Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Взгляд из Финляндии

Людмила Коль — известный прозаик, издатель и главный редактор финляндского журнала "LiteraruS".

С ней беседует наш специальный корреспондент.

— Людмила, Вы много печатаетесь и в России, и за рубежом. А какая книга для Вас особенно дорога?

— О своих произведениях говорить трудно. Лучше, когда это делают литературоведы, критики и — главное — читатели. Мне особенно запомнилась одна встреча с читателями, которая состоялась в Институте мировой культуры Хельсинкского университета после выхода романа "Свидание с героем". Писатель всегда получает для себя, для своей работы много важного во время таких дискуссий. Это было очень бурное обсуждение, и для меня интересно было именно то, как читатели восприняли этот текст. Они говорили о героях романа как о живых людях, а не как о литературных персонажах — видимо, так задело за живое. И что еще было примечательным: главная героиня, молодая, энергичная, современная женщина, вписавшаяся — по-хорошему — в новый дизайн, в век XXI, волновала меньше, чем та, которая оказалась на обочине, со своими принципами, Мариной Цветаевой в голове и немыслимым старомодным пучком крашеных волос на голове. Страсти накалились, и мне почти с возмущением говорили: "Зачем ты так жестоко с ней обошлась?! Ведь это же лучшее, что в нас есть! Как же ты могла так поступить?!". А я поступила очень просто: я оставила ее наедине с собой, ни к кому так и не приставшую. Хотя человек-персонаж был действительно хороший.

— Недавно в издательстве "Алетейя" у Вас вышел новый роман…

— Да, мой новый роман "Земля от пустыни Син" вышел в марте 2010 вместе с двумя повестями. Книга называется "У меня в кармане дождь" — по названию одной из частей романа. В основе его — история московской семьи, на примере которой мне хотелось показать, какая судьба — с модификациями, конечно, — была у многих бывших советских людей, начиная от революции и кончая сегодняшним днем. Для меня не важны национальные различия — мы все жили и живем в одной стране, поэтому судьба одного — это фактически судьба всех. В романе есть все: любовь, измены, разводы, свадьбы, родители, дети, старики, лагеря, война, заграница — каждый персонаж со своей непростой судьбой. Хотя в романе представлено четыре поколения, он невелик по объему, как и остальные мои романы. Я щажу современного читателя, который ежедневно занят общением с компьютером и устает от наплыва текстов; поэтому я не перегружаю его избыточной информацией, от которой он может швырнуть книгу об стену. Я подхожу к тексту примерно так же, как французы к еде: чтобы после еды в желудке оставалось легкое ощущение голода. В произведении для меня важны, прежде всего, человеческие отношения, характеры. Сюжет отступает, как правило, на второй план. Таковы, например, взаимоотношения между матерью и сыновьями, свекровью и невесткой, между последними представителями некогда большой семьи — братьями и их детьми, одни из которых уходят в религию, другие уезжают и становятся теми, кого сейчас называют "европейцы". Я даю высказаться каждому своему персонажу, погружаю читателя в его внутренний мир, в поток его сознания, практически не давая никаких оценок, не высказывая своего отношения ни к герою, ни к событиям. Я считаю, что это должен сделать читатель сам, без авторской подсказки, задуматься над текстом, который ему предлагает писатель. Иначе — зачем читать книжки?

— Расскажите немного о себе.

— Я по профессии филолог, много лет преподавала русский язык как иностранный в МГУ. Литературная судьба выстроилась неожиданно — после того как я приехала в Финляндию. Здесь я впервые опубликовала свое литературное произведение — это было эссе "Впереди — Финляндия". И тогда же взяла литературный псевдоним, разделив себя на две ипостаси. В Финляндии я написала несколько книг: романов, повестей, новелл, рассказов. Одно из моих произведений — повесть о Финляндии "Там, где звенят сосны" — в 2006 году переведено на финский язык и опубликовано.

— А как Вам пишется в Финляндии?

— Не знаю, может быть, несмотря на то, что это северная страна, здесь много света и скрытой энергии, которая переселяется в души людей, но именно здесь я смогла реализовать свою всегдашнюю давнюю мечту — стать писателем.

— Расскажите о Вашем журнале "LiteraruS-Литературное слово".

— Судьба часто делает неожиданные повороты, и с 2003 года я начала издавать в Хельсинки историко-культурный и литературный журнал "LiteraruS-Литературное слово", который сейчас выходит уже не только на русском языке, но и на двух иностранных: финском и шведском. Это единственный журнал в русском зарубежье, который имеет отдельные издания на иностранных языках и делает оригинальные переводы произведений своих авторов — у нас этим занимаются высококвалифицированные переводчики литературных текстов.

Журнал "LiteraruS" — издание некоммерческое, он существует на гранты. Один грант выделяет Министерство просвещения Финляндии; в 2008–2009 годах мы получили также грант от Фонда "Русский мир", который нам очень помог.

