Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Иосиф ГРИШАШВИЛИ1


АШУГИ



Из книги "ЛИТЕРАТУРНАЯ БОГЕМА СТАРОГО ТБИЛИСИ"


Ты увидишь город-крепость,
Ты увидишь город-кавахану,
Ты увидишь город-храм…

Воздух здесь, что ли, такой? Будто надышала его сама Поэзия и дала городу имя, а певцам его заповедала дарить сердечным теплом каждого, кто ступит на землю Тбилиси.
И сколько тут было поэтов!..
Да, так я величаю безвестных ашугов Тбилиси. Более того: высокого титула достоин бывает человек, ни строчки не написавший, – в то время, как иной записной стихотворец никогда поэтом не был и не будет. Разве не так?
Великий Руставели признавал ашугов, заметив, что их поэзия "приятна сердцу, коли смысл ее понятен".
Я не склонен относить мелодии ашугов к чисто грузинским, но сегодня их и к персидским2 не отнесешь, настолько они изменились, обогатились новыми, иными, песенными ритмами.
Перечислять заслуги ашугов я тоже не собираюсь. Скажу только, что в старину они обычно шли впереди грузинского войска и песнями вселяли мужество в души воинов. Скажу только, что они с поразительной интуицией воспринимали и передавали переживания и стремления современного им общества, дух современной эпохи. Многие наши песни, их мелодии и текст были бы преданы забвению, если бы не ашуги. Наша грузинская музыка многое потеряла бы, если бы не сотни самоучек-композиторов, имя которым ашуги.
…Замечательный наш композитор Дмитрий Аракешвили вспоминал, как основатель грузинского музыкального училища Х.Саванели разыскивал стариков-ашугов и переносил мелодии из песен на ноты.
Поэзия ашугов пришла к нам из Ирана2, но настолько видоизменилась, что самим иранцам мелодии наших ашугов чужды. Теперь модно открещиваться от Востока, но не надо забывать, что Грузия – часть этого самого Востока. Итак, без ашугов не было праздника.
В городах и деревнях, в лавках ремесленников и за семейным столом, на народных играх и храмовых праздниках – везде ашуг… Приезжали отовсюду певцы и сказители, мастера экспромта и творцы эпоса; приходили показать свое искусство, соревновались друг с другом, иной тост звучал как поэма… А на свадьбах ашуги пели песни свадебные. Из той же "Картлис Цховреба"3 мы узнаем, что ашуги были на свадьбе царицы Тамары…
…Фаэтоны, пролетки, дрожки тянутся по дороге. Босые женщины в черном и белом сторонятся верховых. Влачатся арбы, нагруженные снедью, слышится блеянии жертвенных ягнят… В церковной ограде дымятся костры, в углу двора крестьяне раскладывают товары. Длинные ковры и паласы расстелены на земле, человек тридцать сидят вокруг каждого; уставлен ковер снедью и кувшинами с вином. В центре внимания гости – тбилисские ашуги, они приехали на праздник показывать Нагли – свой передвижной театр.
"Нагли" – означает "сказка"; театр представляет обычные сказочные сюжеты. Но здесь, на храмовом празднике, театр покажет вам несколько сцен из Библии, переложенных на стихи. То будут подлинные мистерии с хором и певцами – их любит простой народ и ненавидят постники-монахи…
…Стоило театру приехать в город, как содержание его спектаклей менялось. Подмостками для него в Тбилиси обыкновенно служили базарные весы – огромный капани. На капани размещался хор, певцы и музыканты, а впереди ходили ашуги и под музыку чонгури4 завязывалась игра в вопросы и ответы:

1 ашуг: Что свисает с небес до земли самой?
                    Кто быстрее всех успокаивается?
                    Что переходит из рук в руки?


2 ашуг: С небес до земли дождь свисает.
                    Быстрее всех ребенок успокаивается.
                    Из рук в руки деньги переходят.


1 ашуг: Что и в воде остается сухим?
                   Что и в земле не грязнится?
                   Как зовут птичку, что вечно одна живет в гнезде?


2 ашуг: В воде и свет не мокнет.
                   Благородный камень и в земле чист.
                   Сердцем зовут ту птичку, что вечно одна живет в гнезде…

