КРАСИН ХИМИРСКИЙ
(Болгария)
(Болгария)
Когда читаешь стихи Красина Химирского, еще раз убеждаешься в единой общечеловеческой сущности народов, независимо от их географической отдаленности на карте. Природа и город, любовь и творчество, жизнь и смерть – вот темы, равно волнующие всех в этом мире. А стихи "Сараево", "Солдатики", "Шальная пуля", в которых поэт с болью говорит о некогда мирной счастливой земле, изувеченной войной, о юных жизнях, принесенных в жертву нечистым политическим играм, вовсе не нуждаются в комментариях для азербайджанского читателя.
С Азербайджаном у Красина Химирского давнее и доброе знакомство. "…В свое время я, как и Есенин, полюбил вашу классическую поэзию – она переведена у нас на болгарский язык… Я защищал диссертацию на кафедре теории литературы и литературной критики Российской Академии общественных наук. На той же кафедре тогда работал ваш видный писатель Чингиз Гусейнов, с которым мы поддерживали тесные профессиональные и дружеские отношения…"
Несколько лет Красин являлся сотрудником Посольства Болгарии в РФ, заведовал Культурным отделом Посольства. "…Помню, из Софии приехал наш именитый писатель Найден Вылчев, в то время Председатель Союза болгарских переводчиков, которому Азербайджан присудил специальную премию за переводы вашей классики на болгарский язык. Мы тогда были приглашены в Посольство Азербайджана в Москве на церемонию вручения премии – это стало заметным событием в литературной жизни двух стран... В те же годы в болгарском МИДе работал азербайджанский поэт, женатый на болгарке – Халид Гиясбейли (публиковался в "Литературном Азербайджане" в рубрике "Земляки" – Ред.). Когда я показал ему свою книгу поэзии "Вашингтонский рецитал" (которую в свое время представлял в Библиотеке Конгресса США в Вашингтоне), он сказал, что хотел бы перевести ее на азербайджанский язык. Переводы он послал в Баку в редакцию одного из ваших сетевых литжурналов, где они и были опубликованы с очень теплой вступительной статьей Фариды Ляман…"
Подобно большинству талантливых людей, Красин Химирский успешно реализуется не только в поэзии – в свое время снятые им документальные фильмы о разных регионах планеты после показа в "Клубе путешествий" с успехом прошли и на азербайджанском ТВ…
В 2014-м он, как Председатель Болгарской Ассоциации выпускников МГИМО, вместе со своей супругой Евгенией Химирской (координатором Ассоциации) были приглашены Президентом Азербайджана Ильхамом Алиевым на Третий Всемирный форум Выпускников МГИМО в Баку. "…У меня нет слов, чтобы описать великолепие вашего города и все то, что Президент, Первая леди и Лейла Алиева делают для современной столицы древнего государства. В ходе форума у нас была возможность лично пообщаться с Президентом и его супругой. В те несколько дней, что мы задержались в Баку после форума, мы встретились с Лейлой Алиевой, беседовали о поэзии – я узнал, что она сама пишет стихи, и сказал, что с удовольствием переведу их на болгарский язык. В свою очередь я также передал ей свои стихи в переводах на русский и азербайджанский. Тогда же я посетил Союз писателей Азербайджана, где был тепло принят вашим руководством..."
