Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Избранные переводы из Нью-Йоркских поэтов: Джон Эшбери


And Ut Pictura Poesis Is Her Name
By JOHN ASHBERY


You can’t say it that way any more.
Bothered about beauty you have to
Come out into the open, into a clearing,
And rest. Certainly whatever funny happens to you
Is OK. To demand more than this would be strange
Of you, you who have so many lovers,
People who look up to you and are willing
To do things for you, but you think
It’s not right, that if they really knew you . . .
So much for self-analysis. Now,
About what to put in your poem-painting:
Flowers are always nice, particularly delphinium.
Names of boys you once knew and their sleds,
Skyrockets are good—do they still exist?
There are a lot of other things of the same quality
As those I’ve mentioned. Now one must
Find a few important words, and a lot of low-keyed,
Dull-sounding ones. She approached me
About buying her desk. Suddenly the street was
Bananas and the clangor of Japanese instruments.
Humdrum testaments were scattered around. His head
Locked into mine. We were a seesaw. Something
Ought to be written about how this affects
You when you write poetry:
The extreme austerity of an almost empty mind
Colliding with the lush, Rousseau-like foliage of its desire to communicate
Something between breaths, if only for the sake
Of others and their desire to understand you and desert you
For other centers of communication, so that understanding
May begin, and in doing so be undone.

И Ut Pictura Poesis[1] её имя
ДЖОН ЭШБЕРИ


Ты больше не можешь так говорить.
Встревоженный красотой, ты должен
Выйти на свет, на открытый простор
И отдохнуть. Конечно, что бы смешное ни приключилось с тобой –
Всё окей. Требовать больше того было бы странно
Для тебя, тебя, у кого так много возлюбленных,
Людей, что поднимут глаза на тебя и горят
Желанием действовать ради тебя, но ты полагаешь,
Что это неправильно, и если б они, действительно, знали тебя…
Так много на самоанализ. Теперь
О том, что вложить в твою стихокартину:
Цветы всегда хороши, особенно шпорник.
Имена мальчишек, знакомых когда-то, их санки,
Ракеты хороши – они ещё существуют?
И множество других вещей того же свойства,
Что те, которые упомянул. Теперь необходимо
Найти немного важных слов, и множество негромких,
Звучащих глухо. Она обратилась ко мне
По поводу покупки её рабочего стола. Вдруг улица стала
Из бананов и лязга японских инструментов.
Разбросаны повсюду банальные заветы. Его голова
Заперта в моей. Мы были детские качели. Что-то
Написано должно быть, как влияет
Всё это на тебя, когда ты пишешь стихи:
Крайний аскетизм сознания почти пустого
Столкнулся с пышной, по Руссо, листвой желания сообщить
Что-то меж вздохов, если только ради
Других и их желания понять тебя, тебя покинуть
Ради других центров сообщения, так это понимание
Может начаться и, начинаясь, быть незаконченным.

[1]Ut Pictura Poesis – латинское высказывание, которое значит «в живописи – как в поэзии». Наиболее знаменит пример употребления этого высказывания в сочинении Горация «О поэтическом искусстве»: «361 Стихотворенье подобно картине: чем ближе к иной ты, / Тем она нравится больше; другая же издали лучше» (Гораций. О поэтическом искусстве. Перевод А.А. Фета. // А.А. Фет. Вечерние огни. Серия «Литературные памятники». Издание подготовили: Д.Д. Благой, М.А. Соколова. – М., «Наука», 1981).

Перевод Анастасии Бабичевой