Потом на капани начиналось представление. Разыгрывались сцены подвигов
любимых народных героев, и толпа, затаив дыхание, слушала актеров и благодар-
ность ее была им наградой.
Нагли – летний театр, театр на колесах. В унылые зимние вечера приходили
ашуги в кавахана – кофейни Шайтан-базара. Мне довелось видеть там одного ашуга-
турка. Он ходил между столиками с сазом в руках и пел легенду о Кёроглу (…)
(…) Два с лишним часа пел турецкий ашуг о любви Кёроглу, о дочери хана, похищенной им; он пел о подвигах, об удали молодецкой, покачиваясь в такт тягучему напеву, а в другом зале кофейни в это время игрался спектакль театра теней, театра Карагёза… Из султанского дворца вышел он некогда на площадь, весь Восток обошел и к нам пожаловал – в тбилисскую кавахану, поселившись в ней надолго. Еще и сегодня можно посмотреть его спектакли. Конечно, и театр Карагёза, как всё в мире, изменил со временем свое лицо: светские пьесы вытеснили сцены из Корана, обновилась и форма спектакля.
(…) Театр теней – их было несколько в Тбилиси – под конец превратился в обыкновенный сатирический театр. Днем высмеивали всех и все: общественное и личное, богатство и бедность, родовитых и безродных, слабых и сильных. Хозяин театра – его называли Карагёзом по имени героя легенды – приводил в движение картонные или кожаные фигурки, говорил за своих героев – мужчин, женщин, стариков, детей. Имитатор он был великий, играл на всех восточных инструментах, пел.
Нагли уже и в помине нет. В 80-х годах прошлого века перестал существовать театр ашугов – первый вестник грузинской эстрады…

(…) А к концу моего рассказа об ашугах я, мой читатель, расскажу тебе об Азира. Азира стоит особняком. Бодрый старик с обвислыми с проседью усами, в высокой каракулевой шапке, в платье горожанина с просторными разрезанными рукавами…

Азира – Абрам Абрамишвили родился в 1845 году в деревне Шулаверы Борджалинского уезда Тифлисской губернии. Умер 14 января 1922 года в Тбилиси.

(…) Азира писал стихи, сам сочинял к ним музыку и исполнял их. На старости лет он, правда, потерял звучный свой голос, но "Что высокий глас певца, коль слова бессмысленны у песни?" – так он сам говорил.
Подобно тому, как Давид Гурамишвили5 в XVIII веке и Акакий Церетели6 в XIX веке привнесли и утвердили в классической литературе народный язык, творчество Азира утвердило формы и образы городской народной поэзии. Азира был устабашем амкари7 ашугов (существовал в Тбилиси и такой цех) и в этой самой должности принес много добра людям – прежде всего слепцам. Он обучал их пению и игре на дайре (бубне) и кяманче, спасал от голода и нищеты. Тбилисцы любили слепых ашугов, любили их чианури (кяманчи) и утренние серенады – сари. И пели они, право, один другого лучше…
Дайра была любимым музыкальным инструментом Азира. Играя, он вкладывал в ее ритмы всю свою душу. К рукописному же наследству своему относился без всякой заботы: терял стихи, а порой, вертя в руках клочок бумаги, не мог разобрать, что же там написано. "Я должен сопровождать каждую свою рукопись", – сказал он мне как-то.

Будь, о душа, как вино светла.
Лучшие помыслы сохрани.
Не умножай в этой жизни зла,
Помыслы темные – прогони…

(…) Поэт боготворил Акакия Церетели. Именно он впервые распространил знаменитую "Сулико" по местечкам и селениям Грузии. В автобиографии Азира пишет: "Когда появился Акакий Церетели, ашугов уже забывали, и старое уступало место новому… Именно Акакий услышал добрые старые голоса и перенял их звучание! Да, он скроил, сшил и выложил на прилавок множество драгоценных вещей – к сожалению, разносчика нигде не было видно…"
Но разносчики были – это были ашуги. "Какой из писателей, - говорит увлеченный Азира – какой из проповедников мог внушить народу то, что мы внушали нашей сладкозвучной игрой и пением?" Жизнь тогдашнего искусства была органичнее, но беднее теперешней. Одним из ее очагов был грузинский театр, и в театре этом во время антрактов играл ансамбль Азира. Слушали его благодарно, песни запоминались.

Если в путь тебя увлек
Жребий твой – строптивый конь,
Дедовского очага
Вспомни ласковый огонь.


Если, жаждою палим,
Ты к чужой реке приник,
Благодарно помяни
И своей земли родник.


Конь летит во весь опор,
Только пыль из-под копыт.
Помни, как в родном дому
Пахнет дым и дверь скрипит.


Как младенцем в первый раз
Перелез через порог,
Не забудь – а то и жизнь
Не пойдет бродяге впрок
.

О приглашении ашугов в театр Азира рассказывает: "…И все же не похвастаю, если скажу, что простонародие в театр ходило из-за наших песен. В театр я привлекал таких людей, которые и не знали, что сие значит. У меня было 75 учеников – грузин, татар, греков, курдов – из всех уголков Грузии. Приезжали за песней, за прекрасным грузинским языком. И вооружал я их стихами, и расходились они по всей Грузии и по всему Кавказу…"
Кто перечислит, сколько людей благодаря песням Азира пристрастились к чтению! А как любовно он относился к просвещению! "Ах, увидеть бы мне аробщика, читающего на арбе "Иверию"!.."
Сладостные и певучие стихи Азира опьяняли, но могли звучать и резко, и горько. Во всем чувствовался характер.

