Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Избранные переводы из Нью-Йоркских поэтов: Фрэнк О´Хара


Song
by FRANK O’HARA


I am stuck in traffic in a taxicab
which is typical
and not just of modern life

mud clambers up the trellis of my nerves
must lovers of Eros end up with Venus
muss es sein? es muss nicht sein, I tell you

how I hate disease, it’s like worrying
that comes true
and it simply must not be able to happen

in a world не разрешенное сочетание you are possible
my love
nothing can go wrong for us, tell me

Песня
ФРЭНК О’ХАРА


В такси застрял я в пробке
это обычное дело
и не только для современной жизни

карабкается грязь вверх по подпоркам моих нервов
должно ли для любителей Эроса все заканчиваться Венерой
muss es sein? es muss nicht sein[1], я говорю тебе

как я ненавижу болезнь, она как тревога
которая становится реальностью
и не должно быть даже возможности ей случиться

в мире, где возможно твоё существование
моя любовь
не может произойти ничего плохого для нас, скажи мне

A True Account of Talking to the Sun at Fire Island
by FRANK O’HARA


The Sun woke me this morning loud
and clear, saying "Hey! I´ve been
trying to wake you up for fifteen
minutes. Don´t be so rude, you are
only the second poet I´ve ever chosen
to speak to personally
                                so why
aren´t you more attentive? If I could
burn you through the window I would
to wake you up. I can´t hang around
here all day."
                  "Sorry, Sun, I stayed
up late last night talking to Hal."

"When I woke up Mayakovsky he was
a lot more prompt" the Sun said
petulantly. "Most people are up
already waiting to see if I´m going
to put in an appearance."
                                     I tried
to apologize "I missed you yesterday."
"That´s better" he said. "I didn´t
know you´d come out." "You may be
wondering why I´ve come so close?"
"Yes" I said beginning to feel hot
wondering if maybe he wasn´t burning me
anyway.
            "Frankly I wanted to tell you
I like your poetry. I see a lot
on my rounds and you´re okay. You may
not be the greatest thing on earth, but
you´re different. Now, I´ve heard some
say you´re crazy, they being excessively
calm themselves to my mind, and other
crazy poets think that you´re a boring
reactionary. Not me.
                               Just keep on
like I do and pay no attention. You´ll
find that people always will complain
about the atmosphere, either too hot
or too cold too bright or too dark, days
too short or too long.
                               If you don´t appear
at all one day they think you´re lazy
or dead. Just keep right on, I like it.


And don´t worry about your lineage
poetic or natural. The Sun shines on
the jungle, you know, on the tundra
the sea, the ghetto. не разрешенное сочетаниеver you were
I knew it and saw you moving. I was waiting
for you to get to work.

And now that you
are making your own days, so to speak,
even if no one reads you but me
you won´t be depressed. Not
everyone can look up, even at me. It
hurts their eyes."
                        "Oh Sun, I´m so grateful to you!"

"Thanks and remember I´m watching. It´s
easier for me to speak to you out
here. I don´t have to slide down
between buildings to get your ear.
I know you love Manhattan, but
you ought to look up more often.
                                                  And
always embrace things, people earth
sky stars, as I do, freely and with
the appropriate sense of space. That
is your inclination, known in the heavens
and you should follow it to hell, if
necessary, which I doubt.
                                        Maybe we´ll
speak again in Africa, of which I too
am specially fond. Go back to sleep now
Frank, and I may leave a tiny poem
in that brain of yours as my farewell."

"Sun, don´t go!" I was awake
at last. "No, go I must, they´re calling
me."
      "Who are they?"
                                Rising he said "Some
day you´ll know. They´re calling to you
too." Darkly he rose, and then I slept.

Правдивый рассказ о разговоре с солнцем на Файер Айленд
ФРЭНК О’ХАРА


Солнце разбудило меня этим утром, громко
и чётко сказав «Эй! Я пытаюсь
разбудить тебя пятнадцать
минут. Не будь таким грубым, ты
лишь второй поэт, которого я когда-либо выбирало,
чтобы поговорить лично,
так почему бы
тебе не быть повнимательнее? Если бы я могло
обжечь тебя через окно, я бы сделало это,
чтоб разбудить. Я не могу торчать тут
весь день».
«Прости, Солнце, я поздно лег
вчера, потому что разговаривал с Халом».

«Когда я разбудило Маяковского, он был
куда расторопнее», сказало Солнце
раздражённо. «Большинство людей уже
встали, чтобы посмотреть,
покажусь ли я сегодня».
Я попытался
Извиниться «Я скучал по тебе вчера».
«Так-то лучше», ответило оно. «Я не
знал, что ты выйдешь». «Может, тебе интересно,
почему я подошло так близко?»
«Да», ответил я, почувствовав, что мне становится жарко,
и размышляя, что, возможно, оно не сожжет меня
всё-таки.

Если честно, я хотело тебе сказать.
Мне нравятся твои стихи. Я много вижу,
пока хожу туда-сюда кругами, и ты вполне ничего. Может,
ты и не самое великое создание на земле, но
ты не такой, как все. Ещё я слышало, кое-кто
говорит, что ты сумасшедший, как по мне, сами они
уж слишком спокойные, а другие
сумасшедшие поэты считают тебя скучным
реакционером. Но не я.

Ты просто продолжай в том же духе,
как я, и не обращай внимания. Ты поймёшь,
что люди все время жалуются
на атмосферу, им-то слишком жарко,
то слишком холодно, слишком ярко или слишком темно, дни

слишком короткие или слишком длинные.
А если однажды ты
не показываешься вовсе, они думают, что ты лентяй,
или что ты умер. Просто продолжай в том же духе, мне нравится.

И не переживай ни о том, сколько строк в твоих стихах,
ни о своём происхождении. Знаешь, солнце
светит на джунгли, на тундру
на море, на гетто. Где бы ты ни бывал,
я знало это и видело твои перемещения. Я ждало,
когда ты начнёшь работать.

А теперь, когда ты
сам себе хозяин, так сказать,
даже если никто тебя не читает, кроме меня,
ты не станешь унывать. Не каждый
может посмотреть вверх, даже на меня. От этого
больно глазам».
«О, Солнце, я так тебе благодарен!»

«Спасибо и помни, что я наблюдаю. Мне
проще говорить с тобой не здесь,
не так. Я не должно спускаться вниз
между зданий, чтобы ты меня услышал.
Я знаю, ты любишь Манхэттен, но
тебе нужно чаще смотреть вверх.
И
всегда держи мир в своих объятиях, людей землю
небо звёзды, как я, свободно и с
соответствующим чувством пространства. Это
твоя предрасположенность, она известна на небесах,
и ты должен следовать ей, даже в ад, если
понадобится, хотя в этом я сомневаюсь.
Может, мы
поговорим в следующий раз в Африке, которая и мне
нравится особенно. А теперь засыпай снова
Фрэнк, а я, пожалуй, оставлю маленькое стихотвореньице
в твоей голове, на прощанье».

«Солнце, не уходи!» Я, наконец,
проснулся. «Нет, идти мне должно, они зовут
меня».
«Кто они?»
Поднимаясь, оно сказало «Когда-нибудь
ты узнаешь. Они взывают и к тебе
тоже». Оно поднялось, хмурое, и тогда я уснул.

[1]«это должно быть? этого не должно быть» – пер. с немецкого языка.

Перевод Анастасии Бабичевой