В нынешнем году в Тбилиси, на Международном фестивале, после одного из мероприятий к нашим участникам подошел седой человек, заговорил по-русски… Это был Красин. Он сказал, что они с женой очень хотели снова посетить в Баку в 2016-м, но, к сожалению, поездку пришлось отложить. "…Но мы очень надеемся на новые встречи с вашим удивительным городом и вашими поэтами в новом, 2017-м…" Ну что же, добро пожаловать, хош гелмисиниз…
С Азербайджаном у Красина Химирского давнее и доброе знакомство. "…В свое время я, как и Есенин, полюбил вашу классическую поэзию – она переведена у нас на болгарский язык… Я защищал диссертацию на кафедре теории литературы и литературной критики Российской Академии общественных наук. На той же кафедре тогда работал ваш видный писатель Чингиз Гусейнов, с которым мы поддерживали тесные профессиональные и дружеские отношения…"
Несколько лет Красин являлся сотрудником Посольства Болгарии в РФ, заведовал Культурным отделом Посольства. "…Помню, из Софии приехал наш именитый писатель Найден Вылчев, в то время Председатель Союза болгарских переводчиков, которому Азербайджан присудил специальную премию за переводы вашей классики на болгарский язык. Мы тогда были приглашены в Посольство Азербайджана в Москве на церемонию вручения премии – это стало заметным событием в литературной жизни двух стран... В те же годы в болгарском МИДе работал азербайджанский поэт, женатый на болгарке – Халид Гиясбейли (публиковался в "Литературном Азербайджане" в рубрике "Земляки" – Ред.). Когда я показал ему свою книгу поэзии "Вашингтонский рецитал" (которую в свое время представлял в Библиотеке Конгресса США в Вашингтоне), он сказал, что хотел бы перевести ее на азербайджанский язык. Переводы он послал в Баку в редакцию одного из ваших сетевых литжурналов, где они и были опубликованы с очень теплой вступительной статьей Фариды Ляман…"
Подобно большинству талантливых людей, Красин Химирский успешно реализуется не только в поэзии – в свое время снятые им документальные фильмы о разных регионах планеты после показа в "Клубе путешествий" с успехом прошли и на азербайджанском ТВ…
В 2014-м он, как Председатель Болгарской Ассоциации выпускников МГИМО, вместе со своей супругой Евгенией Химирской (координатором Ассоциации) были приглашены Президентом Азербайджана Ильхамом Алиевым на Третий Всемирный форум Выпускников МГИМО в Баку. "…У меня нет слов, чтобы описать великолепие вашего города и все то, что Президент, Первая леди и Лейла Алиева делают для современной столицы древнего государства. В ходе форума у нас была возможность лично пообщаться с Президентом и его супругой. В те несколько дней, что мы задержались в Баку после форума, мы встретились с Лейлой Алиевой, беседовали о поэзии – я узнал, что она сама пишет стихи, и сказал, что с удовольствием переведу их на болгарский язык. В свою очередь я также передал ей свои стихи в переводах на русский и азербайджанский. Тогда же я посетил Союз писателей Азербайджана, где был тепло принят вашим руководством..."
В нынешнем году в Тбилиси, на Международном фестивале, после одного из мероприятий к нашим участникам подошел седой человек, заговорил по-русски… Это был Красин. Он сказал, что они с женой очень хотели снова посетить в Баку в 2016-м, но, к сожалению, поездку пришлось отложить. "…Но мы очень надеемся на новые встречи с вашим удивительным городом и вашими поэтами в новом, 2017-м…" Ну что же, добро пожаловать, хош гелмисиниз…
Ибсен
"Сделай это красиво!.."
Г.Ибсен "Нора"
Г.Ибсен "Нора"
Коснувшись пером, словно выстрелом,
виска своего века,
сквозь слезы стреляет Ибсен
безошибочно метко.
И падает гений-пьяница
внезапной кометой,
пронзивши земные границы
улыбкой и грустной, и светлой.
виска своего века,
сквозь слезы стреляет Ибсен
безошибочно метко.
И падает гений-пьяница
внезапной кометой,
пронзивши земные границы
улыбкой и грустной, и светлой.
Перевод автора
* * *
Накинув скал тяжелый ямурлук1,
шагает Мелник2 сквозь века крутые.
Могучий он и гордый, как гайдук,
пред палачами не склонявший выи.
Мерцают пик и копий острия.
И снова их, как вещее знаменье,
пытаемся понять и ты, и я,
и все мое седое поколенье.
Здесь прочные, как крепости, дома
и окна, как орлиные зеницы.
Нас здесь природа потчует сама
вином, в котором алые зарницы.
Оно огнем наполнит нашу кровь,
одарит силой буйною и страстной,
чтоб пламенем всегда была любовь,
и ненависть – неистовой и страшной.
Накинув скал тяжелый ямурлук1,
шагает Мелник2 сквозь века крутые.
Могучий он и гордый, как гайдук,
пред палачами не склонявший выи.
Мерцают пик и копий острия.
И снова их, как вещее знаменье,
пытаемся понять и ты, и я,
и все мое седое поколенье.
Здесь прочные, как крепости, дома
и окна, как орлиные зеницы.