Цель журнала — культура, история, литература. С самого начала мне хотелось собрать вокруг журнала лучших авторов, которые живут в Финляндии. Думаю, что это неплохо удается сейчас. Мы печатаем прозу, стихи, статьи и русских авторов, и финнов, которые могут выразить себя по-русски, а также переводы финских авторов на русский язык.

На мой взгляд, несмотря на то, что журнал выходит по-русски всего 4 раза в год, он успевает откликнуться на многие культурные события. Конечно, мы печатаем материалы выборочно — формат журнала немногим более 100 страниц, — но замечаем и выход новых книг, и книжные выставки и фестивали, и литературные конференции, и ежегодные конгрессы ВАРП, и Ассамблеи "Русского мира", и интеллектуальную жизнь русской диаспоры, и многое другое.

— Среди авторов журналы — только писатели, живущие в Финляндии?

— У нас есть авторы из Финляндии, Швеции, Норвегии, Дании, Германии, Франции, США и, конечно, России. Мы стараемся сотрудничать со многими толстыми литературными журналами, не отрываться от российских писателей. В какой бы стране ни жил автор, но если он пишет на русском языке, значит он принадлежит русской культуре. Поэтому мы должны быть все вместе.

Приятно, что наш журнал знают все больше и больше. Он включен в учебную программу отделения стран Северной Европы факультета журналистики МГУ. С 2008 года его начали выписывать Колумбийский и Стэнфордский университеты, университет Беркли. Кроме Финляндии и России, он распространяется в Германии и Швеции. Мне трудно сказать, куда еще идет журнал, потому что этим занимаются дистрибьюторы. Но вдруг неожиданно узнаю, что в магазине русской книги в Тарту продается, оказывается, журнал "LiteraruS". Как он туда попал, не знаю. Мы надеемся на дальнейшее продвижение журнала. Тем более что, как нам сказали, он всегда востребован в московской Библиотеке-фонде "Русское зарубежье".

Есть, конечно, финансовые трудности. А как же без них, если это такое издание? Но я по натуре оптимист и всегда верю в лучшее будущее.

— Я знаю, Вы также издаете книги…

— Да, "LiteraruS" — это также и маленькое издательство. Примерно раз в год в качестве приложения к журналу выходит какая-нибудь книга. Так, например, в 2008 году мы издали в серии "Литература и история" небольшую красиво иллюстрированную брошюру с текстом о классике финской шведоязычной литературы Й-Л. Рунеберге "Заметки о Рунеберге" (автор: проф. Тимо Вихавайнен), в 2009 году — "Вокруг Куоккалы" (автор: д-р фил. н. Вера Терехина). Сейчас планируем издать еще одну книгу в этой же серии.

— Как Вы сами позиционируете Ваш журнал в финляндской культурной среде?

— Журнал создает вокруг себя некую литературную и культурную ауру. Помимо презентаций книг и номеров журнала каждый год в марте проводятся международные семинары или конференции. Их с 2003 было уже несколько: в 2004 состоялся международный семинар "Русская культура в финском контексте"; в 2007 — конференция "Русская литература сегодня: новые направления"; в 2008 — конференция "Литература как историография"; в 2009 — конференция "Современная массовая культура, литература и СМИ: глобальное и локальное"; в 2010 году прошел международный семинар "Рекламные коммуникации и PR в истории и современном мире". Тема была предложена факультетом журналистики МГУ. Семинар, на мой взгляд, был очень успешным, потому что вызвал интересную дискуссию у слушателей. А это главное — значит, тема затронула.

Недавно мне сказали: "Мы весь год ждем мартовского мероприятия — это же событие!" И для меня, как для главного редактора, — это выше всяких похвал.

Конечно, журнал осуществляет такую насыщенную программу не один, а с партнерами. Его постоянный партнер — Институт мировой культуры Хельсинкского университета; помогает Российский центр науки и культуры в Хельсинки, посольство РФ в Финляндии. В последнее время мы активно сотрудничаем с кафедрой русского языка и культуры Тамперского университета. И в январе, надеюсь, осуществим общую культурную программу: авторы журнала выступят на неделе русской культуры в Тампере.

— Расскажите об авторском активе журнала.

— Журнал стремится продвигать своих авторов, особенно молодых, для которых создана специальная рубрика "Студия". В ней печатаются замечательная переводчица с финского Анна Сидорова, талантливая журналист и автор стихов и прозы Полина Копылова, автор поэтических текстов и прозаических миниатюр Татьяна Перцева, поэтесса Анна Анохина, начинающий автор Дарина Катсудас, пишущая рассказы по-русски финка Пяйви Ненонен и другие. Эта рубрика, я считаю, украшают журнал, делает его современным. Так должно быть!

Беседу вел Евгений СТЕПАНОВ,
Хельсинки — Москва, февраль — апрель 2010
(В полном объеме читайте интервью с Людмилой Коль в № 7 журнала "Дети Ра")