Последний грош я свой отдал
Слепому, выходя из храма.
"Жадюга!" – вдруг он мне сказал
И глянул злобно так и прямо…
Увы, Азир, таков весь свет,
О том печалюсь я и плачу,
И зрячий тот слепец впридачу
Еще и плюнул мне вослед.
Пора привыкнуть, Азира,
Что делать, уж судьба такая,
Все бормочу: "Пора, пора",
А ни к чему не привыкаю.
Как дружеский тяжел поклеп!
Твои слова переинача,
И причитая, и судача,
Тебя кладут живого в гроб.
Готовят катафалк и клячу…
Не хороните! Не пора!
Я не такой – я Азира!
Но не кричу я, плачу, плачу…
Все перепутала молва,
Ей все равно: героем, трусом
Иудой или Иисусом
Тебя честить: она права –
Она молва… Но что со мной?
У ваших окон я маячу
Как бессловесный зверь лесной.
Я Азира – я плачу, плачу –
Но вы не плачьте надо мной!

Азира в своем творчестве часто прибегал к эзопову языку и "болтовней" старался указать народу на его недостатки, пороки. Вот одно из его аллегорических стихотворений:

Среди зимы и лета,
Как лошадь и верблюд,
Ты трудишься. За это
Тебя по морде бьют.


Кто громкий рев услышит,
Подумает: герой!
Но ты стоишь под крышей,
Голодный и худой.


Оплакивать напрасно
Твое житье-бытье.
Душа твоя прекрасна,
Да кто видал ее?


Невидимые души
Истошные кричат,
И видимые уши
Потешные торчат.


Пусть мир переменился,
Но ты всегда осёл.
Чего же ты добился
И что ты приобрел?


Среди зимы и лета
Как лошадь и верблюд
Ты трудишься. За это
Тебя по морде бьют.

Ноты сочувствия и горького сарказма звучат здесь. Азира в лучших вещах своих
приближается к "чеканной твердости" Ильи8 и мягкости Акакия. Его поэтическая ме-
тафора сильна и оригинальна, и очень сильна интонация: музыкальная природа сти-
хов и высокий предмет речи сливаются. Стихи приобретают рыцарственную осанку
карачохели9… Но что об этом толковать? Пусть они звучат сами:

Какие дни, какие числа!
Мы дети времени сего –
Оно в нечистом квеври
10 скисло,
И ломит скулы от него.


Блажен живой, кто вживе умер,
Кто стал умен и полоумен,
Кто ловок, как веретено,
Кто хвалит уксус – не вино.


Кто крепкую имеет спину…
О, время, вот мои стихи
И я твой сын. И мне, как сыну,
Расплачиваться за грехи.

Азира был популярен. Его стихи звучали за пиршественным столом, на похоронах и поминках. Нужно отметить, что устабаш-певец не превратил своего искусства в источник дохода. Он, правда, пел на всяких пиршествах, и это приносило ему некоторые средства для жизни, но Азира всегда держался с достоинством: "Почтительно, гордо всюду держаться буду". Бывали случаи, когда пьяной компании Азира говорил: "Я здесь лишний", брал дайру и уходил.

Что с тобой: у тебя два лица,
Почему не четыре ноги?
Не хочу ни вина твоего, ни тельца.
Я Азир, мы с тобою враги.


Никогда не пройду по мосту твоему,
Разольется пускай река…
Я Азир, век я не пил в твоем дому
И не буду – века…

Почти все афоризмы Азира стали принадлежностью народной мудрости, эта
мудрость в его стихах ритмична, как звуки дайры. В то время, когда всякого рода
певцы восхваляли "вино, женщин и дудуки", Азира поет:

Если б были мы едины –
Были бы непобедимы…

Или:

Ай да мы: не зная страха
И врагов своих любя,
Так и лупим – для размаха –
Пo лбу обухом – себя!..

Азира пишет и такие стихи, как "Март месяц". Это известное стихотворение изображает царскую Россию, которая преследовала свободолюбивый народ. За это стихотворение автор попал в тюрьму – согласитесь, что в этом есть признание поэтического дара. Свободные слова били в цель, помогали человеку осознать однообразие уродливой жизни. А эта жизнь, подобно безлунной ночи, кошмаром давила фантазию мыслящего человека…
А вот написанное им в этом году аллегорическое "Мухамбази11 о куме" – так встретил Азира 1905 год…

Кум и сват, владыка, обер-
Прокурор немало попил
Нашей крови – только помер,
Догадался наконец!


Он бывал весьма полезным
В отношении железном –
Стал он духом бестелесным,
Помер, помер наш отец!