Нас здесь природа потчует сама
вином, в котором алые зарницы.
Оно огнем наполнит нашу кровь,
одарит силой буйною и страстной,
чтоб пламенем всегда была любовь,
и ненависть – неистовой и страшной.
Перевод Геннадия СЕРЕБРЯКОВА
Мелодия
Под сердцем – колокольчик у тебя.
Отлит из боли и восторга,
лицо твое он тайной озаряет.
Я захотел услышать его пение,
прильнул к тебе...
Но кто-то маленький и незнакомый
меня толкнул легонько.
И в сердце зазвучала песня,
которую вдвоем с тобой
мы сочинили.
Под сердцем – колокольчик у тебя.
Отлит из боли и восторга,
лицо твое он тайной озаряет.
Я захотел услышать его пение,
прильнул к тебе...
Но кто-то маленький и незнакомый
меня толкнул легонько.
И в сердце зазвучала песня,
которую вдвоем с тобой
мы сочинили.
Перевод Сергея ЛИТВИНЕНКО
Урбанистическое
Никто никого не приветствует...
Мой город – как город немых.
И немота – словно бедствие
Для старых и молодых.
Спешим мы за славой неверною –
Ах, этот изменчивый лик!..
В погоне забыли, наверное,
Даже родной язык.
А может, в далекое время
Пришельцы здесь поселились?..
И вот теперь батареи
В их рациях разрядились…
Мои ж батареи – вечные,
Солнечные, я знаю!..
В пространство, как жизнь, бесконечное
Слова я свои посылаю.
Кричу я в поисках связи,
Откликнись, кто есть разумный!..
Но все сигналы гасит
Глушилок надрывный зуммер.
Пой, петух
Певец последний
В городе моем
Клюет испуганную тишину
И будит солнце
Голосом Орфея,
Заглядывает
В наш бетонный быт
Последний могикан
Миров ушедших,
Когда заря
В колодцах отражалась
И оглушал поля
Петух
Под всплески крыльев.
Лисиц сегодня
Много развелось
В роскошных
Железобетонных дуплах
И на извилистой тропе
Закона…
Какая из лисиц
свернет красавцу шею?..
Игра в бутылочку
Когда в полночный час
внезапно затихала
компания отчаянная наша,
вдруг кто-то начинал
крутить бутылку.
Мы все следили, как завороженные,
за пируэтами искусными ее.
Она крутилась на полу и замирала –
и мы узнать спешили приговор.
Избранница входила в круг
и целовала одного из нас.
И вновь бутылка танцевала…
И каждый свое счастье находил:
распутник – сочную девицу,
стыдливый мальчик –
благосклонность светской львицы,
влюбленные – взаимную любовь,
а кто-то – дочку самого министра,
богатое приданое – другой…
И каждый рад был своему везенью
и счастлив был.
…А мне капризная бутылка
предсказала
дорогу, по которой долго-долго
идти я должен, чтобы наконец-то
найти и выстрадать свою любовь.
Никто никого не приветствует...
Мой город – как город немых.
И немота – словно бедствие
Для старых и молодых.
Спешим мы за славой неверною –
Ах, этот изменчивый лик!..
В погоне забыли, наверное,
Даже родной язык.
А может, в далекое время
Пришельцы здесь поселились?..
И вот теперь батареи
В их рациях разрядились…
Мои ж батареи – вечные,
Солнечные, я знаю!..
В пространство, как жизнь, бесконечное
Слова я свои посылаю.
Кричу я в поисках связи,
Откликнись, кто есть разумный!..
Но все сигналы гасит
Глушилок надрывный зуммер.
Пой, петух
Певец последний
В городе моем
Клюет испуганную тишину
И будит солнце
Голосом Орфея,
Заглядывает
В наш бетонный быт
Последний могикан
Миров ушедших,
Когда заря
В колодцах отражалась
И оглушал поля
Петух
Под всплески крыльев.
Лисиц сегодня
Много развелось
В роскошных
Железобетонных дуплах
И на извилистой тропе
Закона…
Какая из лисиц
свернет красавцу шею?..
Игра в бутылочку
Когда в полночный час
внезапно затихала
компания отчаянная наша,
вдруг кто-то начинал
крутить бутылку.
