Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Samuel Beckett
Сэмюэл Беккет

***


elles viennent
autres et pareilles
avec chacune c´est autre et c´est pareil
avec chacune l´absence d´amour est autre
avec chacune l´absence d´amour est pareille


***

они приходят
иные и такие же
с любой всё по-иному и всё так же
с любой отсутствие любви иное
с любой отсутствие любви такое же



Ascension

à travers la mince cloison
ce jour où un enfant
prodigue à sa façon
rentra dans sa famille
j´entends la voix
elle est émue elle commente
la coupe du monde de football

toujours trop jeune

en même temps par la fenêtre ouverte
tout par les airs court
sourdement
la houle des fidèles

son sang gicla avec abondance
sur les draps sur les pois de senteur sur son mec
de ses doigts dégoûtants il ferma les paupières
sur les grands yeux verts étonnés

elle rode légère
sur ma tombe d´air


Вознесение

сквозь тонкую стенку
в день где блудный)
по-своему сын
вернулся в свою семью
я слышу голос
он взволнован он комментирует
чемпионат мира по футболу

всегда слишком юн

тогда же из открытого окна
всё бежит с небес
глухо
зыбь верных

её кровь обильно разбрызгана
на простыни на душистый горошек на её парня
прикрывшего своими отвратительными пальцами веки
изумлённых больших зелёных глаз

она невесомо гладит
мою могилу из воздуха



***

musique de l´indifférence
coeur temps air feu sable
du silence éboulement d´amours
couvre leurs voix et que
je ne m´entende plus
me taire


***

музыка безразличия
сердце время воздух огонь песок
в тишине обвал страстей
заглушает их голоса и что
я не слышу себя больше
скрываюсь



Rue de Vaugirard

à mi-hauteur
je débraye et béant de candeur
expose la plaque aux lumières et aux ombres
puis repars fortifié
d´un négatif irrécusable


Улица Вожирар

на полпути
я выключаюсь и откровенно зеваю
представь таблички под огнями и в тени
затем отдели закрепив
неопровержимым негативом



LaMouche

entre la scène et moi
la vitre
vide sauf elle

ventre à terre
sanglée dans ses boyaux noirs
antennes affolées ailes liées
pattes crochues bouche suçant à vide
sabrant l´azur s´écrasant contre l´invisible
sous mon pouce impuissant elle fait chavirer
la mer et le ciel serein


Муха

между сценой и мной
стекло
пустое кроме неё

брюхо земли
перевязано её чёрными кишками
безумные усики связанные крылья
лапки подвешены рот всасывает режущую
пустоту грохочет лазурь над невидимым
под моим бессильным пальцем она опрокидывает
море и безмятежное небо

Переводы Евы Ермаковой