Кто кричит и воду мутит?..
Нет режима. Что же будет?
Кто прикажет? Кто осудит?
Кто повесит, наконец?..


Горе, горе, человеки!
Кум лежит – сомкнуты веки.
Дух и прах и все доспехи –
В землю, в землю! На келехи12
Призывает вас певец!

Азира верил, что его стихи разойдутся по родной стране, а себе строго предписал:

Остерегайся пышности распутной
И резвости пера,
И правды легкой и минутной
Не жалуй, Азира.
Ты мастер: никого
Не слушай, кроме Бога,
И слово в ясности его
Воздвигни строго.

Азира первым из тбилисских поэтов воспел угнетенного и трудящегося. Его герой не был человеком, который только причитал, трудился и покорно умирал… Нет, он был гражданином сильной воли и проницательного ума, хорошо сознающим свое положение и отплачивающий: "добру – добром и злу – злом".
Я был лично знаком с ним. Это была чистая, крайне скромная, обаятельная, жизнерадостная, общительная личность. Но как ужасна старость! Когда я увидел Азира в последний раз, он был похож на собственные мощи. Но еще теплился его дар:

Кто я? Прошлого тень иль грядущего призрак?..

Умер Азира. Он посвятил свою жизнь дайре и чианури, и дайра и чианури провожали его в последний путь. Его ученики на могиле покойного устроили пир – именно пир, а не плачевную тризну! И как жених-карачохели идет на могилу отца и под музыку зурны испрашивает благословения, так и ученики Азира на его могиле играли любимые мотивы учителя, чтобы тень Мастера благословила их. Затем, согласно старому обычаю, они сложили на могиле музыкальные инструменты, поклялись хранить строгие заветы учителя и с зажженными факелами в руках вернулись в дом Азира. В его комнате они поочередно ночевали сорок дней и ночей, чтобы очаг покойного не остыл, и его дух жил в их песнях.
В кофейне, где они собираются, висит дайра Азира, которую никто не имеет права трогать: когда Азира умирал, он потребовал дайру и заиграл на ней. Существует легенда – и в эту легенду верят – что дайра покойного по ночам тихонько играет его мелодии…
О да, этот человек с его тбилисским темпераментом, несомненно, фантастическая фигура. Много воды протечет под авлабарским мостом, а Тбилиси не родит такого ашуга.
Умер Азира, и закрылись те врата, откуда, словно караваны, выходили ашуги. Умер Азира, и замутился тот чистый родник, под струями которого расчесывала локоны литературная богема старого Тбилиси…

Перевод с грузинского Н. ТАРХНИШВИЛИ

1 Иосиф Григорьевич Гришашвили (настоящая фамилия –Мамулаишвили; 1889 –1965) – грузинский советский поэт, народный поэт Грузинской ССР, 1959, лауреат Сталинской премии второй степени,1950); автор гражданской лирики, исследований по истории грузинской культуры. (Примечание 2 редакции "ЛА".).
2 По-видимому, распространение в его стране ашугского искусства автор относил ко времени, когда и Азербайджан и Грузия находились в составе сефевидского, а затем каджарского Ирана, из-под владычества которого они вышли в результате русско-персидских войн первой четверти ХIХ века. Исконно центрами этого искусства были территории гарабахской, муганской, гянджинской и нахчыванской областей современного Азербайджана и иранских провинций Восточный (Тебриз) и Западный (Урмия) Азербайджан. (Примечание редакции "ЛА".).
3 "Житие Картли" – сборник историографических сочинений разных авторов, повествующих о жизни грузинского народа с древнейших времен до XVII века.
4 Грузинский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, на котором играют пальцами, поставив его вертикально на колено.
5 Выдающийся грузинский поэт (1705-1792), автор сборника стихов "Давитиани", исторической драмы "Беды Грузии" и т.д., реформатор поэтического языка.
6 Выдающийся грузинский поэт и общественный деятель (1840-1915), оказавший большое влияние на развитие всей последующей грузинской поэзии.
7 Амкари – древнейшие "профсоюзы", объединявшие мастеровых и ремесленников в цеха по профессиям, устабаш – глава цеха.
8 Илья Церетели (1837-1907) – одна из самых заметных фигур в истории Грузии XIX века, "отец отечества", поэт, публицист, боровшийся за национальную независимость Грузии, канонизирован под именем Илия Праведный.
9 Буквально "одетый в черную чоху" (турецк.), мастеровые или мелкие торговцы в старом Тбилиси. Отличались рыцарской натурой, беззаботностью, хорошими манерами и особенной манерой одеваться.
10 Большой глиняный кувшин для хранения вина.
11 Мухамбази ( мухаммас) – строфическая форма восточной поэзии.
12 Поминки (груз.).