Мы все следили, как завороженные,
за пируэтами искусными ее.
Она крутилась на полу и замирала –
и мы узнать спешили приговор.
Избранница входила в круг
и целовала одного из нас.
И вновь бутылка танцевала…
И каждый свое счастье находил:
распутник – сочную девицу,
стыдливый мальчик –
благосклонность светской львицы,
влюбленные – взаимную любовь,
а кто-то – дочку самого министра,
богатое приданое – другой…
И каждый рад был своему везенью
и счастлив был.
…А мне капризная бутылка
предсказала
дорогу, по которой долго-долго
идти я должен, чтобы наконец-то
найти и выстрадать свою любовь.
Перевод Лорины ДЫМОВОЙ
Шальная пуля
Через границу – на авось –
перелететь ей удалось
к тебе – в то самое мгновенье,
когда окончилось сраженье
и враг винтовку отложил.
Ты только шага не дожил
до своего порога…
Затей у смерти много.
Сараево
В долине холмистой Сараева,
у гробниц воеводства старинного,
среди поля широкого минного,
что хранит непотухшее зарево,
сумасшедшая пара целуется…
Перед этой невиданной дерзостью
даже Марс тишиной одевается.
Смерть-воровка в притонах скрывается
от чудесной, невиданной дерзости.
В холмистой долине Сараева,
что скрывает разбитые улицы
и еще не потухшее зарево,
сумасшедшая пара – целуется!..
Среди горя – загадочно-счастливы,
им дано быть чарующе дерзкими.
Снова солнце игриво и ласково
их тела золотит арабесками.
Солдатики
Шагали мальчики муштрованные,
Печатали шаг в строю.
Недолюбившие, недоцелованные,
Шли умирать в бою.
У сердца – портрет любимой...
После кровавых жатв
Будут без рода, без имени
В поле они лежать.
А поле не разминировано…
Смена идет на постах.
И новые забронированы
в братских могилах места.
Через границу – на авось –
перелететь ей удалось
к тебе – в то самое мгновенье,
когда окончилось сраженье
и враг винтовку отложил.
Ты только шага не дожил
до своего порога…
Затей у смерти много.
Сараево
В долине холмистой Сараева,
у гробниц воеводства старинного,
среди поля широкого минного,
что хранит непотухшее зарево,
сумасшедшая пара целуется…
Перед этой невиданной дерзостью
даже Марс тишиной одевается.
Смерть-воровка в притонах скрывается
от чудесной, невиданной дерзости.
В холмистой долине Сараева,
что скрывает разбитые улицы
и еще не потухшее зарево,
сумасшедшая пара – целуется!..
Среди горя – загадочно-счастливы,
им дано быть чарующе дерзкими.
Снова солнце игриво и ласково
их тела золотит арабесками.
Солдатики
Шагали мальчики муштрованные,
Печатали шаг в строю.
Недолюбившие, недоцелованные,
Шли умирать в бою.
У сердца – портрет любимой...
После кровавых жатв
Будут без рода, без имени
В поле они лежать.
А поле не разминировано…
Смена идет на постах.
И новые забронированы
в братских могилах места.
Перевод Олега ХЛЕБНИКОВА
Корзина со сверчками
Когда мне предстоит далекий путь,
Беру с собой корзину со сверчками.
И где-то на глухих меридианах
На волю выпускаю их.
Их песенка надламывает льды
И пробуждает семена в земле,
И возрождает к жизни пепелища,
Обугленные атомным огнем.
В древесных дуплах темной чащи,
Как гимны, слышны голоса сверчков.
Корзина со сверчками опустеет –
Их стрекот слышится по всей Вселенной…
Но одного сверчка я оставляю,
И он стрекочет где-то рядом с сердцем.
И песенка его меня тревожит:
"Пора домой!" – поет, – "Пора домой!.."
Когда мне предстоит далекий путь,
Беру с собой корзину со сверчками.
И где-то на глухих меридианах
На волю выпускаю их.
Их песенка надламывает льды
И пробуждает семена в земле,
И возрождает к жизни пепелища,
Обугленные атомным огнем.
В древесных дуплах темной чащи,
Как гимны, слышны голоса сверчков.
