдоль Миссисипи и носили такие мешочки под юбками, чтобы привлекать клиентов звоном монеток [13]. Судя по всему, Р. Джонсон подразумевает обе версии интерпретации этого словосочетания: "Winter time´s comin´, it´s gon´ be slow/ You can´t make the winter, babe, that´s dry long so", — иронизирует он в финале песни над своей героиней и ее увлечением белой магией. Автор также цитирует фразу из блюза "Скипа" Джеймса "Hard time killing floor blues" (1930): "…These hard times will kill you just dry long so".
<15> В оригинале "hot foot powder" ("порошок горячих стоп"): магическое снадобье, которым негры американского Юга посыпали порог своего дома, защищаясь от непрошенных гостей [11].

Цитируемая литература и другие источники:

1. Азбелев С. Н. Русские исторические песни и баллады [Текст]/С. Н. Азбелев//Исторические песни. Баллады. Сост. С. Н. Азбелев. М. "Современник", 1986. — 622 с.
2. Аникин, В. П. Русское устное народное творчество [Текст]: учеб. для вузов/В. П. Аникин. — М.: Высш. шк., 2004. — 735 с.
3. Блюз [Электронный ресурс]: Статья//Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D1%8E%D0%B7
4. Гаспаров М. Л. Баллада [Текст]/М. Л. Гаспаров//Литературная энциклопедия терминов и понятий/гл. ред. А. Н. Николюкина. — М.: НПК "Интелвак", 2001. — 1600 с. Рассматриваемый нами жанр "бытовой" баллады необходимо отличать от народной "героической" баллады. Оба эти жанра объединяет тема злого рока. Однако если первый жанр определяется семейно-бытовым конфликтом, и герои таких произведений — это, как правило, "маленькие люди", то жанровую структуру "героической" баллады определяет героико-эпический конфликт и образ легендарного воина (см., например, английские баллады о Робин Гуде).
5. Жирмунский В. М. Английская народная баллада [Текст]. М., 1978.
6. Конен В. Д. Пути американской музыки/ В. Д. Конен/ /М., 1961.
7. Писигин В. Ф. "Пришествие блюза" [Электронный ресурс]: Монография/В. Ф. Писигин/Т. 1, М., 2009. — Режим доступа: http://pisigin.ru/books/prishestvie-blyuza-tom1/ Автор статьи признателен В. Ф. Писигину за столь глубокий музыковедческий анализ блюзовой поэтики. В свою очередь, автор надеется, что его работа послужит продолжением исследования В. Писигина и поможет разрешить некоторые вопросы по жанровой поэтике блюзовых текстов.
8. Arbiter. Let the Blues shake that thing! [Электронный ресурс]: Статья//Режим доступа: http://arbiterrecords.org/let-the-blues-shake-that-thing/
9. Charley Patton [Электронный ресурс]: Тексты песен и комментарии//Режим доступа: http://blueslyrics.tripod.com/bluesartists.htm#top
10. Charters, Samuel B. The Roots of the Blues: an African Search. Da Capo Press, 1981, p.127 (цитируется по монографии В. Писигина, перевод его же).
11. Hot foot powder [Электронный ресурс]: Статья//Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Hot_foot_powder
12. John Hammond Jr. The Search For Robert Johnson. 1992. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.streaming-movie.me/the-search-for-robert-johnson‑1991‑streaming_6a3bf9a9a.html
13. Robert Johnson [Электронный ресурс]: Тексты песен и комментарии//Режим доступа: http://blueslyrics.tripod.com/bluesartists.htm#top