Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Лео Бутнару, «Контрасты как необходимость»
М.: «Вест-Консалтинг», 2015

Принцип контраста применим практически ко всем областям жизни. Какой мы будем видеть разницу между двумя предметами, представленными один за другим, зависит от того, в каком окружении они находятся. Белое хорошо заметно на черном фоне, и наоборот. Эту истину румынский поэт Лео Бутнару выносит в заголовок книги стихов, утверждая смыслообразующий принцип организации поэтического текста: «Контрасты как необходимость».
Автор с аристократическим изяществом облекает в форму верлибра знаменитое изречение, в начале прошлого века вложенное в уста булгаковского Воланда:

Но и без контрастов нельзя: темнота других
делает более заметным твой свет. Или…
наоборот.

Те, кто хочет применить на практике принцип контраста, могут сделать это без какого-либо явного упорядочивания обстоятельств. Например, Бутнару смешивает несовместимое в стихотворении «Потрясающая разница»:

Какая потрясающая разница
между манной небесной
и мясом ягненка
или лани…

Огромное преимущество данного принципа в том, что его влияние практически не поддается обнаружению. Этим пользуются не только опытные торговцы, но и поэты. Лео Бутнару свидетельствует:

К сожалению,
мой кулак крадет много
свободы у ладони которой он был…

Но контраст, будучи формой соизмерения чего-либо, вместе с тем является и средством гармонизации, потому что объединяет противоположности в единую систему, обозначая ее пределы. Как, допустим, в коротком стихотворении «Меры измерения»:

Децибел — уровень измерения громкости звука.

Пух одуванчика — мера констатирования уровня
спокойствия…

Увеличивая контрастность, поэт придает тексту силу и выражает простые и яркие эмоции. Уменьшая ее, пробуждает противоположные чувства — чуткость и кротость. О расставании с любимой лирический герой Бутнару говорит тепло и лаконично:

Как я сумел все-таки позабыть тебя?

Наверно,
на том месте памяти, где обычно (про)являлась ты,
твое имя,
день за днем прошла поэзия, поэзия…

Народная мудрость гласит: «Почти попал, считается, только тогда, когда кидаешь гранату». Контраст должен быть сильным, только тогда он работает. Обложка книги Бутнару оформлена в духе авангардной графики, и одно это намекает на жаркую борьбу противоположностей:

Любовь между двумя. Но не только.
Он — благородный, гордый ковбой
и изменчивый муж.
Она его ждет. А то,
что она бы хотела сказать ему,
так лаконично,
что поместилось бы гравировкой на
одной пуле.

Сборник насыщен стихами религиозной тематики, и это не случайно. Библия также двоична, потому что является неотъемлемым и одним из основных элементов религии, главной книгой христиан. Двоичность, свойственная религии и, соответственно, тексту Библии, предполагает противопоставление различных объектов и явлений, которое, в свою очередь, лежит в основе понятия контраста. Поэзию Бутнару отличает высокий уровень философской обобщенности фрагментов текста. В частности, автор осмысливает извечную оппозицию «праведность» — «греховность» в стихотворении «Идеальный мир»:

Это мир, в котором невозможно грешить.

Возможно,
в таком мире что-то не в порядке,
не так, как должно бы было быть… —
в нем отсутствует человек.

В то же время, поэт ломает стереотипы читательского восприятия. Для этого он выбирает самые разнообразные формы — от метких одностиший («Дождливое одностишие»): «Дождь над озером — вода пьет воду» до парадоксальных верлибров («Между двумя масками»):

Сегодня утром,
перед зеркалом,
я поймал себя на мысли, что бреюсь очень осторожно,
как будто боясь, чтобы как-нибудь
не соскрести с лица и поэзию — эту
прозрачную маску жизни…

Лео Бутнару не только выдающийся румынский поэт. Осуществляя авторский перевод на русский язык, он как бы заново творит оригинальные стихотворения, начиняя их причудливыми образами:

Чтобы вы смогли представить себе, как выглядит
страдающее сердце… — оно все
заштриховано
линиями, похожими на царапины,
как будто кто-то
все зажигал
все зажигал об нее спички…

Завершает книгу поэма «Портреты Фриды, писаные с самой себя» — размашистые верлибры в переводе Ивана Пилкина. Как творчество знаменитой художницы насыщено символами и фетишами, так этот текст отличает сложная сюжетно-повествовательная организация. Он изобилует сложными эпитетами вроде «трансконтинентальный», портретные описания («сросшиеся, как у персиянки, брови») стыкуются с утонченной философией («На Мексику спускалась всеобъемлющая маска многозначных сумерек»). Хочется узнать, чем все это закончится, а заканчивается это так:

…демоны, напуганные белым голубем твоей души,
что вращалась некоторое время над портретами
писанными с той,
кем была Фрида Кало, женщина,
которая в писанных с самой себя портретах
вынула свое сердце на поверхность груди, то есть — в мир,
в космос, в симфонию небесных сфер…

Поскольку мир пронизан единой субстанцией, в нем царствует строгая неизбежность, исходящая из самой субстанции, или Бога. И, отпуская на волю сердце мятежной мексиканки, Лео Бутнару убедительно доказывает: контраст, как и свобода, — это осознанная необходимость.

Ольга ЕФИМОВА