Корзина со сверчками опустеет –
Их стрекот слышится по всей Вселенной…
Но одного сверчка я оставляю,
И он стрекочет где-то рядом с сердцем.
И песенка его меня тревожит:
"Пора домой!" – поет, – "Пора домой!.."
Перевод Олега ШЕСТИНСКОГО
Осеннее
Айвы осенней щеки золотые
Под солнцем загораются в саду.
И где бы ни был я, хоть с края света,
А в дом отцовский все равно приду.
Меня в саду встречают георгины –
Дождинки пестрых слез горят огнем.
Шуршит зерно, как будто с уходящим
Куда-то летом шепчется... О чем?
А в раскаленной поднице3 у мамы
Уже готов душистый каравай.
Кипит вино домашнее, из бочки
В меня переливаясь через край.
Мне девичьи глаза смеются тихо,
Глаза той самой, что с ума свела.
И вот уже в любовном танце вьются
Пылающие губы и тела.
И, присмирев, все лютые метели
Ложатся у порога день за днем.
В безмолвии, заметно побелевшем,
Мы ждем, мы первый крик ребенка ждем.
Мои каштаны
В дни осеннего угасания
Не безумство ли расцветать?
Расцветайте, мои каштаны!..
Пусть не всем дано вас понять.
В эти ночи, ночи дождливые,
Не видать вокруг ничего.
Озарите мой путь бесконечный,
Чтобы смог я пройти его.
В платья свадебные, весенние
Нарядились вы все опять.
Леденящий иней пытается
Вас в ночной тишине обнять.
Расцветайте, мои красавицы,
Светлоглазое чудо земли!..
Мы единственные, наверное,
В это время с ума сошли.
Южный ветер по зову явится,
То-то дорого будет и любо –
Он растопит решетки ледовые,
Он согреет остывшие губы.
И назло угасанью всеобщему,
Свет нежданный даря сквозь туманы,
Расцветайте, мои сумасшедшие,
Удивительные каштаны!..
Айвы осенней щеки золотые
Под солнцем загораются в саду.
И где бы ни был я, хоть с края света,
А в дом отцовский все равно приду.
Меня в саду встречают георгины –
Дождинки пестрых слез горят огнем.
Шуршит зерно, как будто с уходящим
Куда-то летом шепчется... О чем?
А в раскаленной поднице3 у мамы
Уже готов душистый каравай.
Кипит вино домашнее, из бочки
В меня переливаясь через край.
Мне девичьи глаза смеются тихо,
Глаза той самой, что с ума свела.
И вот уже в любовном танце вьются
Пылающие губы и тела.
И, присмирев, все лютые метели
Ложатся у порога день за днем.
В безмолвии, заметно побелевшем,
Мы ждем, мы первый крик ребенка ждем.
Мои каштаны
В дни осеннего угасания
Не безумство ли расцветать?
Расцветайте, мои каштаны!..
Пусть не всем дано вас понять.
В эти ночи, ночи дождливые,
Не видать вокруг ничего.
Озарите мой путь бесконечный,
Чтобы смог я пройти его.
В платья свадебные, весенние
Нарядились вы все опять.
Леденящий иней пытается
Вас в ночной тишине обнять.
Расцветайте, мои красавицы,
Светлоглазое чудо земли!..
Мы единственные, наверное,
В это время с ума сошли.
Южный ветер по зову явится,
То-то дорого будет и любо –
Он растопит решетки ледовые,
Он согреет остывшие губы.
И назло угасанью всеобщему,
Свет нежданный даря сквозь туманы,
Расцветайте, мои сумасшедшие,
Удивительные каштаны!..
Перевод Петра ГРАДОВА
1 Шерстяная белая накидка болгарских пастухов
2 Самый маленький город Болгарии на границе с Грецией, где живут всего около 400 человек. Расположен в живописной местности среди скал и песчаных пирамид. Здесь производится лучшее в стране красное вино из особой местной лозы.
3 Глиняный противень для выпечки хлеба.
2 Самый маленький город Болгарии на границе с Грецией, где живут всего около 400 человек. Расположен в живописной местности среди скал и песчаных пирамид. Здесь производится лучшее в стране красное вино из особой местной лозы.
3 Глиняный противень для выпечки хлеба.